摘?要?《嘉絨譯語》記錄了清乾隆年間的四川嘉絨語東部方言,目前學(xué)界關(guān)注甚少。文章將譯語記錄的嘉絨語和現(xiàn)代田野調(diào)查的嘉絨語資料比較,發(fā)現(xiàn)其輔音對應(yīng)關(guān)系,歸納語音演變規(guī)律,包括: -m韻尾與-n或者-合流;t-腭化為t-;邊擦音-變?yōu)椴烈艋蛘哌呉?mb-和b-中的阻塞成分弱化、消失。
關(guān)鍵詞?川番譯語?嘉絨譯語?嘉絨語?輔音?歷史音變
一、 引言
《嘉絨譯語》是清代“川番譯語”之一種,于乾隆十三年至十五年(1748—1750)由四川地方政府采集和編寫,用漢字和藏文記錄了當(dāng)時(shí)川西地區(qū)的嘉絨語東部方言,(孫宏開1989)可視為一部“漢語嘉絨語”雙語辭典,通過藏漢注音可以窺探近300年前嘉絨語的語音面貌。[1]《嘉絨譯語》收詞與四川采集的其他“川番譯語”相同,共收740個(gè)詞語,分為20個(gè)門類。每個(gè)詞語上面書寫藏文,下面書寫漢字注音。藏文多非正字,其主要功能應(yīng)該也是為嘉絨語注音。目前可見的比較權(quán)威的《嘉絨譯語》版本即故宮藏清抄本(見圖1),該抄本已于2018年由故宮出版社影印出版。另有一份藏于日本,西田龍雄(1973)研究《多續(xù)譯語》時(shí)提及了今西春秋所藏的《嘉絨譯語》,應(yīng)為初編本,但目前未見刊布。本文的研究主要基于故宮藏本,同時(shí)參考聶鴻音、孫伯君(2010)的校錄本。
圖1?故宮藏《嘉絨譯語》清抄本(正文前兩頁)
與其他“川番譯語”相比,學(xué)界對《嘉絨譯語》的關(guān)注和研究相對不足。本文將《嘉絨譯語》用藏文和漢字記錄的嘉絨語讀音,與現(xiàn)代嘉絨語東部方言代表點(diǎn)的讀音進(jìn)行比較,總結(jié)出輔音的對應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而分析不同讀音的歷史層次和歷史演變規(guī)律。用來比較的現(xiàn)代嘉絨語材料涉及馬爾康、小金、理縣、汶川等地,涵蓋了東部方言的大部分土語。其中,馬爾康土語以卓克基話為代表,材料主要引自黃良榮、孫宏開(2002),理縣薛城話材料引自嚴(yán)木初(2014),其余理縣(古爾溝和甘堡)、汶川(綿虒)、小金(沃日和四姑娘山)等地材料均為筆者田野調(diào)查所得。
《嘉絨譯語》中用來注音的漢字和藏文存在個(gè)別不對應(yīng)的情況,即漢字與藏文無對音關(guān)系,藏、漢文字所記錄的或許是不同的詞,應(yīng)與當(dāng)時(shí)譯語編寫方法與程序有關(guān)——藏漢注音可能是不同的人分別采寫然后匯于一冊。這種情況下,我們根據(jù)所掌握的嘉絨語材料,如果與藏文明顯對應(yīng)則以藏文注音為準(zhǔn),如果與漢字明顯對應(yīng)則以漢字注音為準(zhǔn)。
二、 輔音韻尾-m的對應(yīng)與演變
嘉絨語鼻音韻尾有-m/n/三個(gè),這三個(gè)韻尾在譯語中均有直接的表現(xiàn)。其中-n與-韻尾變化不大,但-m尾不太穩(wěn)定,在現(xiàn)代嘉絨語部分方言中已經(jīng)消失,變?yōu)?n或者-。相關(guān)詞條列舉如表1所示(由于版面所限,現(xiàn)代嘉絨語方言材料只列出與-m相關(guān)的音節(jié))。
表1顯示,馬爾康、小金等地依然保留-m尾,理縣甘堡、薛城以及汶川嘉絨語-m尾已經(jīng)或者正在消失。譯語利用藏文的后加字-m準(zhǔn)確記錄了清代嘉絨語中的-m尾,但注音漢字多為-尾字,這與注音漢字的讀音有關(guān)?!按ǚg語”是乾隆皇帝下旨由四川負(fù)責(zé)采集和編寫的,其中的譯音漢字反映當(dāng)時(shí)的四川方音。(西田龍雄,孫宏開1990;鈴木博之2009;Chirkova2014;施向東2016;王振2019)明末四川方言-m韻尾業(yè)已消失(黃尚軍1995),清代譯語編寫之時(shí)便選擇用-尾來記錄-m。
對表1的例子進(jìn)行簡化,可以看到各地韻尾主要的對應(yīng)情況,如表2所示。
單就*am和*om的韻尾而言,小金和馬爾康保留鼻音尾,甘堡*m>n,汶川和理縣*m>,但是各點(diǎn)*-em音節(jié)中的-m保持不變[4],可能韻尾的演變與主元音有關(guān)。馬爾康和小金保留-m尾,理縣薛城少數(shù)詞語保留-m尾,多數(shù)變?yōu)?,說明理縣薛城一帶存在-m>-的音變。而譯語的*-m與理縣甘堡的-n和-m對應(yīng),說明音變的規(guī)則是-m>-n,與薛城不同。汶川材料相對較少,但從已有材料來看,音變規(guī)律是*-m>-??梢姡谓q語中*-m韻尾不穩(wěn)定,但在不同方言點(diǎn)其演變的趨勢有所不同,可能與-n或者-合流。不同方言之間-m韻尾的演變情況不同。藏語也是如此: 藏語衛(wèi)藏方言各土語中-m尾較為穩(wěn)定(瞿靄堂,勁松2016);安多方言牧區(qū)話保留-m;但是少數(shù)北部農(nóng)區(qū)話中-m>-n;而康方言中-m主要演變的特點(diǎn)是與-合流。(王雙成2012)
三、 舌尖塞音的腭化
譯語中的一些舌尖塞音T-[5]在絕大多數(shù)現(xiàn)代嘉絨語中也是T-,馬爾康、小金、汶川以及理縣甘堡、古爾溝均是如此,但在理縣薛城讀塞擦音T-。相關(guān)詞條列舉如表3所示。
這些詞條在各方言中聲母以T-為主,韻母多數(shù)都是偏前、偏高的元音-i,推測T-是早期形式,理縣薛城的T-是T-受前高元音的影響腭化形成的,即T> T/V[+front +high]。
但就譯語的記錄而言,部分元音并非前高的-i,有如下兩種情況: 第一種是“云-sdum-色登”,此處元音為u,而譯語第34和第35詞“云厚、云薄”中的語素“云”譯語記錄為sdem,另結(jié)合漢字注音,可以推測譯語所記錄的嘉絨語元音為e,同類的例子還有“墻-sa sde-色帶、伯-da te-葛皆”等。第二種是“狐-ku thu wa-各腿”,與輔音直接相拼的元音為u。
針對第一種情況,結(jié)合現(xiàn)代方言材料,我們推測,譯語中記錄的這種非-i的情況是更早的面貌,后來發(fā)生元音高化而變?yōu)?i,并進(jìn)一步引發(fā)輔音腭化。這應(yīng)是語言中較為自然和常見的音變,在其他藏緬語中也是存在的。例如羌語支中的“那”,史興語thi55、爾蘇語th55、道孚語th、羌語th:,納木義語中讀音thi55,(馬學(xué)良1991)體現(xiàn)出了th>thi>thi的元音高化和輔音腭化的音變過程。資料顯示,薛城“墻”音zi,或是輔音腭化后發(fā)音部位進(jìn)一步后移所致,即: zde>zdi>zdi>zi。
第二種情況例詞較少,但是可以確定的是th與u拼而h與y拼合,這一腭化應(yīng)該是y而非u引起的,因此這一音變涉及兩個(gè)環(huán)節(jié): ① u>y;② th>/y。這兩條音變具有饋給(feeding)關(guān)系,后者以前者為條件。
四、 邊擦音-的相關(guān)對應(yīng)與音變
譯語中涉及邊擦音-的詞條共有8個(gè),排除重復(fù)出現(xiàn)的語素,實(shí)際語素?cái)?shù)量是3個(gè)。[8]相關(guān)詞語及其對應(yīng)的現(xiàn)代嘉絨語音列舉如表4所示。
譯語藏文聲母為lh-,注音較為確切,以lh-記-,漢字無邊擦音故以讀l-的漢字注音。又因?yàn)樗拇ǚ揭糁心鄟砟赣谢?,故漢字注音中用泥母的“那”對藏文的lha?,F(xiàn)代嘉絨語音形式多樣,反映出*-在現(xiàn)代嘉絨語中的不同演變情況,包括-、hl-、xl-、-和l-等。邊擦音-本身既有邊音特征、也有擦音特征,即[+lateral,+continuant],其演化主要表現(xiàn)為這兩類特征的變化??梢苑譃槿N情況:
a. 失去擦音特征變成邊音l-,即[+lateral,+continuant]>[-continuant]。
b. 失去邊音特征變?yōu)椴烈?[11],即[+lateral,+continuant]>[-lateral]。
c. 邊、擦特征分離變成復(fù)輔音hl-,一個(gè)音段變?yōu)閮蓚€(gè)音段,即:
[+lateral,+continuant]> [-lateral,+continuant] [+lateral, -continuant]
小金沃日的hla快讀的時(shí)候是-,因此可以認(rèn)為是-的一個(gè)變體;理縣甘堡的“佛”也有兩個(gè)變體,分別是xli和la。由此可以推測,-的演變可能會經(jīng)歷邊擦分離(c的情況)和擦音丟失(a的情況)兩個(gè)連續(xù)的過程。而邊音丟失(b的情況)則暫不確定中間是否經(jīng)歷的邊擦分離的過程。不過,從音素響度角度看,邊擦分離之后形成的hl-,前一個(gè)輔音是擦音,屬于阻塞音類[+obstruent, -sonorant],后一個(gè)輔音是邊音,屬于響音類[+sonorant]。邊音的響度高于擦音,響度較弱的音應(yīng)該比響度較強(qiáng)的音更容易弱化和丟失,即hl-更傾向于丟失擦音而保留邊音,所以小金四姑娘山嘉絨語中的-可能是直接從*-變來的,而非hl-中邊音丟失的結(jié)果。因此,邊擦音的演變有兩種路徑,如圖2所示[12]:
五、 mb-和b-的弱化音變
這類詞在譯語中出現(xiàn)不多,但是將各方言點(diǎn)的資料對比之后可以明顯發(fā)現(xiàn)其弱化過程。相關(guān)資料列舉如表5所示。
表5各類資料中的聲母均有一定差異,反映了音變方向或音變階段的不同。譯語藏漢文字對嘉絨語的注音采用了音節(jié)重新分析的方式,例如以漢字“斗惹”注音t wre,以藏文khavu re注音kha wre。表5中的注音顯示,譯語讀音與理縣、汶川更為接近,而與馬爾康明顯不同。馬爾康音中的b-在譯語藏漢注音中基本上沒有表現(xiàn)出來。我們認(rèn)為馬爾康的b-或者mb-可能代表了早期的語音層次,其余各點(diǎn)的讀音是后期演變的結(jié)果。為使比較更加簡明清晰,可以將表5簡化如表6所示。
雖然相關(guān)例詞不多,但從表6亦可見此類音變的復(fù)雜性和規(guī)律性,主要表現(xiàn)為三類(1)*mb->w-;(2)*mbro一般分化為兩個(gè)音節(jié)——mo ro(或bo ro);(3)*br-> wr-。雖演變方向和具體音值在各地有所不同,但都呈現(xiàn)出弱化趨勢,都存在塞音b-弱化為w-以及復(fù)輔音mb-弱化為單輔音的情況。從表5資料來看,這類弱化的音變傾向于出現(xiàn)在非詞首音節(jié)。
從明代乙種本《西番譯語》中的藏文ba和bo的對音情況看,當(dāng)時(shí)處在非詞首位置的b-也已經(jīng)弱化。例如: 3月-zla ba-剌瓦,9雪-kha ba-渴瓦,13雹-ser ba-謝耳瓦,16煙-du ba-毒瓦,62園-ra ba-剌瓦,176柔善-zhi ba-失瓦;58河-chu bo-初俄,158叔-khu bo-庫俄,166弟-nu bo-奴俄,167侄-tsha bo-擦俄,195頂-spyi bo-思畢俄,281鼓-rnga bo-兒阿俄。其以“瓦”對ba、以“俄”對bo,說明b-已經(jīng)弱化。
另外,清代其他記錄藏語的“川番譯語”中也存在類似情況。舉例如表7所示。[13]
故宮藏另外一種收錄2000多詞條的清代《西番譯語》抄本也有類似的現(xiàn)象,該譯語中非詞首音節(jié)ba、bo通音化為wa、wo,如: zla-ba(月)譯音“達(dá)斡”、kha-ba(雪)譯音“喀斡”、chu-bo(河)譯音“儲倭”、zo-bo(匠人)譯音“莎倭”。(施向東2019)
可見b-的弱化音變是較為普遍且歷史悠久的,嘉絨語和藏語都存在此類演變,且均傾向于出現(xiàn)在非詞首音節(jié),體現(xiàn)出音變的共性規(guī)律。
附?注
[1]嘉絨地區(qū)語言的地位和系屬學(xué)界存在爭議,有學(xué)者認(rèn)為是藏語方言,有學(xué)者認(rèn)為是藏語支的獨(dú)立語言,有學(xué)者認(rèn)為是羌語支的獨(dú)立語言。(多爾吉2015)我們尊重學(xué)界前輩的不同觀點(diǎn),但本文重點(diǎn)不在討論嘉絨地區(qū)語言的地位問題,暫時(shí)以“嘉絨語”稱之。
[2]編號指詞條在譯語740詞中的出現(xiàn)次序。表中空格表示相應(yīng)資料闕如。
[3]此處以小金縣四姑娘山為代表點(diǎn)。表中小字地名為具體的資料來源地,是鄉(xiāng)鎮(zhèn)級別的行政單位名稱,以此作為所在縣嘉絨語的代表點(diǎn),下同。本文列表比較時(shí),某縣可能只選一點(diǎn)作為代表,這有兩種情況: 一是資料限制,例如汶川縣只有綿虒一鎮(zhèn)的材料,故所有汶川縣的嘉絨語資料均以此為代表;二是如果某縣諸點(diǎn)語音差別不大,則本文做比較研究時(shí)只選擇一個(gè)資料相對豐富的點(diǎn)作為代表。如果某縣各點(diǎn)語音有明顯差異,則分別列舉、逐個(gè)比較。
[4]汶川缺少對音材料,暫不考慮。
[5]本文首字母大寫的音標(biāo)用來記錄一組同部位的塞音或者塞擦音。
[6]“伯”原藏文作(da re),“麥”原文藏文作(drevi),根據(jù)兩詞的漢字注音以及現(xiàn)代嘉絨語讀音,并參考《嘉絨譯語》中“皆”的對音傾向(多與藏文te對音)等,推測此處的re或?yàn)閠e之誤寫、drevi或?yàn)閠evi之誤寫。因?yàn)椴匚臒o頭字中的(r)、(dr)、(t)字形接近,故宮藏譯語為抄本,輾轉(zhuǎn)傳抄的過程中可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,也可能是此抄本所依據(jù)的版本本身就有誤。
[7]理縣甘堡和小金沃日的“一”為t rki和ta rk,與譯語和馬爾康不同源,故未在表中列出。
[8]這三個(gè)詞均為藏語借詞或者藏嘉絨同源詞。即使是借詞,仍能反映嘉絨語的音變情況。首先,由于這些詞均非新詞,應(yīng)該是早期借詞,借入時(shí)期的讀音應(yīng)該是比較原始的讀音即*-。其次,同一個(gè)藏語借詞可能有不同的藏文寫法,如“佛”即有l(wèi)ha、lho、lhang等不同的寫法,說明《嘉絨譯語》藏文并非規(guī)范的藏文正字,而是記音的工具,如果當(dāng)時(shí)的“佛、南、靴”等詞的聲母不是-,已經(jīng)讀為邊音或者擦音,則譯語應(yīng)該不會都用lh-去記音,而會直接用藏文l-或者h(yuǎn)-注音。因此,譯語中的lh-記錄的音值是-,后來發(fā)生的語音演變出現(xiàn)的邊音或者擦音不是借自藏語而是嘉絨語音系內(nèi)部演變的結(jié)果。
[9]理縣甘堡的“佛”有兩種讀法,單說為xli,而佛寺、寺院音為la kha,該詞的構(gòu)詞理據(jù)為“佛+房子”,這里的“佛”音la。
[10]漢字注音“可估”疑似有誤,或?yàn)槠渌~條注音誤抄此處,這種抄錯(cuò)位置的現(xiàn)象在《多續(xù)譯語》中也出現(xiàn)過。(王振2017)
[11]b和c兩種音變還涉及發(fā)音部位的變化,音變之后產(chǎn)生的擦音部位不固定,可能是h/χ/x-,但都是部位較后的[+dorsal, -coronal],而-的部位是[+coronal,+anterior]。
[12]從hl-到l-也許會經(jīng)歷一個(gè)中間的過渡階段,即擦音消失之前的弱化的階段,可以表示為* ->hl->hl->l-。
[13]表7根據(jù)聶鴻音、孫伯君(2010)《〈西番譯語〉校錄及匯編》一書中的資料制作。
參考文獻(xiàn)
1. 多爾吉.嘉絨藏區(qū)語言研究.中國藏學(xué),2015(4).
2. 故宮博物院.故宮博物院藏乾隆年編華夷譯語.北京: 故宮出版社,2018.
3. 黃良榮,孫宏開.漢嘉戎詞典.北京: 民族出版社,2002.
4. 黃尚軍.《蜀語》所反映的明代四川方音的兩個(gè)特征.方言,1995(4).
5. 鈴木博之.《西番譯語》〈川七〉18 世紀(jì)チベット語打箭爐方言の性格につい て.京都:京都大學(xué)言語學(xué)研究,2009(28).
6. 馬學(xué)良主編.漢藏語概論.北京: 北京大學(xué)出版社,1991: 239.
7. 聶鴻音,孫伯君.《西番譯語》校錄及匯編.北京: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.
8. 瞿靄堂,勁松. 藏語語音的鏈移變化.∥瞿靄堂,勁松.漢藏語言研究新論.北京: 中國藏學(xué)出版社,2016: 19、83-95.
9. 施向東.《西番譯語》藏漢對音中的一些問題.∥南開大學(xué)文學(xué)院.漢語文化學(xué)院合編.南開語言學(xué)刊,2016(2).
10. 施向東. 故宮清抄本《西番譯語》藏漢對音譯例研究.民族語文,2019(4).
11. 孫宏開.《西番譯語》考辨.∥白濱等編.中國民族史研究(二),北京: 中央民族學(xué)院出版社,1989: 327-342.
12. 王雙成.藏語安多方言語音研究.上海: 中西書局,2012: 304.
13. 王振.《多續(xù)譯語》版本考察.新世紀(jì)圖書館,2017(9).
14. 王振.《栗蘇譯語》所反映的清前期四川官話音系特點(diǎn).語言研究,2019(4).
15. 西田龍雄.多續(xù)譯語研究.京都: 松香堂,1973.
16. 西田龍雄,孫宏開.白馬譯語研究.京都: 松香堂,1990: 60.
17. 嚴(yán)木初.嘉絨語詞匯研究.北京: 中央民族大學(xué)出版社,2014.
18. Chirkova K. The Duoxu Language and the Ersu-Lizu-Duoxu Relationship. Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 2014,37(1): 104-146.
(四川師范大學(xué)文學(xué)院?成都?610068)
(責(zé)任編輯?馬?沙)