張嶸
摘 要:隨著全球一體化進(jìn)程的日益加快,社會(huì)對(duì)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的需求呈現(xiàn)出高端化、多元化、職業(yè)化的趨勢(shì),但目前高校本科培養(yǎng)模式和課程設(shè)置業(yè)已無(wú)法匹配社會(huì)需求。鑒于此,首先從癥結(jié)入手進(jìn)行分析,挖掘既定培養(yǎng)目標(biāo)和方向中的問題,繼而得出結(jié)論,即面向市場(chǎng)需求優(yōu)化課程設(shè)置,是構(gòu)建復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式的有效途徑,具體包括應(yīng)用“互聯(lián)網(wǎng)+”模式的新時(shí)代培養(yǎng)辦法,構(gòu)建面對(duì)市場(chǎng)的培養(yǎng)課程體系,以及積極儲(chǔ)備師資力量。
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng)模式;課程設(shè)置;復(fù)合型;“互聯(lián)網(wǎng)+”
中圖分類號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
翻譯這一行為的產(chǎn)生可以追溯到公元100多年的東漢時(shí)代,僧人安世高最早翻譯了佛典《安般守意經(jīng)》。 但事實(shí)上,這僅僅是有記載的筆譯,而更早的翻譯應(yīng)該從口譯開始計(jì)起,并且推斷應(yīng)該是位“女性翻譯人才”,因?yàn)樵谠缙诘娜祟惢顒?dòng)中,由于語(yǔ)言不通,各個(gè)部落存在著搶奪其他部落女性并作為伴侶的習(xí)慣,久之,就從日常的生活勞作中傳授了“外語(yǔ)”,從此,產(chǎn)生了不同民族間跨文化溝通的橋梁——翻譯。
經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,尤其是在經(jīng)濟(jì)國(guó)際化、全球一體化的趨勢(shì)下,翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了原始部落中能翻譯出的“我們是友好民族”的層次,甚至不僅僅局限于口譯和筆譯,其涵蓋的范圍擴(kuò)大到以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中心、以翻譯技術(shù)為支撐的整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)外延,如:跨文化交流,翻譯軟件使用及計(jì)算機(jī)應(yīng)用實(shí)踐,商務(wù)與項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)合作,翻譯人才職業(yè)素養(yǎng),翻譯術(shù)語(yǔ)使用能力,翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)等多個(gè)方面和領(lǐng)域。
隨著全球視野下的經(jīng)濟(jì)融合,中國(guó)對(duì)外開放的日趨擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的需求日趨增加。僅以俄語(yǔ)為例,當(dāng)前,隨著中國(guó)“一帶一路”的建設(shè)和發(fā)展,社會(huì)對(duì)俄語(yǔ)翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出高端化、多元化、職業(yè)化的趨勢(shì)。何為“多元化”“職業(yè)化”?這是指,市場(chǎng)要求畢業(yè)生除了熟練掌握俄語(yǔ)技能之外,更需要精通某個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),如生物、地質(zhì)、會(huì)計(jì)、建筑等。以中國(guó)石油化工企業(yè)招聘翻譯崗位為例,基層俄語(yǔ)翻譯已經(jīng)飽和,缺少的是具有專業(yè)知識(shí)的人才。俄羅斯各地的分公司往往外聘俄籍會(huì)計(jì)人員并配套俄語(yǔ)翻譯,運(yùn)營(yíng)成本高,工作效率低,并容易造成工作環(huán)節(jié)中的責(zé)任不明,背后的原因也讓人無(wú)可奈何。俄羅斯使用的1C會(huì)計(jì)系統(tǒng),在高校本科畢業(yè)生中,甚至在研究生階段聘不到這樣既具有職業(yè)化儲(chǔ)備,又具備堅(jiān)實(shí)語(yǔ)言功底的人才。我們各大高校缺乏針對(duì)特定社會(huì)領(lǐng)域的專業(yè)的翻譯能力培養(yǎng)。而當(dāng)前的就業(yè)信息反饋表明,高等院校的俄語(yǔ)人才培養(yǎng)無(wú)法配套社會(huì)需求,無(wú)法與市場(chǎng)需要的能力水平直接對(duì)接,這包括其知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法適應(yīng)未來(lái)工作崗位的要求,以及工作能力方面的欠缺與不足,這就導(dǎo)致翻譯人才在就業(yè)后仍需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間繼續(xù)進(jìn)行二次知識(shí)充電。面對(duì)這種教學(xué)與實(shí)踐的差距,面對(duì)市場(chǎng)需求的“高端化”,高等院校已經(jīng)開始注重翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)及教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。孫玉華教授說:“俄語(yǔ)界內(nèi)部對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)改革與發(fā)展也經(jīng)歷了10年的研究與探索?!盵1]叢亞平教授指出:“俄語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程……有必要進(jìn)一步確定課程的定位, 改革課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式, 從而提升整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)及其研究?!盵2]在知網(wǎng)以“翻譯人才培養(yǎng)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行索引,從2010—2017年共有44 993篇論文,其中涉及“俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)”的有258篇,論文數(shù)目呈上升趨勢(shì),其中關(guān)鍵詞曾多次提到“課程設(shè)置”“應(yīng)用型”“培養(yǎng)模式”??傊?,有關(guān)俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的十年探索,可總結(jié)歸納為以下幾大方面。
一、俄語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)現(xiàn)狀
根據(jù)調(diào)查,俄語(yǔ)本科畢業(yè)生評(píng)價(jià)就業(yè)率為92%[1],但是否從事與俄語(yǔ)有關(guān)的工作有待統(tǒng)計(jì),所學(xué)非所用的問題仍然存在,其癥結(jié)顯然不在于數(shù)量,而在于培養(yǎng)的方向與質(zhì)量。
俄語(yǔ)專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)為: 培養(yǎng)具有扎實(shí)的俄語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和語(yǔ)言基本技能,較熟練的俄語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,能夠在高等和中等學(xué)校進(jìn)行俄語(yǔ)教學(xué)和教學(xué)研究的教師及其他教育工作者,以及能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、旅游等部門從事翻譯、科研、管理工作的高級(jí)俄語(yǔ)專門人才(引自《俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系本科專業(yè)課程目錄和課程簡(jiǎn)介》(2016版))。遵從該目標(biāo),本科俄語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的專業(yè)主要有:語(yǔ)言文化、俄語(yǔ)教育、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)、旅游俄語(yǔ)、法律俄語(yǔ)、石油科技俄語(yǔ)、俄語(yǔ)師范等(《俄語(yǔ)學(xué)院本科教學(xué)培養(yǎng)方案》(2012版))。
從課程設(shè)立情況來(lái)看,大學(xué)本科階段仍然處在傳統(tǒng)意義的“教學(xué)翻譯”階段,翻譯課程不是針對(duì)培養(yǎng)專業(yè)的俄語(yǔ)翻譯而設(shè)立,而是旨在提高語(yǔ)言應(yīng)用的綜合能力。而“翻譯教學(xué)”的培養(yǎng)目標(biāo)是專業(yè)的俄語(yǔ)翻譯人才,課程包括口、筆譯翻譯實(shí)踐與翻譯理論[3]。
目前,高校俄語(yǔ)系學(xué)生大都是零起點(diǎn),在高中階段研習(xí)的語(yǔ)言為英語(yǔ)或日語(yǔ),在短短本科四年內(nèi)培養(yǎng)出“高端”的翻譯人才是十分有挑戰(zhàn)性的工作。其原因之一,需要注重“雜家式”的人才培養(yǎng)方式,而不是流水線般為每名學(xué)生蓋章定性其未來(lái)職業(yè)道路,直接集中灌輸一種職業(yè)知識(shí),而且離開母語(yǔ)高水平的支撐是無(wú)法進(jìn)行兩種語(yǔ)言自由翻譯轉(zhuǎn)換的,因此課程設(shè)置中通史課占有一定比例,“雙手”共同伸展和諧共進(jìn),這些需要課時(shí)的積累,教學(xué)時(shí)間的堆積,以及對(duì)知識(shí)的吸收和打磨,四年甚至七年的任何一節(jié)課都無(wú)法虛度。再者,同時(shí)本科生階段主要是以基礎(chǔ)知識(shí)積累為主,并兼顧某幾個(gè)限定的職業(yè)應(yīng)用發(fā)展的口、筆譯翻譯。課程安排首先從“聽說讀寫”入手,最后到“譯”的層面。低年級(jí)的基礎(chǔ)課、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、國(guó)情學(xué)等方面的基本語(yǔ)言功底要過硬。此外,學(xué)生還要掌握基本翻譯理論,最后階段才是以建筑、土木、市場(chǎng)管理等方面的翻譯能力,本科階段深入到“翻譯教學(xué)”的課時(shí)安排屈指數(shù)到2個(gè)學(xué)期左右,進(jìn)一步算下來(lái),教學(xué)的可見成果,也就是指翻譯能力在特定領(lǐng)域的應(yīng)用教學(xué)不到一個(gè)學(xué)期。所以說課時(shí)合理分配是培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)立并實(shí)現(xiàn)的基本保障。其原因之二,從師資力量來(lái)看,106所院校俄語(yǔ)專業(yè)教師總數(shù)1 123人,職稱、學(xué)歷、年齡等調(diào)查參數(shù)均呈正態(tài)分布[1],但教學(xué)經(jīng)歷有待于豐富?,F(xiàn)階段從事翻譯專業(yè)的教師多數(shù)畢業(yè)于師范或外語(yǔ)院校,專業(yè)為語(yǔ)言文學(xué),對(duì)于翻譯專業(yè)而言,需要的是擁有大量翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的翻譯教學(xué),而并非是以教學(xué)為目的的教學(xué)翻譯行為[4]。
還有一個(gè)問題是翻譯教材語(yǔ)料的選擇偏重文學(xué),而缺乏社會(huì)實(shí)際需求的實(shí)例,導(dǎo)致在課堂講解中弱化了對(duì)翻譯理論的實(shí)踐說服力的支撐。在翻譯教學(xué)中,可以增加課堂內(nèi)容的多樣性,將商貿(mào)、科技、旅游等翻譯引入課堂,采取多樣化教學(xué)模式。在教學(xué)的不斷改革和探索中,遼寧大學(xué)在MTI階段設(shè)立了“時(shí)政翻譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“傳媒翻譯”等與時(shí)俱進(jìn)的、具有較強(qiáng)實(shí)踐性的翻譯課程,并從實(shí)戰(zhàn)第一線聘請(qǐng)專家授課。教材的選定充分尊重任課教師意見,不拘泥于一本教材的照本宣科,提倡采眾家之長(zhǎng),擬定參考書單,以提高學(xué)生認(rèn)知的“時(shí)效性”以及語(yǔ)言應(yīng)用的“實(shí)踐性”。
二、俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式
在如今大地球村的背景下,信息彈指一揮間遍及各個(gè)角落。外語(yǔ)是加強(qiáng)國(guó)際間合作的基本保障工具,也是促進(jìn)經(jīng)貿(mào)往來(lái)、文化交流的橋梁。尤其是隨著“一帶一路”大建設(shè)的推進(jìn),俄語(yǔ)是“一帶一路”沿線中亞五國(guó)的官方語(yǔ)言,這對(duì)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者是個(gè)極大的機(jī)遇,也是對(duì)于高校翻譯人才培養(yǎng)模式的挑戰(zhàn)。
俄語(yǔ)專業(yè)設(shè)置習(xí)慣性被稱為“俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”專業(yè),將俄語(yǔ)與文學(xué)知識(shí)掛鉤。面對(duì)市場(chǎng)的需求與就業(yè)局勢(shì)的考驗(yàn),各高校隨之注重實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)。這種轉(zhuǎn)變并非簡(jiǎn)單的專業(yè)+雙學(xué)位+,而且印證著培養(yǎng)觀念和模式的轉(zhuǎn)變,可以從幾方面考量。
(一)新時(shí)代新觀念下的俄語(yǔ)教學(xué)模式
當(dāng)前電子信息技術(shù)業(yè)把整個(gè)時(shí)代政治、經(jīng)濟(jì),甚至文化都打上了“互聯(lián)網(wǎng)+”的印記,相應(yīng)的也將書面交流或稱為在線交流推到了相當(dāng)重要的位置。在需要口譯之前,雙方通過各種終端進(jìn)行相互了解與深入交流,那么面向市場(chǎng)變革,就要求學(xué)生要掌握各類書面語(yǔ)體的翻譯技巧,如公文事務(wù)、法律條文、科技應(yīng)用、文學(xué)藝術(shù)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言等,翻譯時(shí),專業(yè)詞匯應(yīng)使用恰當(dāng),同時(shí)熟悉兩國(guó)國(guó)情文化特點(diǎn)。在通過書面往來(lái)時(shí),要正確理解對(duì)方所要表達(dá)之意,對(duì)詞匯修辭色彩的使用差別應(yīng)敏銳感知,并從中找到表達(dá)重點(diǎn),對(duì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)也應(yīng)有一定的掌握。
一方面,學(xué)生不能將自己束于高高的象牙塔,這點(diǎn)上通過一線的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,似乎并不用太過擔(dān)心青年對(duì)于電子設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)的接受能力。另一方面,要求在課程設(shè)置上有所革新,同時(shí)教師與學(xué)生共同進(jìn)步,應(yīng)該盡量減少使用文學(xué)翻譯的教學(xué)實(shí)例,而適當(dāng)增加應(yīng)用性強(qiáng)的文本翻譯的教學(xué)內(nèi)容;充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,使用多種教學(xué)手段以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,同傳媒體教室,如網(wǎng)絡(luò)慕課、Spoc。其最大的優(yōu)勢(shì)在于不受地域和時(shí)間的限制,根據(jù)學(xué)習(xí)能力的不同,多次反復(fù)地學(xué)習(xí)慕課內(nèi)容,讓有學(xué)習(xí)意愿的習(xí)者可以進(jìn)行個(gè)性化知識(shí)補(bǔ)充,提高教師的利用率,提升學(xué)習(xí)參與度,實(shí)現(xiàn)教育資源的全民共享。
2004年起,北京航空航天大學(xué)為英語(yǔ)碩士生開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程(CAT)[5],這項(xiàng)新興技術(shù)不單可以提高翻譯效率,而且能保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,相對(duì)于傳統(tǒng)的人腦翻譯有著無(wú)可比擬的優(yōu)越性,將其列入課程安排是順應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的必行發(fā)展道路。但是從目前水平來(lái)看, 無(wú)論是我們的教學(xué)管理者還是我們的專業(yè)教師都長(zhǎng)期處于技術(shù)的盲區(qū),教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施、教學(xué)手段、教學(xué)方法都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展水平[6]。在知網(wǎng)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”以“俄語(yǔ)”為關(guān)鍵詞索引,查找結(jié)果為零,再次進(jìn)行句子索引,找到6篇論文,其中涉及到翻譯教學(xué)的有3篇,但均是針對(duì)MTI階段的教學(xué)研究。2019年共有20多所高校招收俄語(yǔ)翻譯碩士, 其中25所高校招收俄語(yǔ)筆譯翻譯碩士,筆者選取其中10所院校,即北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、遼寧大學(xué)、延邊大學(xué)、東北師范大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、山東大學(xué)、中國(guó)石油大學(xué)(華東)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、黑龍江大學(xué),對(duì)其官網(wǎng)公布的俄語(yǔ)本科課程設(shè)置情況進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示:以上10所高校均未在本科生階段開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門課程,其中哈爾濱工業(yè)大學(xué)在MTI階段設(shè)置了《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》這一課程,黑大筆譯、口譯方向均將計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為學(xué)位方向課程任選項(xiàng)目設(shè)立。由于俄漢語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和完善、CAT 教師的培養(yǎng)、專業(yè)的教材等諸多問題需要翻譯界同人齊心合力一起解決。
時(shí)代發(fā)展日新月異,語(yǔ)言作為社會(huì)溝通和自我表達(dá)的重要工具也隨之發(fā)生變化,這就要求教師與學(xué)生不斷充實(shí),更新書本中已經(jīng)老舊陳乏的部分,保持知識(shí)的新鮮度,跟隨時(shí)代發(fā)展的腳步不斷探索前行?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”、信息爆炸、生活快節(jié)奏讓語(yǔ)言也變得更加具有簡(jiǎn)潔性,并生動(dòng)活潑起來(lái)。作為習(xí)語(yǔ)者,無(wú)論是從事翻譯工作還是科學(xué)研究,都不能忽視時(shí)代對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的影響。在教學(xué)實(shí)踐中,國(guó)情文化課程部分可加入互聯(lián)網(wǎng)上實(shí)時(shí)播報(bào)的俄羅斯時(shí)事新聞、社會(huì)新聞的原文閱讀解析,充分利用好網(wǎng)絡(luò)資源。如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在本科二年級(jí)上學(xué)期必修課中開始基礎(chǔ)閱讀(II),教學(xué)內(nèi)容就包括現(xiàn)代報(bào)刊選讀,介紹當(dāng)今俄羅斯社會(huì)及人民生活中存在的問題。在新時(shí)代的教學(xué)模式中,已從單一的學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)為主轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)面向市場(chǎng)的應(yīng)用型技能人才是高校教育的大勢(shì)所趨。
最后,培養(yǎng)目標(biāo)為從事翻譯、科研、管理工作的高級(jí)俄語(yǔ)專門人才,那么在理論培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,必須加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面的技能培養(yǎng)。在現(xiàn)代化教學(xué)手段逐漸科技化的今天,可以模仿出多種真實(shí)的語(yǔ)境場(chǎng)景,使得情景式模擬翻譯任務(wù)成為可能。5G時(shí)代已正式進(jìn)入人們視野,在國(guó)家教育信息化2.0背景下,基于教學(xué)模式的創(chuàng)新,智慧教室將技術(shù)與教學(xué)深度融合,支撐探究式教學(xué)、小班化教學(xué)、混合式教學(xué)和翻轉(zhuǎn)課堂等新型教學(xué)模式。在高教,智慧教室將實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)空間、信息技術(shù)與教育教學(xué)的深度融合。遼寧大學(xué)擁有智能數(shù)字實(shí)驗(yàn)室,并聯(lián)合北京潤(rùn)尼爾虛擬方針實(shí)驗(yàn)室組織教師培訓(xùn)。結(jié)合俄語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,可以實(shí)現(xiàn)翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié)的虛擬教學(xué),最大限度地使學(xué)生成為翻譯實(shí)踐的積極參與者,暢想未來(lái)實(shí)現(xiàn)在俄語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域VR技術(shù)的3D模式教學(xué)實(shí)踐模式。
(二)面對(duì)市場(chǎng)的俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)課程體系構(gòu)建
首先,注重對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)水平培養(yǎng)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)研顯示,隨著我國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),64%的翻譯服務(wù)企業(yè)漢譯外業(yè)務(wù)量比例顯著高于外譯漢[7],同時(shí)存在著高素質(zhì)的漢譯外人才缺乏的問題,這很大程度上制約著中國(guó)文化走出國(guó)門,影響到我國(guó)對(duì)外傳播發(fā)展戰(zhàn)略。