国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略研究

2020-03-30 11:18:29陶盼盼宣云
青年生活 2020年7期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略

陶盼盼 宣云

摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生給人們的日常交際中帶來(lái)巨大樂(lè)趣,同時(shí),也出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤信息的傳遞,為了避免在交際中出現(xiàn)誤解,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究就有了一定的必要性,本文首先研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn);其次研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題;最后從交際語(yǔ)境的角度,研究出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法和策略,進(jìn)一步促進(jìn)文化之間的交流。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);特點(diǎn)與問(wèn)題;翻譯策略

一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)簡(jiǎn)潔性

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是指在交際過(guò)程中,通過(guò)簡(jiǎn)短有效的語(yǔ)言表達(dá)出傳遞的內(nèi)容,使人們?cè)诓煌纳瞽h(huán)境,不同的年齡階段能共同理解簡(jiǎn)潔語(yǔ)言的深層含義。如:累覺(jué)不愛(ài)(太累了,感覺(jué)自己不會(huì)再愛(ài)了)—too tired to love、(人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿了)—、886(拜拜了)、戲精—drama queen

(二)娛樂(lè)性

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的娛樂(lè)性是指在交際中,以趣味性吸引大眾關(guān)注,用娛樂(lè)化迎合了大眾口味。如:雷人(本義是云層放電時(shí)擊倒某人,網(wǎng)絡(luò)上流行的“雷人”有新的含義,是出人意料且令人格外震驚,很無(wú)語(yǔ)的意思)、打醬油(原義是去買(mǎi)醬油這一行為,網(wǎng)絡(luò)上流行的“打醬油”有新的含義,是對(duì)某事并不關(guān)心或者碌碌無(wú)為混日子)、盤(pán)他(盤(pán)的原義是文玩界里的一個(gè)動(dòng)詞,指文玩手串通過(guò)人的反復(fù)摩擦,變得圓潤(rùn),而網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“盤(pán)他”是指修理某人)

(三)創(chuàng)新性

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的創(chuàng)新性是指在交際過(guò)程中,人們運(yùn)用知識(shí)結(jié)合文化,發(fā)揮自己的想象力與創(chuàng)造力創(chuàng)造出許多新詞。如:C位出道(C是英文單詞center的縮寫(xiě),形容某人是團(tuán)隊(duì)的靈魂中心人物)、檸檬精(檸檬本身就具有酸酸的屬性,形容很喜歡酸別人,無(wú)論說(shuō)什么話(huà),做什么事,都要膈應(yīng)別人一下的杠精。)、友誼的小船說(shuō)翻就翻(Friendship是由單詞”“Friend+ship”合成,寓意友誼經(jīng)不起考驗(yàn),說(shuō)變就變。)

二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯問(wèn)題

(一)語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤

例1.房奴

原譯:house slave

該翻譯采用了字面翻譯,把房奴分為房子奴隸兩個(gè)單詞,因此譯成了house slave .出現(xiàn)了較為嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議修改成:the slave of house 更為恰當(dāng)。該表達(dá)在西方文化中早已出現(xiàn),因此只需要在直譯的基礎(chǔ)上,遵循語(yǔ)法,即可。

例2.秒殺

原譯:instantly skill

該翻譯出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議譯成:instant skill.因?yàn)樵谟⑽闹忻~修飾動(dòng)詞表示程度,秒殺的中的“秒”本身就是一種非常快速的狀態(tài),表示一種程度,因此,該流行語(yǔ)譯成instant skill更為合適。

例3.分分鐘解決

原譯:working it in one minute.

在英文翻譯中,后面還缺一個(gè)介詞,因此建議譯成:Working it out one minute.這樣的翻譯才是完整無(wú)誤的。

(二)文化層面的錯(cuò)誤

例4:我爸是李剛

原譯:my father is Li Gang.

此譯文的翻譯會(huì)使得外國(guó)讀者不能理解其代表的深層含義,不了解李剛在中國(guó)文化中的指代,就會(huì)認(rèn)為這只是一句簡(jiǎn)單的情況說(shuō)明。因?yàn)椴捎弥弊g加注的方法,建議譯成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能順利進(jìn)行交際。

例5.錦鯉

原譯:fancy carp

此譯文的翻譯在中國(guó)讀者看來(lái)很容易理解,因?yàn)殄\鯉在中國(guó)文化中是相當(dāng)受到歡迎的一種象征吉祥的魚(yú)?!棒~(yú)”與“余”同音,代表家中年年都能夠攢到積蓄。但在交際過(guò)程中,外國(guó)讀者不能理解其含義,因此可根據(jù)目的語(yǔ)進(jìn)行文化上的修改,建議譯成:koi fish (lucky dog),因?yàn)椤癲og”在西方文化中也有同錦鯉一樣的象征。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略

從交際語(yǔ)境下看,翻譯出的譯文如果不能夠服務(wù)于交際,那么所翻譯的內(nèi)容則毫無(wú)意義。因此針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,提出正確的翻譯方法更顯得尤為重要。以下則是一些翻譯方法。

(一)直譯法

泰特勒于1970年著《論翻譯的原理》中,提出了著名的三原則, 1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。 2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。 3.譯文與原作同樣流暢。這與直譯法的要求相同,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。對(duì)于那些沒(méi)有深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),將其指稱(chēng)意義翻譯出來(lái)即可,能實(shí)現(xiàn)一目了然的翻譯效果。如果過(guò)于意譯則會(huì)改變?cè)牡膫鬟_(dá)出的基本意義

例6. 隱形貧困人口

該詞最早于2018年4月16日出自微博博主@語(yǔ)文指揮中心 發(fā)布的一篇關(guān)于“隱形貧困人口”一詞的詞語(yǔ)解釋?zhuān)l(fā)了很多網(wǎng)友的共鳴,指有些人看起來(lái)每天有吃有喝但實(shí)際上非常窮,因此只需直譯成:Invisible impoverished population 當(dāng)外國(guó)讀者看到這個(gè)翻譯時(shí)能很好理解這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的含義,言簡(jiǎn)意賅。

例7.世界這么大,我想去看看。

2015年4月14日早晨,一封辭職信引發(fā)熱評(píng),辭職的理由僅有10個(gè)字:“世界那么大,我想去看看”,入選2015年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。指世界各地的生活使豐富多彩的,想要花時(shí)間去看看。因此只需直譯成:The world is so big that I want to have a look. So...that的固定句式,能夠簡(jiǎn)單明了的表達(dá)出其含義,如果過(guò)分意譯,則會(huì)扭曲其本身意義, 讓讀者晦澀難懂。

例8.工匠精神

李克強(qiáng)總理在《政府工作報(bào)告》中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入選2016年10大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),精神內(nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專(zhuān)注、創(chuàng)新。英文單詞“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就會(huì)不自覺(jué)的想到敬業(yè)專(zhuān)注,因此,此處采取直譯的方法即可,譯為:spirit of craftsmanship.不論是本國(guó)讀者還是外國(guó)讀者都能秒懂其含義。

例9. 套路

2016年互聯(lián)網(wǎng)使得“套路”一詞重新流行于年輕人之間。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),套路一詞現(xiàn)在多用于貶義,一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且對(duì)方法極具實(shí)際經(jīng)驗(yàn),從而形成了一類(lèi)行為模式,即所謂的“套路”。單詞“Routine”指的是周而復(fù)始的慣例,老規(guī)矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直譯成:“Routine”即可,由此衍生出來(lái)的“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”可以譯成“l(fā)ess routine, more sincerity.”

(二)意譯法

許淵沖在“翻譯中的幾對(duì)矛盾”一文中說(shuō)到,意譯是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往是在一定的背景下,根據(jù)一定的人群需要所產(chǎn)生,因此如果采取直譯的方法,會(huì)過(guò)于生硬,不能達(dá)到高層面的交際,采用意譯法可傳達(dá)出一定語(yǔ)言與文化特征。

例10. 筆芯(比心)

使用拇指和食指相交成愛(ài)心的形狀來(lái)表達(dá)對(duì)粉絲或是朋友的愛(ài)意。如果采用直譯的方法,則譯為兩個(gè)獨(dú)立的單詞:finger heart,當(dāng)外國(guó)讀者看到此翻譯時(shí),會(huì)感到晦澀難懂,不了解手指和愛(ài)心有何內(nèi)在聯(lián)系,因此要采取意譯的方法來(lái)傳達(dá)出深層含義,譯為:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此譯文能夠使交流的雙方更好的理解比心所傳達(dá)的意義。

例11.你咋不上天呢

主要表達(dá)看把你得瑟的,你以為你是誰(shuí)啊之類(lèi)的意思。如果直譯成:why do you soar in the sky?會(huì)讓網(wǎng)民直接理解成在天上飛這一動(dòng)作,而不知其背后的嘲諷意義。因此,可采用意譯的方法,譯為:who do you think you are? 此翻譯能讓人感受到其背后的諷刺意義。在交際的過(guò)程中,也更好用此翻譯以詼諧幽默的語(yǔ)言達(dá)到反語(yǔ)的效果。

(三)減譯法

錢(qián)歌川在其《翻譯的技巧》中提出,要提供好的譯文,弄清原文意思之后,不能逐字翻譯,而是要思考怎么樣才能把最好的譯文表達(dá)出來(lái)。減譯法里包括詞匯的刪減,語(yǔ)序邏輯的刪減,結(jié)構(gòu)語(yǔ)法的刪減。

例12.吃瓜群眾

將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱(chēng)為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見(jiàn)僅圍觀的狀態(tài),如直譯成:melon-eating masses會(huì)讓人理解為吃著瓜的民眾嗎?這一翻譯不僅會(huì)使中國(guó)網(wǎng)民一頭霧水,更不用說(shuō)外國(guó)讀者。因此要采取減譯的方法保留其最重要的含義,譯為:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看熱鬧的圍觀群眾。不需要將“吃瓜”這一行為譯出。

(四)增譯法

英漢兩種語(yǔ)言具有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在交際過(guò)程中更需要傳遞出準(zhǔn)確的信息,在翻譯時(shí),為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子。

例13.小奶狗

這個(gè)詞描述的是女生對(duì)男友的分類(lèi),特點(diǎn)就是年紀(jì)小,比較粘人,對(duì)女友忠誠(chéng)。如直譯成:little milk dog就會(huì)使網(wǎng)民理解成一條剛出生不久的小狗,而不會(huì)想到是用來(lái)形容人,因此需要采用在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加譯的方法進(jìn)行翻譯,譯成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增譯的方法翻譯,就形象的描述出了男友的特點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民約定俗成的表達(dá)方式,具有簡(jiǎn)潔性、娛樂(lè)性、創(chuàng)新性等特點(diǎn)。然而,言語(yǔ)在傳遞過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)一系列的誤解,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要將以上所列舉的翻譯方法正確使用,同時(shí)也要考慮文化因素。在譯者與讀者處于同一文化背景下使用同一語(yǔ)言時(shí),可采用直譯的方法。如若存在巨大的文化差異,或原文的字面含義與背后含義相差較大時(shí),意譯法則是最佳選擇,兩種翻譯方法的正確運(yùn)用才能更好達(dá)到交際無(wú)礙。

參考文獻(xiàn):

[1]李琦.淺議網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(12)

[2]彭輝.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略探究[J]. 海外英語(yǔ)(上),2018,(4)

[3]莊雯戈,袁佳艷.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的諧音修辭研究[J]. 北方文學(xué)(中旬刊),2017,(5)

[4]任曉娟.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英研究[J]. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(2)

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略
從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的變遷及其特點(diǎn)
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:26:49
淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響
人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
乐安县| 渭南市| 西盟| 工布江达县| 图木舒克市| 昭觉县| 德兴市| 都匀市| 航空| 五台县| 瑞昌市| 南江县| 资中县| 泸定县| 疏勒县| 新源县| 甘洛县| 蒲江县| 喀喇沁旗| 苍南县| 正镶白旗| 扎鲁特旗| 博湖县| 张家界市| 寿光市| 平顺县| 鹤峰县| 山阳县| 乾安县| 平果县| 西城区| 淅川县| 久治县| 西盟| 海林市| 巫溪县| 阿克苏市| 葵青区| 化州市| 江油市| 沈丘县|