李 娟
(黑龍江大學(xué)文學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080)
在語言類型學(xué)視野下,漢俄語屬于不同的語系,對體范疇有著截然不同的表現(xiàn)方式,將其分為空間視點(diǎn)體(如俄語)和時間視點(diǎn)體(如漢語)。漢語體范疇的語法化程度較高,體標(biāo)記較為豐富,用法也較為復(fù)雜。動詞體是俄語語法中最復(fù)雜的問題之一。本文基于普遍意義的語義參項(xiàng)對漢俄語的體范疇分別進(jìn)行描寫,對比二者的異同,分析漢俄語的體范疇的系統(tǒng)共性與個性所產(chǎn)生的影響。
在漢語語法學(xué)研究中,一般認(rèn)為漢語有體無時范疇,在表達(dá)功能上“體”基本可以代替“時”的作用。雖然學(xué)者們對體范疇提出的名稱不同,但基本內(nèi)涵一致,通過描寫與解釋的方法構(gòu)建起漢語動詞的體范疇(見表1)。大部分學(xué)者將體范疇的研究重點(diǎn)置于漢語的體助詞“了、著、過”,分別對應(yīng)“完成體、持續(xù)體、經(jīng)歷體”。它們雖然不直接與動作行為的時間產(chǎn)生具體聯(lián)系,但其間含有一定的時間因素。
(一)完成體標(biāo)記“了”。完成體標(biāo)記“了”是通過語法化途徑,由動補(bǔ)結(jié)構(gòu)發(fā)展而來的,大約自漢朝開始作動詞,表示“終了、完了、了結(jié)”等義。魏晉南北朝時期開始跟在動詞(動+賓)之后,形成“動+賓+完成動詞”的格式,充任完成義的結(jié)果補(bǔ)語。晚唐五代時期,表示完成義的動詞補(bǔ)語“了”趨于虛化,語法化為時態(tài)助詞,表示抽象語法意義的完成態(tài),然后位置也從賓語之后移動到動賓之間,形成由動相補(bǔ)語“了”構(gòu)成的“動+了”發(fā)展為帶賓語的“動+了+賓”的語法格式,“了”進(jìn)一步虛化為完成體助詞,與動詞貼合緊密。到了宋代,完成體助詞“了”被廣泛使用,表示動作或狀態(tài)的完成,即已經(jīng)成為事實(shí)。
(二)持續(xù)體標(biāo)記“著”。持續(xù)體標(biāo)記“著(著)”在先秦用作動詞,有“穿著、附著、粘著”等義,時態(tài)助詞“著”是從表示依附關(guān)系的“著”演變而來的。
從魏晉南北朝時期到唐代,“著”開始位于動詞(動語+賓語)之后充任補(bǔ)語,表示動作產(chǎn)生了結(jié)果,有“放置、位于、到、在”的意思,后面是動作到達(dá)的場所或者動作狀態(tài)存在的場所,隨后引申為“接觸到、到達(dá)”之義,形成表示動作結(jié)果的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)。唐代以后,實(shí)詞“著”的語義逐步弱化,開始緊跟于動詞之后,表示抽象語法意義的持續(xù)態(tài)的時態(tài)助詞。宋元時期,“著”受“遭受”義的用法,開始表示被動義。至于表示動作或狀態(tài)持續(xù)的動態(tài)助詞“著”,則始于唐五代時期,盛行于宋代,由表示動作的處所之義發(fā)展為動作的承受者。
(三)經(jīng)歷體標(biāo)記“過”。經(jīng)歷體標(biāo)記“過”來源的推測是基于體助詞“了”的研究成果,其情形與“了”相似。原用作動詞,單獨(dú)使用或跟在動詞后形成連動式,表示“經(jīng)過、超過”等意義,即指從甲處位移到乙處的動作。先秦兩漢時期,“過”跟在動詞后面充任前一動詞的趨向補(bǔ)語,表示動作的結(jié)果,含有“完成、結(jié)束”義。到了唐代,“過”的意義開始虛化,以“動+過”為主要語法格式,僅表示行為成為過去,即只是表示一種經(jīng)歷。宋代時期,時態(tài)助詞“過”才最終形成“動+過+賓”的格式,表示曾經(jīng)有過這樣的動作或者曾經(jīng)存在這樣的狀態(tài)?!斑^”之所以發(fā)展滯后,很可能是因?yàn)槭聭B(tài)助詞“來”的使用,制約了“過”的發(fā)展變化。我們發(fā)現(xiàn)完成體標(biāo)記“了”、持續(xù)體標(biāo)記“著”、經(jīng)歷體標(biāo)記“過”等體標(biāo)記都是在宋代得以發(fā)展的,大都經(jīng)歷了由動詞、到結(jié)果或趨向補(bǔ)語,再到動相補(bǔ)語,最后虛化為體助詞這樣的語法化演變階段。根據(jù)類型學(xué)提出的蘊(yùn)含共性,我們認(rèn)為這些體標(biāo)記的產(chǎn)生過程與發(fā)展時間的基本一致性似乎預(yù)示著漢語體范疇背后蘊(yùn)藏著某些規(guī)律性,等待著我們深入挖掘。
表1 漢語學(xué)對體范疇的分類對照表
俄語動詞具備體范疇的性質(zhì),句子的體范疇與動詞行為相一致,其意義一般是通過形態(tài)手段呈現(xiàn)出來的。俄語的體范疇兼有構(gòu)詞和構(gòu)形的二分屬性,大部分動詞為體偶對動詞,有兩種體形成對應(yīng)關(guān)系,即未完成體動詞與完成體動詞兩個對立標(biāo)記成分。此外有一小部分動詞為單體動詞或兼體動詞,它們僅有未完成體或完成體其中的一種用法,或兼有二者的用法。
體范疇是觀察事件本身在時間位置上的動作行為狀態(tài)或?qū)傩?,未完成體是從內(nèi)部角度進(jìn)行觀察的,而完成體則是從外圍角度進(jìn)行衡量的。基于俄語體范疇存在的正反面對立性,未完成體用法相對而言較為豐富。完成體具有固定正面的語義特征,受內(nèi)在抽象界限的限制,其受界面較窄。張家驊認(rèn)為常體意義的區(qū)別集中在“內(nèi)在界限/較外在界限”的概念含義、“達(dá)到界限/受界限限制”的表述方式、“界限特征/整體特征”的相互關(guān)系,以及“未完成體動詞/完成體動詞”的對立性質(zhì)等方面的理論問題上[7](P13)。通過特征法、語義法、隱喻法等途徑對常體意義進(jìn)行分析,反映出動作在時間位置上的持續(xù)性與延伸性。值得一提的是,俄語未完成體具有非標(biāo)記性,表示非完成性或持續(xù)性,不局限于內(nèi)在界限的范圍之中。當(dāng)用于具體過程義和無限次數(shù)義時,二者呈現(xiàn)出等值對立關(guān)系;當(dāng)用于概括事實(shí)義時,二則者呈現(xiàn)出缺值對立的特性。在俄語中,如果動作行為的外延邊界是明確的,那么側(cè)重于用完成體的形式來表達(dá)。如果動作行為的外延邊界是模糊的,那則側(cè)重于用未完成體的形式來表達(dá)。
根據(jù)動詞體參與表達(dá)語義類型,我們將體范疇的用法作了細(xì)致的分類。一般認(rèn)為未完成體不具備恒常性,即不受界限限制,它具有以下幾種具體意義:具體過程意義、恒常持續(xù)意義、無限次數(shù)意義、概括事實(shí)意義、結(jié)果存在意義、結(jié)果取消意義。其中具體過程義是未完成體的核心用法,強(qiáng)調(diào)動作行為狀態(tài)的持續(xù)。完成體具有以下幾種具體意義:具體事實(shí)義、直觀示范義、潛能義、總含義。其中具體事實(shí)義是完成體最為基礎(chǔ)的用法,它作為具體的行為事實(shí),時間是清晰確定的,行為是受界限限制的完整事實(shí)。
俄語體范疇中的常體意義內(nèi)涵豐富,它與變體意義相對,表示在體范疇的基礎(chǔ)上從具體語境的不同語義變體中抽象概括出來的共有成分,具有層級性與多義性,在體范疇中起管轄作用。
通過對比漢俄語體范疇的具體語義層級體系,發(fā)現(xiàn)漢語側(cè)重于動作行為在時間位置上的狀態(tài),而俄語側(cè)重于動作的內(nèi)在界限。漢俄語體范疇具有以下不同特點(diǎn)。
第一,在表現(xiàn)形式的區(qū)分上,漢語與俄語的手段不同。漢語屬于漢藏語系,缺乏豐富的形態(tài)變化,漢語體范疇往往是以分析形式或者零形式加以表現(xiàn)的。因此,我們不能果斷地認(rèn)為漢語因缺乏表達(dá)體范疇意義的形態(tài)變化而不具備體范疇的語言。而俄語則屬于印歐語系,其體范疇的表現(xiàn)方式通過動詞本身的形態(tài)變化或其他詞匯手段加以輔助,進(jìn)行明確標(biāo)識。
第二,體的判斷標(biāo)準(zhǔn)不一,表現(xiàn)為說話人選擇觀察同一事件的角度和表達(dá)方式的不同,得到的圖景也不盡相同,強(qiáng)調(diào)說話人對事件真實(shí)性的態(tài)度,其主觀性較強(qiáng)。漢語的體范疇是表述性的,它不具有強(qiáng)制使用性,而俄語的動詞體具有強(qiáng)制性。這也就區(qū)別于俄語這種必須標(biāo)示未完成體或完成體表時間意義的語言。由于體范疇受制整個謂語的限制,因此同一個動詞可能因?yàn)樗诮M合不同而形成不同的語義表達(dá)方式。
第三,動詞具體詞義和體范疇緊密關(guān)聯(lián),相同的體形態(tài)與不同的動詞小類相結(jié)合,則會造成種種意義變體,這種隱性語法范疇對體范疇的使用產(chǎn)生制約,從而增加體范疇語義的概括難度。如漢語中的瞬間動詞和可持續(xù)動詞加“了”后的意義發(fā)生變化:“塌了一個小時”表示“塌”之后的時間有一個小時了;“等了一個小時”表示“等”這個動作狀態(tài)持續(xù)了一個小時;“唱了一個小時”表示離唱完之后有一個小時或者“唱”這個動作狀態(tài)持續(xù)了一個小時。
第四,俄語的體范疇通常表現(xiàn)為以動詞為核心的事件進(jìn)程的觀察,在實(shí)際的語言交際場合中,其使用規(guī)則并不能夠完全遵循邏輯關(guān)系推演出來,部分體形式的用法已固化,這種強(qiáng)制性使得動詞詞匯意義與句法的時序關(guān)系對體范疇的使用起到一定的制約作用。
第五,漢俄語都分別以完整/非完整、完成/非完成為核心語義參項(xiàng)形成體范疇的基本語義內(nèi)容。而上述語義參項(xiàng)在漢語和俄語中又分別結(jié)合其它不同的語義參項(xiàng)構(gòu)成不同的體范疇的表現(xiàn)形式。因此漢俄語對體范疇的歸類劃分存在差異,產(chǎn)生出錯綜復(fù)雜的狀況。
綜上,體范疇是時間進(jìn)程中核心動詞所反映的動作與事件內(nèi)在界限的關(guān)系,如起始、完結(jié)、短時間持續(xù)等。在體范疇中,詞匯意義與語法意義相互牽制,賦予其具體的含義。不同語言在體范疇的表現(xiàn)方式上各有側(cè)重。漢語在體范疇中側(cè)重于動作行為的時間位置的突顯,而俄語在體范疇中更側(cè)重于動作行為界限的突顯。這兩種語言體范疇的差異與核心動詞、句法結(jié)構(gòu)及其整個事件等多種語言因素息息相關(guān)。