丁美杰 余 鵬
(1.安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院 安徽合肥 230601 2.韓國忠北國立大學(xué)英文系 忠清北道清州 28644)
《儒林外史》是中國古典文學(xué)史上的曠世名著,也是第一部長篇諷刺小說,魯迅先生就曾評此書內(nèi)容“秉持公心,指摘時弊”,乃中國諷刺小說的絕響?!锻馐贰啡珪窬趾甏螅鑼懙男涡紊宋锒噙_(dá)200 多位,且十之八九都有人物原型。它真實描述了各類知識分子的命運起伏與功名得失,深度刻畫了封建社會士大夫階層的丑陋精神面貌,揭露了造成其悲劇的社會原因,諷刺了封建禮教對人思想的戕害和科舉制度的弊端。《外史》在我國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,堪與《紅樓夢》比肩,然而有關(guān)的英譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及后者。
表1 《外史》英譯情況一覽表
1940徐真平《四位奇人:<儒林外史之結(jié)尾>》上海1946王際真 第二回、第三回載于《天下月刊》(T’ienHsia Monthl-y)英文雜志收入《中國智慧與幽默藝術(shù)》1954楊憲益、戴乃迭第七回美國紐約紐約科沃德—麥卡恩公(1946),紐約斯特林 公 司 再 版(1974)北京1957《儒林外史》載于:《中國文學(xué)》(英文)雜志全譯本1972《儒林外史》全譯本(再版)楊憲益、戴乃迭楊憲益、戴乃迭1973張心滄 第三十一、三十二回北京:北京外文出版社美國紐約:紐約格羅西特與鄧普拉出版公司美國:美國芝加哥阿爾丁出版公司收入《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》
一直以來,對《外史》的英譯研究以文本為主,根據(jù)圖1所示,《外史》的英譯除了陸續(xù)出現(xiàn)的幾個對其某一章節(jié)的節(jié)選的譯本之外,目前只有一個全譯本,由楊憲益夫婦所譯,相對《紅樓夢》被譯成23種文字,僅一百二十回全譯本就有23種文字,17種譯本,《外史》所有的相關(guān)英譯研究基本都集中于楊、戴夫婦的譯本。至今仍然沒有任何關(guān)于《外史》的新譯本。譯本的單一化無形中限制了《外史》這部古典巨著的傳播,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯方面的文學(xué)成就以及在傳播文化典籍方面的貢獻(xiàn)不容否認(rèn),然而只有在譯本不斷完善和互相比較的前提下,《外史》的英譯研究才能得到更廣闊的發(fā)展空間,從而更加有利于跨文化交流的發(fā)展。
(一)人物塑造。白描作為我國古典文學(xué)中最常用的手法,在《外史》的人物塑造上也得到了最大程度的應(yīng)用。在《外史》第三回對范進(jìn)、胡屠夫等人的塑造方面,作者使用平白的文字對他們的語言、動作、社會關(guān)系及地位等方面進(jìn)行描寫,將范進(jìn)的迂腐形象和胡屠夫粗俗的形象鮮活地展現(xiàn)在讀者面前。雖然這是一部創(chuàng)作于兩百多年前的作品,中國讀者在閱讀時,一個個鮮活的人物仿佛就在眼前,活在身邊,毫無距離感。這些人物之所以會讓中國讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并留下深刻的印象,是同他們?nèi)粘5纳瞽h(huán)境和社會文化息息相關(guān)的。畢竟這是作者在中國社會文化背景下創(chuàng)造的中國小說人物,是對中國社會歷史文化的真實寫照。小說人物的生活環(huán)境同中國讀者的生活環(huán)境具有一定的傳承性和相似性。當(dāng)這些小說人物經(jīng)過《外史》譯本展現(xiàn)在那些不同文化的英語讀者面前,這些效果就不一定存在了?!?0世紀(jì)的學(xué)者,多認(rèn)為西方小說擅長心里描寫,中國小說缺乏心理描寫;西方小說是靜態(tài)的而中國小說是動態(tài)的。說中國小說是動態(tài)的,準(zhǔn)確地說,是認(rèn)為中國古代小說擅長描寫人物的行動,而不擅長描寫人物的心里?!盵1]葛浩文(Howard Goldblatt)曾經(jīng)指出:“中國小說在西方并不特別受歡迎,至少在美國是這樣……之所以如此,可能是與中國小說人物缺少深度有關(guān)。僅就人物塑造來說,《紅樓夢》和《浮生六記》算是杰作,鮮有作品能與之相比?!憧纯疵绹≌f的書評,一般評論者通常會提到一個或者幾個人物的內(nèi)心世界。把人物寫得躍然紙上,使人物的形象烙印在讀者的記憶里,這當(dāng)然不容易做到,但這樣才能吸引讀者,也是西方敏感的讀者評價小說好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)?!盵2]
若從葛浩文個人的學(xué)術(shù)背景去分析這段評論,我們會發(fā)現(xiàn),他并不是刻意要強(qiáng)調(diào)西方小說在人物塑造方面要優(yōu)于中國小說,而是想說明兩種不同的詩學(xué)傳統(tǒng)造就了兩者刻畫的側(cè)重點不同,不同文化圈讀者的期待視野也不同。葛浩文的這段評論雖然沒有提及《外史》,但為我們分析《外史》在英語世界傳播的提供了一個獨特的視角。第一,不同的詩學(xué)和文化傳統(tǒng)造就了不同的讀者閱讀習(xí)慣和期待視野。葛浩文作為美國當(dāng)代著名的漢學(xué)家和翻譯家的同時,他首先是一位英語世界的讀者。在翻譯中國小說過程中,作為一名普通的讀者,他要對原作進(jìn)行閱讀,而后作為一位譯者,他還要對原作進(jìn)行研究。因此,他對于中國小說人物刻畫的認(rèn)識和評論不僅代表了英語世界大眾讀者的普遍感性認(rèn)識,另一方面,作為一名研究者,他將這種認(rèn)識上升到了一個理論的高度,將英語世界讀者眼中的中國小說人物形象更為客觀理性的展現(xiàn)了出來。第二,不同的期待視野讓英語讀者接受《外史》的人物刻畫產(chǎn)生一定的困難。葛浩文的評論也讓我們了解到了英語世界讀者對于小說人物形象的期待視野,即英語讀者更喜歡通過人物心理的描寫去對一個小說人物進(jìn)行解讀和認(rèn)識,而非語言和動作。《外史》的全譯本忠實地將原作的白描手法繼承了過來。如譯本第三回描述范進(jìn)中了進(jìn)士之后,向胡屠夫借盤纏去考舉人,胡屠夫卻說道:
Butcher Hu spat in his face, and poured out a torrent of abuse.“Don't be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely—you're like a toad trying to swallow a swan! And I hear that you scraped through not because of your essay, but because the examiner pitied you for being so old.Now,like a fool,you want to pass the higher examination and become an official.But do you know who those officials are? They are all stars in heaven!Look at the Chang family in the city.All those officials have pots of money, dignified faces and big ears.But your mouth sticks out and you've a chin like an ape's.You should piss on the ground and look at your face in the puddle!You look like a monkey,yet you want to become an official.Come off it!Next year I shall find a teaching job for you with one of my friends so that you can make a few taels of silver to support that old,neverdying mother of yours and your wife—and it's high time you did!Yet you ask me for travelling expenses!I kill just one pig a day,and only make ten cents per pig.If I give you all my silver to play ducks and drakes with, my family will have to live on air.”The butcher went on cursing at full blast, till Fan Chin's head spun.[3](P456)
楊憲益的這段譯文貼近原文,完全采用白描的手法對胡屠夫進(jìn)行了人物形象的塑造。胡屠夫用詞極為粗俗,成功地將胡屠夫作為一名鄉(xiāng)間屠夫的粗俗形象展現(xiàn)在讀者面前。這段原文中蘊(yùn)含了大量的中國文化的特色詞匯。在原文中胡屠夫?qū)ⅰ斑M(jìn)士”稱為“相公”,將“舉人”稱為“老爺”。中國讀者在讀到這些語言時,能夠體會作為一個鄉(xiāng)間屠夫只能用生活中的俗語去指代“進(jìn)士”和“舉人”,符合一個粗俗之人的用語習(xí)慣,對于胡屠夫的形象塑造起著重要的作用。而在楊譯本中,“舉人”和“老爺”的詞匯被抹去,使用意譯的手法,這樣一來,胡屠夫的形象塑造便失去了一個有力的支撐點。換言之,假使楊當(dāng)初真采用“直譯加注”的手法去翻譯“進(jìn)士”和“舉人”之類的詞匯,簡直沒有辦法去翻譯,因為這類詞匯在原作中實在太多。畢竟“加注”太多,也會影響讀者的閱讀興趣。這么來看,楊譯本采用意譯的手法不失為明智之舉,而且這種手法也被楊一以貫之的用在譯作的很多地方。以胡屠夫人物形象的塑造來說,原作中幾乎都是通過大量的人物動作和語言描寫來塑造他的形象。只有一兩處的心理描寫,比如胡屠夫在打了范進(jìn)一巴掌之后手疼,心里懊惱到“果然天上文曲星是打不得的,而今菩薩計較起來了!”。[3](P457)因此,在譯作中使用的“白描手法”去塑造小說人物,一方面脫離了原文的文化語境,另一方面譯作的面對的是沒有中國文化背景的英語讀者,這樣一來必然使得人物形象在譯語讀者的心中大打折扣??v觀整部《外史》人物的描寫,幾乎都是如此,那么譯作呈現(xiàn)給英語讀者的小說人物塑造也會呈現(xiàn)同一性和類型化,粗俗的粗俗,勢利的勢利,儒雅的儒雅、吝嗇的吝嗇、缺乏個性化的小說人物。最終影響英語讀者對整部作品人物形象的認(rèn)識和欣賞。
語言和文化的相關(guān)度極高,通過語言描寫去塑造人物形象,尤其是對生活語言的理解需要長期生活和浸泡在這種文化之中才能領(lǐng)悟。俗語說“十里不同風(fēng),百里不同俗”。中國幅員遼闊,生活在中國一地的人往往很難理解另一地區(qū)人們語言之間的幽默和諷刺,更不用說這種語言幽默和諷刺藝術(shù)被移植到另外一種語言文化中,被英語讀者所接受和理解了。
(二)小說的形式和敘事手法?!锻馐贰纷鳛榈湫偷闹袊糯禄伢w小說,其形式上遵循章回體小說的特點。小說第一回的開頭以一首對仗工整的詞開頭,作為引子,點名這部作品的大意。又在每回的開頭使用楔子類的開頭,即使用對賬工整的詞句概括這一回的大意,并在每回的結(jié)尾用一首詞呼應(yīng)楔子,再次點名這一回的主題和寓意,并加上一句“預(yù)知……如何,且聽下回分解”。[3](P106)楊憲益的英譯本采用異化的翻譯手法,每回的開頭都以兩個英語簡單句或并列句的形式將楔子譯出,如第三回:“Examiner Chou picks out true talent.Butcher Hu cuts up rough after good news.”[3](P152)并在每回的結(jié)尾都加上一句:“But to know……,you must read the next chapter.”[3](P106)《外史》的英譯本中除了刪除每回結(jié)尾的詞,其他方面基本保留了《外史》章回體的形式。除此之外,英譯本在敘事視角方面也未作改動,將原作使用的第三人稱敘事手法保留下來。雖然,楊憲益較為真實地將原作的形式和風(fēng)貌移植到英語文化圈,但過多的異化手法的使用,加之小說內(nèi)容又內(nèi)含有豐富的中國歷史文化,這樣一來對譯介受眾的關(guān)照和考慮便顯得不足了。譯介受眾的期待視野是決定譯作能否成功傳播的一個關(guān)鍵因素。譯介受眾的期待視野表現(xiàn)之一就是“接受者從過去曾閱讀過的、自己熟悉的作品獲得藝術(shù)經(jīng)驗,即對各種文學(xué)形式、風(fēng)格、技巧的認(rèn)識”。[4]譯介受眾更期望可以讀到和自己以往的審美趣味、經(jīng)驗、思想傾向相通的作品。換句話說,譯者所以的作品要盡可能的和譯介受眾的“視閾”相融合。比如我國早期對偵探小說的翻譯,譯者就會將英語偵探小說的原作形式改為中國傳統(tǒng)小說的章回體形式,并將原作的第一人稱敘事手法改成中國傳統(tǒng)小說的第三人稱敘事,這么做的目的就是為了迎合中國讀者的“期待視野”,讓西方偵探小說在面對普通中國時,能夠達(dá)到“視閾融合”。楊憲益英文譯本輸出的年代是上世紀(jì)60年代,中國和英語世界的文化交流不如當(dāng)今密切。英語世界的讀者對于中國了解甚少,文化背景知識匱乏,因此,對形式和內(nèi)容都相對陌生的《外史》英譯本的接受必然存在一定的困難,從而影響了《外史》英譯本的傳播。(注意:紅樓夢的英譯本的成功傳播,要歸功于大衛(wèi)霍克斯,第二紅樓夢英譯本的年代是上世紀(jì)八十年代之后,隨著中國同西方交流的愈發(fā)密切,對文學(xué)作品的傳播無疑也是有諸多益處的。楊憲益版的《紅樓夢》譯本也是在差不多這個時候完成并傳播到英語世界,相對于《外史》的英譯本,《紅樓夢》的英譯本的傳播情況要優(yōu)于《外史》。第一是有大衛(wèi)霍克斯的英譯本開先河,另外時代也不一樣。不得不考慮,一本譯作在產(chǎn)生之后的十年內(nèi)如果沒有引起什么反響,那么后期也很難在造成什么影響。畢竟英語語言也在隨著時代的發(fā)展而發(fā)展。)
(一)譯介主體?!拔覀円獙W(xué)會尊重文學(xué)、文化跨國、跨民族、跨語言的傳播規(guī)律?!褪俏覀兘邮芡鈦砦幕?,主要是依靠自己國家的翻譯家?!盵5]這是一個比較獨到的見解,中國文學(xué)的海外地傳播的主體不應(yīng)該靠中國的譯者。文學(xué)作品在海外傳播的過程中會受到很多因素的影響,諸如譯者的民族、聲望等等,而且讀者似乎更容易接受那些本國的名家所譯的作品??v觀中國翻譯史,我們閱讀和接受的外國文學(xué)作品幾乎全是靠中國譯者譯介進(jìn)來的,鮮見有一本外國譯者翻譯的作品在中國收到廣泛的關(guān)注并產(chǎn)生影響。我們可以通過以下兩個方面的事例來證明這個問題。第一,莫言作品的英譯在英語世界獲得了廣泛的關(guān)注,并獲得了諾貝爾文學(xué)獎。莫言系列作品的英譯成功與他的譯者葛浩文是分不開的。葛浩文被譽(yù)為英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的聲望和在英語世界已有的讀者群對莫言英譯作品的傳播有諸多益處,反之,莫言作品獲得諾獎之后又進(jìn)一步推動了作品的傳播和葛浩文個人的聲望。這樣一來譯者和作品傳播之間便進(jìn)入了一個良性循環(huán)。第二,《紅樓夢》兩個英譯本的傳播?!都t樓夢》兩個英譯本分別由英國漢學(xué)家戴維·霍克思(David Hawkes)和楊憲益夫婦翻譯,兩個英譯本在英語世界傳播的效果卻大相徑庭。英語世界的文學(xué)選集一般收錄的都是霍譯本,而楊譯本幾乎很少被收錄。
《外史》英譯本的譯介主體從某種程度上并不合符這種規(guī)律。首先,《外史》的譯介主體楊憲益并不是以英語為母語的人,雖然楊的譯本是和他的夫人戴乃迭(Gladys B.Tayler)合作完成,單純從語言上說,不會有任何問題。但就譯者主體的身份而言,很難為英語讀者所接受。在英語讀者眼里,楊和他們有著不同的文化背景,所以就讀者接受心理而言,對楊的接受程度要低于本土的英語譯者。其次,《外史》的譯介主體楊憲益和戴乃迭在英語世界讀者中的名望有限。讀者更傾向于接受和信賴那些名家所譯的作品。這樣我們就能理解,同樣是《紅樓夢》的兩個譯本,大衛(wèi)霍克斯的譯本在英語世界受到歡迎,而楊憲益譯本少有人問津了。綜上所述,《外史》的英譯本的譯介主體沒能符合翻譯傳播和接受的規(guī)律,它的譯介主體一定程度上影響了譯介效果,從而導(dǎo)致了《外史》英譯本在英語世界的冷遇。當(dāng)然這并不能否認(rèn)楊憲益在中國文學(xué)輸出方面所做的努力和貢獻(xiàn),畢竟隨著時代的進(jìn)步,人們對于翻譯活動及其本質(zhì)的認(rèn)識也在不斷加深。楊譯本產(chǎn)生的年代是上世紀(jì)50 年代,那時學(xué)界關(guān)注的還是譯本和原作的忠實度問題,對于譯介主體的關(guān)注也才是近年來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后的事情了。
(二)譯介策略。譯介主體的譯介策略的選擇一般受到兩方面的影響。一方面是來自于譯介主體當(dāng)時的翻譯詩學(xué),另一方面是來自于譯介主體自身的翻譯認(rèn)知?!锻馐贰酚⒆g本完成于上世紀(jì)50年代,受嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和林語堂的“翻譯藝術(shù)論”的影響,多數(shù)翻譯家還是追求譯作對原作的忠實,以及追求譯筆的流暢?!爱?dāng)時翻譯理論基本上沒有超出嚴(yán)復(fù)和林語堂這兩位大師所討論過的范疇,所異者只是表達(dá)方式而已?!盵6]從譯介主體自身對翻譯的認(rèn)知方面來看,楊憲益與其夫人一生翻譯了中國大多數(shù)的古典文學(xué)作品,被稱為“翻譯了整個中國的人”。他們窮盡一生精力向英語世界翻譯中國文學(xué),目的就是為了傳遞中國文學(xué)文化,讓英語世界的讀者了解中國。受此影響,楊的翻譯目的從一定程度上影響了他的翻譯策略的選擇。在《外史》的翻譯中,他盡可能用異化的翻譯策略,采取直譯的方法,在保證傳達(dá)意思的同時,不遺余力地傳達(dá)這些意思背后的中國文化意向。無論是受當(dāng)時翻譯詩學(xué)的影響,還是個人的翻譯目的影響,這種異化的翻譯策略的使用沒沒能考慮到讀者的接受,同時也是不符合翻譯文學(xué)“走出去”的規(guī)律的?!胺g文學(xué)‘走出去'不同于出口商品,是一個經(jīng)歷從歸化到異化的過程,一個異質(zhì)程度逐步增加的緩慢過程,不能急于求成?!盵7]眾所周知,一種文學(xué)的跨文化、跨語言傳遞需要考慮到讀者的接受能力和接受心理。讀者對一種新文學(xué)和文化的接受需要與他們既有的知識機(jī)構(gòu)產(chǎn)生一定的關(guān)聯(lián)?!锻馐贰酚⒆g是處在20世紀(jì)50年代,西方世界和中國的文化交流遠(yuǎn)不如今天頻繁,英語世界的讀者對中國也所知甚少,無論是文化背景還是知識背景,都不具備接受高度異化翻譯的條件。因此,楊憲益的《外史》譯本基本采用異化的翻譯手法,雖然較為忠實和全面地保留了《外史》的原貌,但卻忽略了讀者的接受。因此,導(dǎo)致《外史》英譯本在英語世界遭遇冷遇也是必然的結(jié)果。
總而言之,《外史》的藝術(shù)特色因素以及譯介主體和譯介策略的因素使得小說在古典名著的傳播中頗受冷遇,作為一部偉大的古典小說,《外史》值得學(xué)者們做更深層次的挖掘?!锻馐贰返挠⒆g研究尚處于發(fā)展階段,筆者呼吁今后能不斷開拓新的研究思路和探索研究方法,共同為中國古典小說的傳播貢獻(xiàn)力量,打開《外史》英譯研究的新局面。