內(nèi)容摘要:法國(guó)女詩(shī)人朱迪特·戈蒂耶翻譯的《玉書》是中國(guó)古詩(shī)法譯的代表作品,盡管法國(guó)漢學(xué)家把此書定義為中國(guó)古詩(shī)譯著,但是國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此書翻譯效果的忠實(shí)性一直存在爭(zhēng)議?,F(xiàn)在人們更傾向于認(rèn)為它是翻譯基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,本文將以個(gè)案研究的方式分析、總結(jié)朱迪特·戈蒂耶如何對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯和改寫,旨在探究《玉書》對(duì)中西文化交流的重要價(jià)值。
關(guān)鍵詞:朱迪特·戈蒂耶 《玉書》 翻譯 改寫
被法國(guó)象征主義詩(shī)人雷·德·古爾蒙(Remy de Gourmont)稱為“新李易安”[1](12)的朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)雖然從未到過中國(guó),但是卻一直傾情于神秘的東方文化,并將中國(guó)元素融入其多部作品當(dāng)中,這類作品包括《皇龍》(1868)、《東方之花》(1893)等?!队駮肥侵斓咸氐姆g代表作,集合了110首中國(guó)古典詩(shī)歌,包括《詩(shī)經(jīng)》選譯以及著名詩(shī)人李白、杜甫、李清照、蘇軾等人的作品。
說到朱迪特·戈蒂耶與中國(guó)的特殊情緣,就不得不提及她的中文啟蒙老師丁敦齡(《玉書》中稱其為Tin-Tun-Ling),朱迪特在她的回憶錄《第二條項(xiàng)鏈:文學(xué)記憶》(Le second rang du colier)一書中記錄了自己與丁敦齡的這段友情。這位流落在法國(guó)的落魄文人是朱迪特的家庭教師,他的到來為朱迪特開啟了嶄新的世界。正是在丁敦齡的影響下,朱迪特開始閱讀中國(guó)古詩(shī)詞,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,她決定將這些詩(shī)歌翻譯成法文,并匯編成書。為了收集素材,朱迪特和丁敦齡經(jīng)常到法國(guó)皇家圖書館借閱中國(guó)原版詩(shī)歌,根據(jù)自己的喜好挑選詩(shī)歌進(jìn)行翻譯且加以研究。在丁敦齡的幫助下朱迪特得以完成中國(guó)古詩(shī)的譯介工作,并最終匯集成冊(cè),1867年她以筆名“朱迪特·沃爾特”(Judith Walter)出版該書,題為《玉書》(Le livre de Jade),這部書也收錄了丁敦齡的4首詩(shī)作。
《玉書》一經(jīng)出版,就引起了法國(guó)乃至歐洲的廣泛關(guān)注,改變了西方讀者對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的傳統(tǒng)印象,該書被譯介成德語、英語等多種語言,影響深遠(yuǎn)。奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒(Gustav Mahler)的聲樂交響套曲《大地之歌》正是從《玉書》中的唐詩(shī)汲取的靈感,只不過《大地之歌》的歌詞是德國(guó)作家哈依曼將《玉書》中的六首唐詩(shī)從法文翻成德文并加以改編而成,因此《大地之歌》的詞與《玉書》甚至中詩(shī)原文又有了很大不同。
盡管《玉書》的封面上標(biāo)注了“由朱迪特·戈蒂耶翻譯的中國(guó)詩(shī)歌”,盡管朱迪特本人也強(qiáng)調(diào)她所堅(jiān)持的始終是忠實(shí)于原文的翻譯,她認(rèn)為在原作的優(yōu)雅中添加一絲譯者的痕跡都是一種恥辱,“她的優(yōu)點(diǎn)就在于她是一個(gè)忠實(shí)的翻譯。懂法語的中國(guó)人在這本文集里找到了他們熟記的詩(shī)句,這是他們?cè)姼璧挠篮愕浞丁盵1]13,然而事實(shí)卻是人們對(duì)她翻譯的《玉書》所呈現(xiàn)的效果始終莫衷一是。有觀點(diǎn)認(rèn)為朱迪特的中文水平有限,以及由于中法文化差異引起的譯者的誤讀,導(dǎo)致她的《玉書》并未實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)的翻譯”。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,朱迪特擅長(zhǎng)從中國(guó)古典文化中攫取新的靈感去構(gòu)建她想象中的中國(guó),在她的創(chuàng)造下,《玉書》產(chǎn)生了一種別致的藝術(shù)效果,其中的異域情調(diào)令法國(guó)學(xué)者也為之驚嘆。因此,從中學(xué)西漸的角度來看,《玉書》為西方社會(huì)深入了解中國(guó)提供了更多的可能,正如錢林森所說“我們研讀《玉書》,很難就嚴(yán)格意義上的譯介學(xué)角度來驗(yàn)視其移植的忠實(shí)與誤差,而應(yīng)力求在跨文化的視野下,來審視它到底有什么創(chuàng)新,看看它的作者究竟如何從中國(guó)古典文化的佳釀中,只取一瓢飲,來澆灌胸中塊壘”[2]189。
一.關(guān)鍵詞的“誤譯”與改寫
由于中西文化的差異,不免出現(xiàn)一些誤譯的情況,而一些關(guān)鍵詞的誤譯往往會(huì)導(dǎo)致整首詩(shī)的意境發(fā)生改變?!队駮分械牡诹自?shī)翻譯的是漢武帝劉徹所作的《秋風(fēng)辭》,現(xiàn)在普遍認(rèn)為該詩(shī)是作者行幸河?xùn)|、樂極哀來的深沉感慨,詩(shī)人以比興手法感嘆歲月流逝,年華易老。中詩(shī)原文是:
秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。
簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,歡樂極兮哀情多。
少壯幾時(shí)兮奈老何!
對(duì)于這首詩(shī)所要表達(dá)的主旨思想有多種釋讀,造成這些爭(zhēng)議的主要原因之一就是“懷佳人兮不能忘”中的“佳人”一詞,有觀點(diǎn)認(rèn)為根據(jù)《文選》五臣注的解釋,“佳人”是指武帝想求得的賢才,也有觀點(diǎn)認(rèn)為該詞意指漢武帝思念傾慕之人。張峰屹則指出這是“繼承屈原而來的‘美人遲暮情結(jié),是憂衰嘆老的感慨”[3](27),這也是現(xiàn)在最常見的解釋。朱迪特·戈蒂耶將該詩(shī)譯為《秋風(fēng)》,譯文如下:
秋風(fēng)乍起,白云飄飛。
草木飄零,落葉浮水。
大雁南歸。
荷花只剩蓮子,玫瑰已失芬芳……
喔,我想看到我深愛的女人,我無法忘懷的女人!
為了盡快趕往她居住的小屋,我解開船只欲渡河。
水流湍急,風(fēng)過卷漣漪,波蕩似錦緞。
我已盡力卻始終行進(jìn)艱難。加油鼓勁迎難上,我舉起槳來唱起歌。但那哀傷的曲調(diào)卻令我愈加悲愴。
我因愛而燃燒的熱情毫不留情地棄我而去。
難道是凌冽的秋風(fēng)令我失去了活力?水中的倒影莫不是一位顫抖的老人?[4](17)
朱迪特之所以將這首詩(shī)歸入“愛情詩(shī)”一類,是因?yàn)樗龑⒗斫庠撛?shī)的關(guān)鍵詞“佳人”譯成了“深愛的女人”、“無法忘懷的女人”,整首詩(shī)的意境也隨之發(fā)生了變化。前五句與原詩(shī)相似,皆是描寫秋日蕭瑟之景,但是到了第六句“荷花只剩蓮子,玫瑰已失芬芳”,則與原詩(shī)的“蘭有秀兮菊有芳”全然不同。武帝以“秀蘭”、“芳菊”兩個(gè)經(jīng)典文學(xué)意象表達(dá)了對(duì)生命永恒的向往,與屈原的“春蘭兮秋菊,長(zhǎng)無絕兮終古”相契合。而朱迪特將蘭花和菊花改成了“荷花”與“玫瑰”則是表達(dá)了對(duì)愛情的悵惘,西方社會(huì)以“玫瑰”入情詩(shī)是一種非常常見的方式,而“荷花”在中國(guó)古詩(shī)詞中也常常代表了愛戀,象征佳人之花。如王昌齡的《采蓮曲二首》:“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。亂入池中看不見,聞歌始覺有人來”,詩(shī)人將荷花與少女相互映襯營(yíng)造了一種如畫般的優(yōu)美意境。南朝樂府民歌的《西洲曲》:“低頭弄蓮子,蓮子清如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅”則是取“蓮”的諧音“戀”表達(dá)了對(duì)戀人的思念。由此可見朱迪特的翻譯雖然沒有忠實(shí)于原文,但是她的這一改動(dòng)也并非毫無根據(jù),而是建立在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞非常熟悉的基礎(chǔ)之上。
《秋風(fēng)辭》原詩(shī)的接下來幾句是“懷佳人兮不能忘。泛船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,歡樂極兮哀情多。少壯幾時(shí)兮奈老何”,從秀蘭芳菊到宴飲正酣,簫鼓齊鳴的眼前之景皆致武帝陷入落寞、低沉的情緒,因此他在詩(shī)的最后感慨道“少壯幾時(shí)兮奈老何”。這種“物我雙會(huì)、主客共感為模式的古代詩(shī)歌創(chuàng)作”[5](28)強(qiáng)調(diào)景與心的撞擊與融合,極具感染力,這也正是中國(guó)古代詩(shī)歌的獨(dú)特魅力之所在。而脫離了詩(shī)歌產(chǎn)生的文化語境和歷史語境,加之“佳人”一詞的理解偏差,朱迪特的譯文幾乎面貌全新,譯者將一首惜時(shí)探老、壯志未酬的“悲秋”詩(shī)完全變成了思念佳人、悵悼衰老的愛情詩(shī)也是不可避免之事。
再如李白的經(jīng)典佳作《淥水曲》:
淥水明秋月,南湖采白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。
朱迪特·戈蒂耶的譯文:
在秋天的明月下,碧波蕩漾,小船悠悠。
我在南湖上獨(dú)自飄蕩,采摘白蓮。
啊,它是多么美麗,多么精致,多么芬芳!我有一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,對(duì)它傾訴它是多么令我著迷……
??!...一股致命的悲傷淹沒了我的心...船在水面上蕩漾,宛如一個(gè)玩具。
從前兩句來看,譯文保留了原文的意境,勾勒出一幅采蓮人在波光無垠的水面上獨(dú)自泛舟的孤單寂寥之景。而到了原詩(shī)中最精彩的部分,也就是“荷花嬌欲語”這句朱迪特卻出現(xiàn)了理解偏差。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為“欲語”一詞極為傳遞神韻,以擬人的手法形容含苞待放的荷花,觸動(dòng)了采蓮少女的心弦,其美麗誘人的“模樣”令采蓮少女也心生妒忌,神魂搖蕩,引發(fā)了她對(duì)情人的思念之情。詩(shī)人李白寫活了荷花,渲染了意境,荷花不再是一個(gè)僅供人欣賞的物體,它變成了撩動(dòng)主體心弦、仿若具有生命的客體,詩(shī)人借“荷花”勾出了少女的情思,留給讀者無限的遐想。而朱迪特則錯(cuò)誤地將“欲語”一詞錯(cuò)位到了采蓮人身上,將其理解成是采蓮人的欲說還休。正如上文所提到的荷花象征佳人之花,譯文中,朱迪特反復(fù)用“elle”(她)指代“荷花”,盡管從語法上來講沒有任何歧義,但是結(jié)合意境不難感覺出是采蓮人借感慨荷花的美麗與芬芳抒發(fā)對(duì)所思之人的贊美之情,仿佛是采蓮人意欲對(duì)思念的“她”告白傾訴,卻苦于無法言說,因此悲傷襲來,自己的感情如水面扁舟一般無處寄托。譯者的改動(dòng)讓整首詩(shī)的主體性別發(fā)生了變化,原先含蓄雋永的少女懷春變成了男性直抒相思之苦的愁情之作。
除了對(duì)關(guān)鍵詞的誤讀導(dǎo)致整首詩(shī)的主題意境發(fā)生變化外,還有一種更為常見的現(xiàn)象就是文化差異帶來的對(duì)古詩(shī)詞中經(jīng)典文化意象的誤讀與改寫。以杜甫的《佳人》為例,該詩(shī)描寫了一位亂世佳人遭丈夫遺棄后幽居山谷的凄慘經(jīng)歷,其中有一句“世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭”,燈燭是中國(guó)古詩(shī)詞中常見的文化意象,詩(shī)人常以此隱喻生命的脆弱、孤寂,杜甫詩(shī)中的“轉(zhuǎn)燭”意指燭火隨風(fēng)搖曳的燭火,詩(shī)人借此感慨世事變幻無常。而朱迪特則將此句譯成:燭火燃盡就會(huì)被替換,世間諸事不皆是如此嗎?[4](44),譯者的這一改譯雖然沒有改變主題思想,但是卻破壞了風(fēng)中殘燭飄搖不定的寂寥意境。文化意象是傳統(tǒng)文化、民族歷史、審美意味相結(jié)合的產(chǎn)物,具有特定的文化意蘊(yùn),由于中西文化的巨大差異,西方譯者對(duì)中國(guó)文化意象的誤譯是不可避免的問題,因此在大力推進(jìn)中國(guó)文化走出去的今天,加深中西文化交流意義重大。
二.翻譯中的人稱變化與改寫
王昌齡的《閨怨》是一首經(jīng)典的閨怨詩(shī),詩(shī)人以細(xì)膩的手法勾勒了一位貴婦賞春時(shí)所發(fā)生的種種微妙的心理變化:
閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
雖然題目有一個(gè)“怨”字,但是詩(shī)歌的一開始卻是在描繪一位“春日凝妝上翠樓”的“不知愁”的女子,不由引起讀者繼續(xù)閱讀的興趣。然而那春日的楊柳卻募地勾起少婦諸多復(fù)雜的情緒,諸如對(duì)丈夫的思念,由此產(chǎn)生的愁緒,以及悔恨當(dāng)初送丈夫“覓封侯”的幽怨之情等。朱迪特將這首詩(shī)譯為《透西窗》:
我的丈夫帶領(lǐng)著千名激昂的士兵們?cè)阼尮穆曋须x開了,從軍遠(yuǎn)征,追逐榮耀。
最初,我很高興我能重新獲得少女的自由。
如今,我望著窗外柳樹的黃葉,他離開時(shí),它們還是嫩綠色的。
他也會(huì)高興離我而去嗎?[4] (175)
可以看出相較于王昌齡的委婉含蓄,朱迪特的改編更加直接。中詩(shī)原文以第三人稱的陳述形式留給了讀者無盡的想象和遐思,而朱迪特的譯文則以第一人稱的口吻直接講述了少婦內(nèi)心的情緒波動(dòng)。朱迪特在詩(shī)歌的一開始就點(diǎn)明了丈夫出征,少婦起初還保留著為重獲自由而不知離愁、無憂無慮的少女情懷,然而如今窗外的柳樹忽然撥動(dòng)了她的思緒。柳葉顏色的變化解釋了傷春的原因,少婦不僅萌生了離別的哀愁,同時(shí)還流露出對(duì)時(shí)光流逝、歲月虛度的悵惘之情。原詩(shī)的最后一句“悔教夫婿覓封侯”則被朱迪特完全改譯,變成了少婦對(duì)遠(yuǎn)方丈夫的擔(dān)憂,表現(xiàn)出了女子的敏感多疑,原詩(shī)的世俗榮譽(yù)不如長(zhǎng)相廝守的主題觀點(diǎn)卻沒有道明。唐朝前期,國(guó)力強(qiáng)盛,人們奔赴疆場(chǎng)、征戰(zhàn)沙場(chǎng),尋找建功立業(yè)的機(jī)會(huì),因此原詩(shī)里的妻子所懊惱的是自己不該勸誡丈夫立功邊塞。而脫離了文化語境和歷史語境,朱迪特將自我意識(shí)覺醒的少婦改成一位在感情中患得患失的女性,可以更為西方讀者所理解和接受。
再如《玉書》中的《絕世佳人》,該詩(shī)取自杜甫的《佳人》,中詩(shī)原文共分成三段,第一段以第三人稱的口吻介紹佳人及其家庭的不幸遭遇,第二段則是佳人自述被丈夫拋棄的悲慘現(xiàn)實(shí),第三段又回到第三人稱,作者贊美佳人雖身世凄苦,卻依然保持著高尚的情操。譯文對(duì)此進(jìn)行了改編,第一句“絕代有佳人,幽居在空谷”朱迪特幾乎做到了如實(shí)翻譯,從第二句開始,朱迪特在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母膶?,中?shī)原文是:
自云良家女,零落依草木。
關(guān)中昔喪亂,兄弟遭殺戮。
官高何足論,不得收骨肉。
世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。
夫婿輕薄兒,新人美如玉。
朱迪特的譯文如下:
我本出身名門,如今家人失散。唯有草木相依。
戰(zhàn)火連天,社會(huì)動(dòng)蕩,帝國(guó)血流成河,我的兄弟也慘遭殺害。
高官厚祿又有何用,我甚至找不到他們瘀傷的肉骨做一場(chǎng)榮耀的葬禮。
啊,忘恩負(fù)義的人啊,何其不幸!
燭火燃盡就會(huì)被替換,世間諸事不皆是如此嗎?
正如我那不忠的丈夫,又愛上了貌美如玉的新婦。[4](45)
朱迪特的譯文雖然沒有完全忠實(shí)于原文,但依然是在原詩(shī)的框架、情境下進(jìn)行的改編。并且朱迪特給這段詩(shī)加上了引號(hào),讓佳人以娓娓道來的方式訴盡世態(tài)炎涼、人情冷暖,譯者將自述者變成了仿佛在向讀者訴說的傾訴者,且加入了作者的思考與感受,這一改編更容易引起讀者強(qiáng)烈的情感共鳴,讓讀者融入其中。
除了人稱轉(zhuǎn)換,朱迪特還會(huì)以人物對(duì)話的形式鋪陳情節(jié)。《玉書》中有一首題為《愛的誓言》的“宮廷詩(shī)”,朱迪特標(biāo)注該詩(shī)作者是“楊太真”。根據(jù)《新唐書·本紀(jì)第五》的記載,“開元二十八年……十月甲子,幸溫泉宮。以壽王妃楊氏為道士,號(hào)太真”,此處的楊太真指的就是楊貴妃。再看法語原文如下:
午夜……!皇宮中已沒有朝臣;只有兩個(gè)在低聲呢喃的戀人。
“這是一年中獨(dú)一無二的夜晚,”皇帝說,“被天上銀河隔開的織女與牛郎會(huì)在由雀鳥搭建的橋上相會(huì)。
而我們不正是因?yàn)楸舜酥艺\(chéng)才被比作牛郎織女嗎?
現(xiàn)在是時(shí)候焚香來紀(jì)念我們的愛情典范了”。
點(diǎn)上香爐后,皇后在香氣縈繞中許下愿望:
“愿我們像天上的鳥兒一樣比翼齊飛!
愿我們?nèi)绲厣系臉渲σ话愫细p繞!
天地或可終止,但我們的愛永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束!”
很顯然,這首詩(shī)是白居易的《長(zhǎng)恨歌》的片段節(jié)譯,即“七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無人私語時(shí)。在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”。朱迪特僅截取了最后一段進(jìn)行翻譯與改寫,一首回環(huán)曲折、凄婉動(dòng)人的敘事長(zhǎng)詩(shī)被改編成一首普通的愛情短詩(shī),原詩(shī)以寓情于景、層層渲染的創(chuàng)作手法抒發(fā)了唐玄宗與楊貴妃情感的復(fù)雜深邃,改編后的詩(shī)歌在文化語境、歷史語境缺失的情形下則略顯平淡。朱迪特為了保證詩(shī)歌的完整性,她適當(dāng)改編、添加了一些情節(jié),詩(shī)歌開頭直接點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn)、人物關(guān)系,在夜半無人的皇宮中,皇后與皇后感慨牛郎織女的堅(jiān)貞愛情,兩人焚香于庭,共起山盟海誓。朱迪特在此處以皇上與皇后之間的問答對(duì)話形式展開描寫,既有敘事特征,也有抒情色彩,融情于詩(shī),使詩(shī)歌更加生動(dòng)、豐富。
三.片段節(jié)譯與改寫
《玉書》中最常見的現(xiàn)象就是片段節(jié)譯與改寫。如第二首詩(shī)《復(fù)仇》作者不詳,朱迪特標(biāo)注原作者是“無名氏”,這為尋找對(duì)應(yīng)的中文原詩(shī)帶來了一定的難度,但仔細(xì)辨認(rèn)后會(huì)發(fā)現(xiàn)這也并非無跡可尋,整首詩(shī)的法語原文如下:
——啊!公雞在打鳴!她(妻子)說……
——不,他(丈夫)說,夜色尚深,它還沒打鳴......
——起床了,起床了!卷起窗簾,看看天吧。
——唉!晨星已經(jīng)升起來了!
——啊!天亮了!是時(shí)候了!是時(shí)候了!但是在你離開之前,我們要先報(bào)復(fù)一下那個(gè)將我們分開的家伙。
拿起你的弓,去把公雞殺了吧。
該詩(shī)采用妻子和丈夫的對(duì)話形式描繪了一幅拂曉時(shí)分,雞叫之際,妻子催促丈夫晨起勞作之景象,極具生活情趣,這一場(chǎng)景儼然與《詩(shī)經(jīng)》中的《女曰雞鳴》如出一轍。
《女曰雞鳴》是《國(guó)風(fēng)·政風(fēng)》的第八篇,全詩(shī)三章,每章六句。這首詩(shī)雖然簡(jiǎn)短,但是早期人們對(duì)其所要傳達(dá)的主題思想?yún)s爭(zhēng)議頗多,現(xiàn)代學(xué)者普遍認(rèn)為這是一首贊美年輕夫婦生活和睦的賦體小詩(shī)。朱迪特的《復(fù)仇》僅選取了其中的第一章,即“女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁”進(jìn)行了翻譯與改編。原詩(shī)的意思是公雞初鳴,妻子催促丈夫起床,丈夫說天色未明,星星依然在天上閃爍,妻子繼續(xù)催促道鳥雀即將出巢,丈夫該帶上弓箭出發(fā)蘆蕩去打獵了。經(jīng)過對(duì)比可以看出《復(fù)仇》保持了原詩(shī)的形式與基調(diào),前面的四句基本上實(shí)現(xiàn)了逐句翻譯,但是在結(jié)尾處朱迪特突然話鋒一轉(zhuǎn),進(jìn)行了較大的情節(jié)改動(dòng),使之與題目相呼應(yīng)。這一處理實(shí)際上是選取了原詩(shī)中的一個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行改編,使之成為一個(gè)獨(dú)立的故事,不僅保證了詩(shī)歌的完整,而且使詩(shī)歌更具戲劇意味。妻子在委婉催促之后,故作生氣,將夫妻的小離別怪罪于無辜的公雞,這一嬌嗔之態(tài)不僅增添了夫妻情趣,同時(shí)也表達(dá)了妻子對(duì)丈夫的依依不舍之情。
除了選取某一場(chǎng)景進(jìn)行翻譯、改編外,還有一種比較常見的現(xiàn)象就是片段節(jié)譯。例如借助于王勃的《滕王閣序》而改編的《年輕王子的宮殿》,朱迪特的譯文如下:
河濱閣樓,巍然華麗,那是滕王曾經(jīng)的居所。
曾經(jīng),王子身著綢緞,腰墜玉佩。
但如今,緞服在烏木柜中沉睡,玉佩也已塵封:閣樓現(xiàn)已無人賞,唯有清晨的藍(lán)色塵霧,夜晚哭泣的雨水,暮暮朝朝相依伴。
云朵掠過天空,黯淡了流水;因?yàn)橥踝右呀?jīng)離去。月亮穿過云層,漸漸消失。
春去秋來幾多許。王子去往了何處?他是否還記得他曾經(jīng)喜愛的河流,那潺潺的流水卻沒能存住他眼里的倒影。[4](217)
與原作相比,朱迪特的譯文幾乎是改動(dòng)得面目一新,但細(xì)細(xì)品讀后不難發(fā)現(xiàn),這幾句詩(shī)實(shí)際上是改自于中詩(shī)原文的最后幾句,即王勃在詩(shī)的結(jié)尾處寫下的一首四韻小詩(shī):“滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流”。朱迪特在不破壞詩(shī)歌意境的基礎(chǔ)上寄托了對(duì)東方古老文化的無盡想象,如原詩(shī)中沒有的“綢緞”、“玉佩”、“烏木柜”等都是譯者后期的添加,這些衣飾器物都是中國(guó)古代貴族彰顯身份之物,添加的細(xì)節(jié)不僅體現(xiàn)了滕王閣主人曾經(jīng)的輝煌,而且由此可見朱迪特非常善于將她所熟悉的中國(guó)傳統(tǒng)文化運(yùn)用到她的創(chuàng)作當(dāng)中。
在《玉書》中,選取片段節(jié)譯的例子并不罕見,但是有的節(jié)譯將全詩(shī)拆解得過多,幾乎“面目全非”。例如張若虛的《春江花月夜》就被朱迪特拆分、重組,最后變成了五首短詩(shī),分別是《望月詩(shī)人》、《靜靜的小河》、《繁花盛開的小河上》、《小湖邊》、《鏡前的女子》。還有取之于張籍的《節(jié)婦吟》的《貞潔的妻子》等等,也是幾乎被譯者完全改寫,與中詩(shī)原文很難形成絕對(duì)的對(duì)照關(guān)系。除了偏離原文的節(jié)譯改編之外,還存在一些“張冠李戴”的情況。例如上文提到的白居易的《長(zhǎng)恨歌》,朱迪特將其作者寫成“楊太真”。再如《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)》中有一首《碩鼠》,全詩(shī)三章,每章八句,朱迪特僅節(jié)譯了其中的第一章,同樣取名《碩鼠》,該詩(shī)本出自《詩(shī)經(jīng)》,而朱迪特卻將其作者寫成了唐代詩(shī)人陶翰。
四.結(jié)語
按照嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),《玉書》或許存在較多瑕疵,但是從中學(xué)西漸的角度來看,朱迪特·戈蒂耶常常選取某個(gè)詞、某個(gè)場(chǎng)景、某個(gè)人稱進(jìn)行改變,并加以鋪陳、改寫,在中國(guó)傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)下,創(chuàng)造性地翻譯與改寫了中國(guó)詩(shī)歌,是忠實(shí)與自由相結(jié)合的藝術(shù)體現(xiàn)。正是得益于朱迪特創(chuàng)造性的改寫,使得原本晦澀難懂的中國(guó)古詩(shī)更加容易讓外國(guó)讀者接受和理解,這也是《玉書》在西方國(guó)家廣受歡迎的一個(gè)重要原因?!队駮芬粫鴮?duì)中國(guó)古代詩(shī)歌在法國(guó)的譯介與傳播產(chǎn)生了重要的影響,為我們研究中國(guó)文化走出去提供了更多的可能與借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]De Gourmont, Remy. Judith Gautier [M].Paris: Bibliothèque internationale dédition, 1904.
[2]錢林森.光自東方來——法國(guó)作家與中國(guó)文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2004.
[3]張峰屹.美人遲暮悵秋風(fēng)——解讀漢武帝《秋風(fēng)辭》[J].古典文學(xué)知識(shí),1997(3):25-28+19.
[4]Gautier,Judith. Le Livre de Jade[M].Paris:Télix Juven, 1902.
[5]吳建民.中國(guó)古代詩(shī)學(xué)原理[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.
(作者介紹:丁濛,文學(xué)博士,南通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:法國(guó)文學(xué))