內(nèi)容摘要:西方影視作品在我國盛行起來的重要原因之一是字幕翻譯。近年來,我國許多優(yōu)秀的影視作品開始走出國門,在外傳播的過程中,影視作品字幕翻譯起著至關(guān)重要的作用。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換還是兩種不同文化的整合。本文以以美版《甄嬛傳》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角角度看字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》 生態(tài)翻譯學(xué) 譯者主體性 字幕翻譯
隨著大量外國影視作品的“引進(jìn)來”和我國優(yōu)秀影視作品“走出去”,影視作品的字幕翻譯起著至關(guān)重要的作用。由于中英文化背景的差異,決定了影視作品的字幕翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,還是不同文化的交流和整合。影視作品是觀眾了解一個特定社會文化的一種有效方式,字幕翻譯是國家間溝通的橋梁?!墩鐙謧鳌肥且徊砍休d著豐富中國文化的一部影視作品,經(jīng)過美國團(tuán)隊(duì)的剪輯,翻譯等加工壓縮成6集,成功走向美國主流市場。美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,引起了國人的格外關(guān)注。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析譯者如何在字幕翻譯中充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)譯文能夠在一定程度上達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的目標(biāo)。
一.生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)是一種將生態(tài)和翻譯結(jié)合起來的跨學(xué)科理論,即是用生態(tài)學(xué)視角研究翻譯,是近年來翻譯研究比較熱門的話題。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申提出,在翻譯適應(yīng)選擇論研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它以達(dá)爾文進(jìn)化論術(shù)語“生態(tài)環(huán)境”‘“適應(yīng)”“選擇”“適者生存”等描述翻譯過程,將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。它強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,需要從語言維、語用維、文化維“三維”進(jìn)行選擇或適應(yīng),使譯文能夠在一定程度上達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的目標(biāo)。
二.生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了新的翻譯視角,我們可以更加全面地了解和把握翻譯過程。由于生態(tài)翻譯學(xué)的功能和字幕翻譯的特點(diǎn),使得從生態(tài)翻譯學(xué)研究字幕翻譯中譯者主體性成為可能。一方面字幕翻譯有著明顯的生態(tài)翻譯環(huán)境。字幕翻譯形成于社會的需要,是影視行業(yè)的重要組成部分。字幕翻譯反映了一個國家特定時期的語言、交際、文化和社會發(fā)展?fàn)顩r,因此,譯者應(yīng)與時俱進(jìn),及時適應(yīng)翻譯環(huán)境,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境對作出譯文的選擇。另一方面,譯者在適應(yīng)翻譯環(huán)境時,不僅要提高翻譯質(zhì)量,還要在翻譯過程中對語言維、語用維、文化維“三維”作出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者需要考慮社會、文化和交際因素,通過“多維整合”選出最佳譯文。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的字幕翻譯可以更好地實(shí)現(xiàn)傳遞民族文化的目標(biāo)。
三.生態(tài)翻譯學(xué)與譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。從定義中可以看出,譯者在翻譯過程中的中心地位,譯者是翻譯成功的根本因素。(產(chǎn)生背景)譯者主體性體現(xiàn)譯者在整個翻譯過程中的“主導(dǎo)”作用,包括怎么處理原文、目標(biāo)讀者、源語、譯語等?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)將翻譯描述成譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替過程”,翻譯過程大體分為兩個階段,第一階段,譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”?;谶m者生存的生態(tài)法則,不能適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的譯者就會被淘汰。“為了能夠在第一階段生存,譯者需要成為以一個好的讀者、譯評者和伙伴”(胡,2014:123)。譯者在這個階段中是一種選擇性適應(yīng),雖然在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,但也受許多原語文化、譯語文化等翻譯生態(tài)環(huán)境因素的制約。第二階段,以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。譯者基于翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮主觀能動性,對最終的譯文形式作出自己的選擇。
在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,發(fā)揮著主觀能動性。雖然也受許多翻譯生態(tài)環(huán)境因素的制約,但具有譯文最終的選擇權(quán)。
1.生態(tài)翻譯學(xué)視角下美版《甄嬛傳》字幕翻譯者主體性分析
《甄嬛傳》是一部影視作品中的字幕具有促進(jìn)文化交流、提高票房收入,實(shí)現(xiàn)娛樂、教育等功能。譯者處于翻譯活動的中心和主體地位,在翻譯的過程中必然要對原作、觀眾、出版商等所在的“翻譯生態(tài)環(huán)境”進(jìn)行適應(yīng)并做出相應(yīng)的文本及翻譯策略的選擇,通過“語言維、文化維和交際維”的轉(zhuǎn)換達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
(一)譯者主體性在語言維中的體現(xiàn)
“語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在語言層面的選擇,即譯者在翻譯的過程中怎樣正確地選擇詞語、短語或句式等。《甄嬛傳》是中國古代宮廷劇,臺詞極具特色,語言中包含了大量的詩詞、諺語等。語言形式涵蓋語言克里斯蒂安·諾德(2001)指出,漢語屬于漢藏語系。英語屬于印歐語系。漢語是典型的分析性語言,而英語是帶有曲折性變化的綜合性,語言。由于漢英兩種語言的差異性,需要轉(zhuǎn)換語言形式以更精確傳達(dá)譯文信息,實(shí)現(xiàn)句式層面的轉(zhuǎn)換。
(1)寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中
譯文:They would die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.
在美版《甄嬛傳》中皇帝問沈貴人為什么喜歡菊花時,沈眉莊回答因?yàn)榫栈ā皩幙芍︻^抱香死,不曾吹落北風(fēng)中”的氣節(jié)。該句出自宋代詩人鄭思肖的《寒菊》“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風(fēng)中?!泵枋鼍栈▽幙稍谥︻^上懷抱清香而死,絕不會吹落于凜冽的北風(fēng)之中,表現(xiàn)了菊花孤傲、清高的形象。在翻譯該句時,譯者進(jìn)行來巧妙的語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。英語屬于“形合”語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性。譯者采用直譯的方式,添加句子主語“they”,對句子進(jìn)行重組,適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,不僅表達(dá)了詩句中的含義,也表現(xiàn)出詩歌的的韻律,使翻譯達(dá)到”形似意合”的效果。
(2)年年歲歲花相似,歲歲年年人不同
譯文:Each year and every year,the blossoms return anew. Each year and every year, the blossom ofyouth does not.
這句話源自于唐代詩人劉希夷作品《代悲白頭翁》中的兩句詩。在電視劇的開頭,作為老佛爺?shù)恼鐙?,看著滿池塘的荷花而發(fā)出“物是人非”的感慨:花還是原來的花,但人卻不是原來的那些人了,時光一去不復(fù)返。原句中“相似”和“不同”是形容詞,“人”和“花”是名詞,如果譯者在翻譯的過程中,選擇句子直譯,則不符合英語語言的語法規(guī)則,則不能傳達(dá)出詩歌的真正意境,并不是“整合適應(yīng)選擇度“最高的譯文。譯者考慮到語言應(yīng)適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,譯文中都添加動詞,使符合英語的句子的語法結(jié)構(gòu),從而傳達(dá)出原詩的音、形、意“三美”,使國外觀眾獲得與中國觀眾一樣多的共鳴和感受。
(二)譯者主體性在文化維中的體現(xiàn)
“文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,要考慮到文化要素,避免文化沖突。中國人是曲線思維,習(xí)慣迂回;西方人是直線思維,喜歡開門見山。在翻譯的過程中,最重要的是準(zhǔn)確傳達(dá)出原語的含義。譯者不僅要熟悉兩種語言,還要熟悉兩種文化,才能在翻譯生態(tài)環(huán)境中作出最佳的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。譯者是雙語文化的傳播者,因此,一個優(yōu)秀的譯者,翻譯的過程中有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨文化的交流從而努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。
1.《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞匯
電視劇《甄嬛傳》講述的是發(fā)生在中國清朝時期的故事,反映例中國古代的王權(quán)制度和后宮文化,承載著深厚的中國文化。影視作品字幕語言具有瞬間性,以及受時間和空間的限制,語言要求言簡意豐,通俗易懂。因此,譯者在翻譯的過程中既要對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注雙語文化之間的傳遞闡釋。譯者需要在翻譯的過程中進(jìn)行歸化、異化、音譯、意譯等有意識的主動選擇,以適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境。中國古代實(shí)行皇帝制度,是以皇帝為中心的皇權(quán)至上的政治制度?!盎噬稀?,“皇后”、“皇太后”則參照文化對等的方式翻譯為“Majesty”“Empress” “Empress Dowager”,適應(yīng)了變化的環(huán)境。同時,古代皇帝后宮佳麗三千且劃分為不同的等級,從上至下依次為貴妃、妃子、嬪妃、貴人、常在、答應(yīng),英語翻譯為noble Consort, Consort,Concubine, Lady,Attendant,and Second Attendant。為了讓觀眾瞬時了解,往往采取意譯的方式,適應(yīng)譯語生態(tài)文化,讓外國觀眾可能難以理解人物之間等級尊貴的差別。
對于表示處所專有名詞的翻譯,由于在譯入環(huán)境中沒有對等的概念,譯者為了實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換,同時滿足字幕翻譯的特征,根據(jù)其大小、功能、職能等選擇不同的詞語進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯語觀眾能在瞬間最大限度地獲取字幕所傳達(dá)的文化含義。“宮”“殿”“軒”都是表示古代居住的處所,“宮”的面積最大的私人住所;“殿”面積次之,具有特殊的作用和功能,一般是用來接待大眾、辦公機(jī)會的場所;“軒”是有窗檻的小室或長廊,面積較宮殿最小。譯者分別將其以為“Palace”“Hall”“Paviation”讓外國觀眾能夠很好地區(qū)分和理解?!疤t(yī)院”是古代皇室醫(yī)療機(jī)構(gòu)?!吧餍趟尽笔菄?yán)刑拷打犯人的地方?!皟?nèi)務(wù)府”是管理皇家事務(wù)的專門機(jī)構(gòu)。譯者為能夠傳達(dá)文化信息,選擇意譯,分別譯為“Imperial Medial Bureau” “The Office of Punishment” “Imperial Household Department”。
2.中國諺語
(3)不入虎穴 焉得虎子
譯文:A tiger cub cannot be caught without entering the tigers lair.
這句話出于電視劇“滴血驗(yàn)親”一幕,皇上懷疑六皇子不是自己親生子?;屎笤谒镒隽耸帜_后被發(fā)現(xiàn),敬妃指控皇后“不入虎穴,焉得虎子”:只有敢于冒險(xiǎn)才有可能去得成功。“不入虎穴,焉得虎子”出自《后漢書·班超傳》:“不進(jìn)入老虎的巢穴,怎么能捉到小老虎?比喻不經(jīng)歷艱險(xiǎn),就不能取得成功?!北娝苤?,老虎是很兇猛的動物,進(jìn)虎穴是十分危險(xiǎn)的事情。此處,中英文文化有相通之處,譯者選擇直接翻譯,外國觀眾可以通過字面意思了解原文含義。
(4)螳螂捕蟬 黃雀在后
譯文:When the shepherds quarrel, the wolf has a wining hand.
“螳螂捕蟬 黃雀在后”出自《劉向·說苑·第九卷·正諫》:“螳螂想捕捉蟬,卻不知潛在危險(xiǎn)。比喻目光短淺,沒有遠(yuǎn)見?!眲≈姓鐙钟捎谧约菏韬觯辛嘶屎蟮娜μ?,失去皇帝的寵愛且受到禁足的懲罰。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為,要達(dá)到翻譯的目的,就需要獲得在讀者反應(yīng)上的“高度”對等。譯者要考慮接受者在自身文化情景中的行為模式。為了實(shí)現(xiàn)文化維的選擇轉(zhuǎn)換,譯者選擇具有譯語文化意義的事物進(jìn)行代替。如果譯者選擇直譯的話,外國觀眾可能就不明白,螳螂和黃雀的關(guān)系,而選擇他們熟悉的富有文化意義“羊”和“狼”的關(guān)系替代,保護(hù)了兩種語言文化生態(tài)平衡與和諧,同時保證了中國文化的順利傳播。
(三)譯者主體性在交際維中的體現(xiàn)
“交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在電影字幕翻譯中,譯者要幫助國外觀眾能夠有效獲取和理解影視作品中所傳遞的信息,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。
(5)三阿哥被皇上革去了黃帶子
譯文:third Prince has been removed from th imperial lineage.
“黃帶子”即是黃色的腰帶。在清朝,皇太極登基稱帝以后,規(guī)定皇家宗室成員皆束紅色腰帶,以示身份。因此,“黃帶子“是清朝皇家宗室的特殊標(biāo)志。這句話意思是三阿哥被摘掉了黃腰帶,廢去了皇室成員的身份。由于中美文化背景的差異,美國觀眾并不理解“革去黃帶子”的深層含義。譯者在翻譯時采取了意譯的方法,解釋了“黃帶子”的內(nèi)涵,使句子更加容易理解,從而交際的有效轉(zhuǎn)換。
(6)皇上春秋雖盛,但國本不可不早立。
譯文:Even though you are young and healthy, a crown prince must be selected without delay.
這句話是出于朝中大臣建議皇上早立太子。“春秋”和“國本”具有中國傳統(tǒng)文化概念的詞語。“春秋”具有三種含義:一是指一年四季中的春季和秋季;二是指我國歷史上的一個朝代;三是指人的年歲?!按呵锒κⅰ北扔魅苏?dāng)壯年,精力充沛。所以根據(jù)語境,“春秋”在這句話中的意思是皇上正身體康健和精力充沛?!皣尽庇袃煞N意思:一是立國的基礎(chǔ),根本;二是指古代特指確定皇位繼承人,建立太子為國本。所以“國本”在本句中的意思應(yīng)為“確定皇帝繼承人,確立太子之位”。中國古代歷史文化底蘊(yùn)深厚,如不展開解釋,國外觀眾就很難理解,因此譯者采用意譯的方法,讓觀眾更容易理解所傳遞信息,從而達(dá)到交際的目的。
四.結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)視角下研究字幕翻譯中譯者的主體性,不僅擴(kuò)大了生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,而且豐富了字幕翻譯的研究同時有利于翻譯實(shí)踐的發(fā)展。每部作品都有著自己的生態(tài)環(huán)境,譯者需要適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,基于翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮主觀能動性,協(xié)調(diào)好原文、作者、譯文和讀者之間的關(guān)系,對最終的譯文形式作出自己的選擇,進(jìn)而譯出地道的作品。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-95.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.
[4]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(01):29-35.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]Nedergaard-Larsen,Bright.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspective,1993,(02).
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013:201-241
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
(作者介紹:高會麗,寧波大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生,研究方向:英國海洋文學(xué))