摘要:厘清李善蘭翻譯出版西方天文學(xué)著作的主要?dú)v程,分析其翻譯天文學(xué)著作的時(shí)代背景和學(xué)術(shù)背景。通過(guò)史料分析,得出李善蘭是把近代西方天文學(xué)全面地引入我國(guó)的第一人,是近代西方天文學(xué)傳播和研究的奠基人。通過(guò)翻譯西方天文學(xué)著作為中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)帶來(lái)了更加理論化和系統(tǒng)化的天文知識(shí),為落后的天文學(xué)教育和研究培養(yǎng)了一大批人才,為中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)的西化作了鋪墊?!墩勌臁返姆g出版為清末科學(xué)教育做出了重要的貢獻(xiàn),并且影響著后來(lái)的科學(xué)教育。
關(guān)鍵詞:李善蘭;偉烈亞力;《談天》;科學(xué)教育
中圖分類(lèi)號(hào):N09
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
李善蘭(1811—1882),字竟芳,浙江海寧人,我國(guó)清末著名的數(shù)學(xué)家、翻譯家和科學(xué)教育家[1]。他在中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)方面有很高水平的研究成果,還翻譯了西方近代數(shù)學(xué)著作。同時(shí),他在中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)理天文學(xué)方面也有涉獵,他翻譯出版了西方近代天文學(xué)著作《談天》,他結(jié)合了傳統(tǒng)天文學(xué)和西方近代天文學(xué)合理翻譯出了西方近代天文學(xué)理論[2]?!墩勌臁返闹饕獌?nèi)容和思想是以哥白尼的學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ),利用開(kāi)普勒的三大定律和牛頓的萬(wàn)有引力定律來(lái)證明日動(dòng)地動(dòng),軌道的橢圓曲線等理論。1859年上海墨海書(shū)館出版發(fā)行的《談天》是大字體,共3冊(cè)18卷,現(xiàn)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有此譯著。
1李善蘭翻譯出版《談天》的背景
李善蘭和西方傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)合作翻譯西方天文學(xué)著作《談天》是在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和學(xué)術(shù)背景下進(jìn)行的一次歷史性的科技翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng)。在這次翻譯活動(dòng)之前,已經(jīng)有西方天文學(xué)理論傳入我國(guó)。早在第一次西學(xué)東漸的時(shí)候,西方天文學(xué)知識(shí)開(kāi)始傳入我國(guó)。比如1849年引進(jìn)的《天文問(wèn)答》(1849)和《天文略論》(1849)等譯著,從內(nèi)容上看,其內(nèi)容都很淺顯,非全面介紹西方天文學(xué)理論。《談天》的翻譯出版正是西方天文學(xué)理論傳入我國(guó)的第二個(gè)高潮期,即清末的西方科學(xué)的大量傳入時(shí)期。
在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和中法戰(zhàn)爭(zhēng)之后,一些有科學(xué)素養(yǎng)的知識(shí)分子和官紳已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到了學(xué)習(xí)西方新科學(xué)技術(shù)和新理論知識(shí)的重要性。近代西方天文學(xué)理論以哥白尼、開(kāi)普勒和牛頓等人的理論為基礎(chǔ),雖然開(kāi)始傳入我國(guó),但是直到19世紀(jì)初期都還是遭受到抵制。由于諸多原因,在意識(shí)到了重要性后更意識(shí)到了緊迫性。李善蘭在《談天》的序言中對(duì)西方天文學(xué)理論的歷史進(jìn)行了梳理和評(píng)價(jià),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)問(wèn)題的敘述和傳統(tǒng)天文學(xué)為什么發(fā)展滯后進(jìn)行了闡述,從這一點(diǎn)可以看出他的綜合科學(xué)素養(yǎng)。
2《談天》的翻譯出版策略及其過(guò)程
譯著《談天》的翻譯開(kāi)始于1851年,而這正好是約翰·赫歇爾(原譯為侯失勒)的Outlines of Astronomy(《天文學(xué)綱要》)的第4版出版的時(shí)間。偉烈亞力采用了約翰·赫歇爾的最新版Outlines of Astronomy作為翻譯的底本。采用“西方傳教士口述——中國(guó)學(xué)者筆錄”的模式進(jìn)行合作翻譯,同時(shí)還兼顧整理和刪述的方式。直到1859年的10月份才完成翻譯活動(dòng),并且最終由墨海書(shū)館刊印發(fā)行[3]。
2.1采用轉(zhuǎn)化的手段
李善蘭和偉烈亞力在術(shù)語(yǔ)翻譯方面采用了“化歸”的手段,使原文能夠符合譯入的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化價(jià)值觀。這種“化歸”的手段,在翻譯策略上具體表現(xiàn)在幾個(gè)方面。如“改譯”和“刪述”的手段來(lái)翻譯原文,這并不是一字一句的翻譯原文,而是在理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行概括其主要內(nèi)容和思想。用中國(guó)的一些名詞,來(lái)代替西方著作出現(xiàn)的一些名詞。如把《談天》中的時(shí)間表示為中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷的紀(jì)年時(shí)間,把阿拉伯?dāng)?shù)字用漢語(yǔ)數(shù)字來(lái)表示,把其中的公式,用其翻譯《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級(jí)》中的相關(guān)數(shù)學(xué)公式的表述方式來(lái)進(jìn)行天文學(xué)表示,還有采用了“名目表”等翻譯手段和策略[4]。
2.2系統(tǒng)地創(chuàng)造譯名
李善蘭在翻譯西方科學(xué)著作的時(shí)候,還有一個(gè)最重要的特點(diǎn)就是,他在翻譯的時(shí)候還在兼顧科學(xué)研究。他并不只是理論知識(shí)的翻譯,他還對(duì)其中的理論在理解的基礎(chǔ)上繼續(xù)研究。在研究的基礎(chǔ)上,才能完美地創(chuàng)造出一直沿用至今的譯名。在我國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)中有一些傳統(tǒng)天文學(xué)名詞,而對(duì)應(yīng)西方近代天文學(xué)中的相關(guān)理論知識(shí)的傳入,則就需要科學(xué)的譯名[5]。李善蘭的譯名翻譯中最為重要的譯法就是名詞意譯,這種意譯是一次、二次甚至三次和多次的再創(chuàng)造。在名詞意譯這方面,可以說(shuō)李善蘭是先驅(qū)之一。李善蘭的術(shù)語(yǔ)翻譯遵循了一是傳統(tǒng)天文學(xué)理論中已經(jīng)有的名詞術(shù)語(yǔ)盡量采用,如日、月、黃道、白道、金星、赤道等名詞術(shù)語(yǔ);二是創(chuàng)造新的名詞術(shù)語(yǔ),用偏旁來(lái)表示其科學(xué)含義,或用生僻字表示新含義;三是作中西名詞字匯,放在著作后面,方便讀者查找和對(duì)比。李善蘭在《談天》中創(chuàng)造了大量的名詞術(shù)語(yǔ),有的沿用至今,也有的后來(lái)被淘汰,這是因?yàn)樘煳膶W(xué)在我國(guó)的發(fā)展更加的嚴(yán)格化,部分術(shù)語(yǔ)的淘汰是正常的,但是他開(kāi)創(chuàng)的這種譯法卻一直存在,同時(shí),李善蘭這些工作也是值得認(rèn)可和紀(jì)念的。
2.3出版發(fā)行的過(guò)程
在李善蘭和偉烈亞力合譯《談天》的過(guò)程中,他們還合作翻譯西方數(shù)學(xué)《代微積拾級(jí)》和《代數(shù)學(xué)》。這給李善蘭在翻譯天文學(xué)帶來(lái)了一定的數(shù)學(xué)基礎(chǔ)和數(shù)學(xué)表達(dá)?!墩勌臁吩诜g出版發(fā)行過(guò)程中,同樣與其他科學(xué)譯著一樣,經(jīng)過(guò)了準(zhǔn)備、翻譯和??钡入A段。李善蘭在翻譯之前,詳細(xì)審讀了歷史上關(guān)于西方天文學(xué)的相關(guān)文獻(xiàn),同時(shí),偉烈亞力也查詢了中國(guó)傳統(tǒng)天文史的相關(guān)資料和文獻(xiàn)。李善蘭在翻譯西方數(shù)學(xué)著作是從1852年開(kāi)始準(zhǔn)備翻譯的,并且開(kāi)始著手翻譯。而這些學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為李善蘭的翻譯活動(dòng)提供了理論基礎(chǔ)和文獻(xiàn)支持。在翻譯階段的時(shí)間是整個(gè)翻譯時(shí)間中最長(zhǎng)的,《談天》是1851年就開(kāi)始的,直到1859年翻譯完成。但是譯著翻譯完后,翻譯工作還沒(méi)有最終完成,這還有后續(xù)的相關(guān)工作,比如作序、修改、校對(duì)和審讀等工作。還有結(jié)合李善蘭對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)文獻(xiàn)的理解和偉烈亞力對(duì)西方天文學(xué)史的梳理這兩方面的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,通過(guò)共同翻譯和商討得出最后結(jié)論。這里面就要涉及到如何按照原來(lái)的結(jié)論進(jìn)行合理翻譯,創(chuàng)造正確的譯名等,只有這樣才能保證翻譯的科學(xué)性。在翻譯完成之后,更重要的是譯著還要進(jìn)行??焙蛷?fù)審,而且是反復(fù)的過(guò)程,最后才出版發(fā)行。
3《談天》的主要內(nèi)容
《談天》的主要內(nèi)容共為18卷,主要論述地學(xué)理論和天體運(yùn)動(dòng)。在開(kāi)頭有一個(gè)卷首例,介紹了論地、命名、測(cè)量之理、地理、天圖、日躔、月離、動(dòng)理、諸行星、諸月、彗星、攝動(dòng)、橢圓諸根之變、逐時(shí)經(jīng)緯度之差、恒星、恒星新理、月離、動(dòng)理等理論?!墩勌臁肥歉鶕?jù)英國(guó)著名天文學(xué)家侯失勒(J. Herschel, 1792—1871)的名著Outlines of Astronomy(《天文學(xué)綱要》)中的1851年出版發(fā)行的第4版為底本翻譯過(guò)來(lái)的,而距二人翻譯的時(shí)間只有幾年??梢钥闯?,這也是當(dāng)時(shí)很新的天文學(xué)理論體系。其核心內(nèi)容包括哥白尼日心說(shuō)、開(kāi)普勒定律和牛頓萬(wàn)有引力定律等。其主要構(gòu)成內(nèi)容有李善蘭的序言,偉烈亞力的序言,還有凡例,正文有18卷內(nèi)容,后附有表1卷和附有圖6幅等。其中第1~2卷介紹地球的基本知識(shí),第3卷介紹測(cè)量?jī)x器,第4卷是介紹地球大小及其測(cè)量問(wèn)題,第5卷是介紹測(cè)定天體赤經(jīng)赤緯的方法和影響天體坐標(biāo)的相關(guān)因素,例如歲差和光行差等問(wèn)題。第6卷是介紹對(duì)太陽(yáng)的觀察和認(rèn)識(shí)相關(guān)的問(wèn)題,如太陽(yáng)半徑和太陽(yáng)離地距離等問(wèn)題。第7卷介紹月球運(yùn)動(dòng)問(wèn)題,第8卷介紹牛頓的天體運(yùn)動(dòng)理論,第9~11卷分別介紹行星、衛(wèi)星和彗星。第12~14從天體力學(xué)理論出發(fā)介紹行星、衛(wèi)星和彗星的運(yùn)動(dòng)軌道等相關(guān)問(wèn)題。第15~17介紹恒星相關(guān)概念,如恒星的星等、視差運(yùn)動(dòng)變星等知識(shí)。第18卷介紹的是歷法和歷法推算等問(wèn)題,也是全書(shū)唯一介紹歷法的章節(jié)?!墩勌臁烦霭姘l(fā)行后,自哥白尼以來(lái)的西方天文學(xué)理論逐漸被國(guó)人所了解,并且《談天》各種版本相繼出版發(fā)行,同時(shí),相關(guān)的著作和雜志廣泛宣傳《談天》里的天文學(xué)知識(shí)。清末各種學(xué)堂,辦學(xué)機(jī)構(gòu)和民間個(gè)人等都參與了這些學(xué)術(shù)傳播活動(dòng),這對(duì)清末的科學(xué)教育有著重要的影響。
《談天》不僅對(duì)太陽(yáng)系的結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)的論述和研究,而且還詳細(xì)地介紹了有關(guān)恒星系統(tǒng)的相關(guān)內(nèi)容。李善蘭批判了反對(duì)哥白尼學(xué)說(shuō)的各種論述,認(rèn)為“余與偉烈君所譯《談天》一書(shū),皆主地動(dòng)及橢圓立說(shuō),此二者之故不明。[3]”根據(jù)當(dāng)時(shí)對(duì)天文學(xué)理論的認(rèn)識(shí),也為了在中國(guó)普及近代西方天文學(xué)知識(shí),李善蘭為其取名為“談天”。李善蘭和偉烈亞力給《談天》分別寫(xiě)了序言,在序言中指出“哥白尼求其故,則知地球、五星皆繞日[3]”,“刻白爾(即天文學(xué)家開(kāi)普勒)求其故,則知五星與月之道皆為橢圓[3]”,以及“奈端(即物理學(xué)家牛頓)求其故,則以為皆重學(xué)之理也”等西方天文學(xué)理論不斷完善和發(fā)展的歷史進(jìn)程來(lái)說(shuō)明任何科學(xué)理論的發(fā)展正是由于科學(xué)家不斷探索真理和不斷“茍求其故”最終得出的結(jié)果。二人都論述了從哥白尼到牛頓的天文學(xué)理論及其發(fā)展史,也可見(jiàn)李善蘭對(duì)西方天文學(xué)史有一定的認(rèn)識(shí)。通過(guò)對(duì)這些理論的分析,從而批判乾嘉學(xué)派的泰斗阮元(1764—1849)對(duì)哥白尼學(xué)說(shuō)的相關(guān)論述和錢(qián)大昕(1727—1804)對(duì)開(kāi)普勒橢圓運(yùn)動(dòng)定律的實(shí)用主義觀點(diǎn)。并且指出其“未嘗精心考察,而拘牽經(jīng)義,妄生議論,甚無(wú)謂也。[3]”然后,再以恒星光行差現(xiàn)象、地道半徑視差現(xiàn)象和礦井墜石現(xiàn)象,彗星軌道問(wèn)題和雙星相繞運(yùn)動(dòng)問(wèn)題等科學(xué)事實(shí)證明地動(dòng)和天體橢圓運(yùn)動(dòng)規(guī)律等西方近代天文學(xué)成果,堅(jiān)定地指出了著作中的理論是“定論如山,不可疑矣。[3]”這些理論分析使得中國(guó)天文學(xué)界為之耳目一新,從此西方近代天文知識(shí)開(kāi)始在中國(guó)廣為傳播,使得中國(guó)近代天文事業(yè)從此得到了發(fā)展。
4《談天》對(duì)清末科學(xué)教育的影響
李善蘭在《談天》序言中首先說(shuō)明了地球運(yùn)動(dòng)軌跡是橢圓軌道,指出“定論如山,不可移矣”,李善蘭采用力學(xué)原理和科學(xué)事實(shí)來(lái)證明地球運(yùn)動(dòng)的軌跡是橢圓。他提倡了一種科學(xué)實(shí)證的方法來(lái)判斷科學(xué)理論的正確與否,用實(shí)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行推理。這一做法是真正的科學(xué)教育,是一種宣傳科學(xué)的正確行為。這樣使得正確的西方天文學(xué)理論在中國(guó)得以被接受,這樣才能得到傳播和發(fā)展。當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中,盡管有時(shí)候會(huì)給抵制和阻擾,然而這不可改變西方天文學(xué)在我國(guó)得以廣泛傳播的大趨勢(shì)。偉烈亞力認(rèn)為天文學(xué)在中國(guó)很早就已經(jīng)出現(xiàn)并且得到了一定的發(fā)展,但是西方天文學(xué)更是系統(tǒng)化和理論化地伴隨西方科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展。而中國(guó)傳統(tǒng)的天文學(xué)在發(fā)展中依舊是墨守成規(guī),自然會(huì)落后于近代西方天文學(xué)理論。所以,他認(rèn)為翻譯《談天》可以將近代西方天文學(xué)理論傳入中國(guó),并且作為近代西方天文學(xué)理論的經(jīng)典傳授給國(guó)人。在廣泛傳播近代西方天文學(xué)理論和確立中國(guó)新的天文學(xué)體系的同時(shí),還開(kāi)啟了近代西方天文學(xué)理論的科學(xué)教育和科學(xué)普及的序幕。
4.1廣泛傳播西方天文學(xué)理論
對(duì)近代西方天文學(xué)的廣泛傳播可以從三個(gè)方面來(lái)敘述,首先是《談天》自身的科學(xué)傳播,在《談天》翻譯出版后,各種《談天》版本相繼出版發(fā)行。徐建寅(1845—1901)于1874年在江南制造局出版了新版《談天》,他采用了約翰·赫歇爾的Outlines of Astronomy(1871年第11版)和墨海書(shū)館版《談天》結(jié)合起來(lái),修訂了新的《談天》,這一版本稱(chēng)為“江南制造局重刻本”(徐建寅,1874)(注:前者為負(fù)責(zé)人,后者為出版發(fā)行時(shí)間)。后來(lái)由于各種原因,還出版發(fā)行了“江南制造局重校本”(徐建寅,1874)。這兩個(gè)版本都是對(duì)原版《談天》的修訂,增加了一些最新的天文學(xué)知識(shí)和觀察事實(shí)。后來(lái)還出現(xiàn)了“西學(xué)富強(qiáng)叢書(shū)本”(張蔭桓,1896)、“測(cè)海山房中西算學(xué)叢刻初稿本”(測(cè)海山房主人,1896)、“西學(xué)自強(qiáng)叢書(shū)本”(張之洞,1898)、“富強(qiáng)齋叢書(shū)”(袁俊德,1899)、“西學(xué)富強(qiáng)叢書(shū)本”( 袁俊德,1901)、“增訂西學(xué)富強(qiáng)叢書(shū)本”(張之洞,1901)、“富強(qiáng)齋叢書(shū)本”( 袁俊德,1902)、“萬(wàn)有文庫(kù)叢書(shū)本第一輯”(王云五,1930)和“萬(wàn)有文庫(kù)叢書(shū)本第二輯”(王云五,1934)。這些版本都是18卷,都是在原版《談天》的基礎(chǔ)上的修正,并且加入了最新的天文學(xué)知識(shí)和天文學(xué)觀測(cè)結(jié)論。
其次是《談天》出版發(fā)行后,相繼的學(xué)術(shù)著作廣泛宣傳《談天》中的天文學(xué)理論。19世紀(jì)中期,中國(guó)出版的天文學(xué)著作最為重要的三部著作就是《天文問(wèn)答》(1849)、《天文略論》和《談天》(1859),在這三本著作翻譯出版之后,還有鄭昌棪與林樂(lè)知(Y. J. Ellen, 1836—1907)共同翻譯的《天文學(xué)》,王韜與偉烈亞力共同翻譯的《天學(xué)圖說(shuō)》(1880),賈步偉與傅蘭雅共同翻譯的《恒星赤道經(jīng)緯表》,周文源筆述的《天文揭要》,同文館翻譯出版的《中西合歷》、《中西合歷表》,還有上海著易堂在1896年出版發(fā)行的《天學(xué)大成》等。在《談天》未出版之前,中國(guó)天文學(xué)主要是傳統(tǒng)歷法和觀天象方面。《談天》出版發(fā)行后,這一狀況被打破。它打破了古典體系中的本輪均輪、日心地心和天動(dòng)地動(dòng)的爭(zhēng)論,從而科學(xué)地建立起了新的理念;改變了傳統(tǒng)的天文學(xué)框架,把目標(biāo)推向了宇宙空間;《談天》的出版發(fā)行是公開(kāi)的,更多的人能夠接觸到近代西方天文學(xué)理論,這就打破了科學(xué)理論被機(jī)構(gòu)壟斷的局面;正是在這樣的局面下,西方天文學(xué)理論在廣泛傳播的同時(shí)被廣泛接受,在《談天》之后涌現(xiàn)出的科學(xué)普及著作和學(xué)術(shù)雜志[6],繼續(xù)了西方天文學(xué)的傳播。
再者,《談天》還傳播到了日本,對(duì)日本的天文學(xué)發(fā)展有著一定的影響。日本出現(xiàn)的“日文訓(xùn)點(diǎn)本”(福田泉,1861),該版本完全沿用了原版《談天》,在其署名上都是“英國(guó)侯失勒原本,海寧李善蘭刪述,英國(guó)偉烈亞力口譯,大日本福田泉訓(xùn)正?!睆氖鹈梢钥闯觯叭瘴挠?xùn)點(diǎn)本”是以原版《談天》為基礎(chǔ)的,只是對(duì)其內(nèi)容上的訓(xùn)正,當(dāng)然,這個(gè)版本還對(duì)原來(lái)內(nèi)容的順序作了調(diào)整,重新編排,分為上中下三編。
4.2開(kāi)創(chuàng)中國(guó)近代天文學(xué)體系
在李善蘭未翻譯出版《談天》之前,雖然有少數(shù)天文學(xué)知識(shí)傳入我國(guó),但都不成系統(tǒng)和體系。而《談天》的出版則是第一次系統(tǒng)化地傳播西方近代天文學(xué)理論。在《談天》出版發(fā)行以前就已經(jīng)有了西方天文學(xué)知識(shí)傳入我國(guó),但是這些西方天文學(xué)知識(shí)都沒(méi)有《談天》具有的全面性和系統(tǒng)性?!墩勌臁返某霭姘l(fā)行使得中國(guó)傳統(tǒng)的天文學(xué)開(kāi)始向近代轉(zhuǎn)變和過(guò)渡,甚至中國(guó)傳統(tǒng)的天文學(xué)最終被西化。這種傳統(tǒng)天文學(xué)西化的過(guò)程,主要就是《談天》傳播的近代西方天文學(xué)理論結(jié)構(gòu)和體系。《談天》中傳入的是系統(tǒng)的理論體系,如在介紹天球的時(shí)候,將各種天體的相關(guān)運(yùn)動(dòng)投影到天球上去,這樣一來(lái)就可以轉(zhuǎn)化為去研究他們的視現(xiàn)象來(lái)模擬它們的真實(shí)運(yùn)動(dòng)情況。這種方法與中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)中對(duì)于天體運(yùn)動(dòng)的研究有一定的不同之處,在方法論上更是不同[7]?!墩勌臁分械呐nD萬(wàn)有引力定律和開(kāi)普勒的三大定律作為研究天體運(yùn)動(dòng)的基本理論,采用幾何學(xué)的方法來(lái)研究和描述天體運(yùn)動(dòng)情況??梢钥闯?,《談天》正是在這樣的天文學(xué)西化過(guò)程中,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)近代天文學(xué)體系。
4.3拓展科學(xué)教育和科學(xué)普及
傳教士的天文學(xué)理論翻譯的最終目的與其他科學(xué)理論翻譯是一樣的,都是為能夠主動(dòng)地影響國(guó)人的知識(shí)面和思想活動(dòng),從而為他們的傳教活動(dòng)打開(kāi)和鋪平道路。不過(guò),在這個(gè)過(guò)程中,不管是主動(dòng)還是被動(dòng)的,他們都重視科學(xué)教育,都認(rèn)識(shí)到了科學(xué)教育的重要性?!坝@上帝之榮”可以說(shuō)是他們之目的,在這個(gè)過(guò)程中的科學(xué)研究和科學(xué)教育只能是作為一種手段,是為了能更好實(shí)現(xiàn)這個(gè)最終的目的[8]。這一點(diǎn)也可以從偉烈亞力在與李善蘭共同翻譯《代數(shù)學(xué)》的序言中也可以看出,他在序言中說(shuō)了他來(lái)的目的就是為了上述的最終目的[4]。雖然,西方科學(xué)翻譯帶有傳教的目的,但是這中間的科學(xué)教育一直被人們所關(guān)注和接納。從1859年《談天》出版發(fā)行后,從科學(xué)教育和科普教育的角度來(lái)看,其對(duì)中國(guó)天文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響。從各種版本的相繼出版發(fā)行,以及后來(lái)出版的科學(xué)著作和學(xué)術(shù)雜志可以看出這一貢獻(xiàn)。如后來(lái)的《西學(xué)圖說(shuō)》、《天文釋名》、《格致啟蒙》、《諸天講》等都廣泛傳播《談天》中的天文學(xué)理論。各種學(xué)堂里都涉及到了天文學(xué)知識(shí)的教學(xué),開(kāi)展科學(xué)教育活動(dòng)。如同文館內(nèi)部增設(shè)的天文館,就是專(zhuān)門(mén)從事天文學(xué)教育的機(jī)構(gòu)。而這些機(jī)構(gòu)中的考試試題中常出現(xiàn)天文學(xué)理論的試題,這些試題還被刊登在雜志上,如同文館的考題關(guān)于天文學(xué)的試題就刊登在《中西聞見(jiàn)錄》上[6]。這更是更大范圍的科學(xué)傳播,也是更為全面的科學(xué)教育和科學(xué)普及。同時(shí),《談天》中的天文學(xué)知識(shí)還向民間傳播,如鄒伯奇(1819—1869)對(duì)《談天》進(jìn)行了深入研究,還得出了一些相關(guān)的結(jié)論和成果。特別是隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起,一些新的學(xué)堂、翻譯機(jī)構(gòu)等積極刊刻西方科學(xué)著作,其中就涉及了《談天》的重新出版發(fā)行和一些其他天文學(xué)著作對(duì)《談天》的宣傳等。李善蘭翻譯的《談天》是第一次全面的、系統(tǒng)化的西方近代天文學(xué)的傳播活動(dòng)[9]。正是在這種全面和系統(tǒng)化的傳播模式下,科學(xué)教育和科學(xué)普及才得以更為廣泛地實(shí)現(xiàn)。不管是從科學(xué)還是從教育來(lái)看,李善蘭的著作及其思想深深地影響著清末的科學(xué)與教育[10]??涤袨?、梁?jiǎn)⒊?、章太炎等都預(yù)覽過(guò)《談天》,從而改變了這些維新志士的傳統(tǒng)的科學(xué)觀和天人關(guān)系等,從而建立正確的科學(xué)觀和科學(xué)的天人關(guān)系。關(guān)于《談天》的科學(xué)教育和科學(xué)普及到了民國(guó)都一直沒(méi)有停止,這段時(shí)期《談天》也經(jīng)歷了多次出版發(fā)行,到了20世紀(jì)30年代,商務(wù)印書(shū)館對(duì)《談天》進(jìn)行了重新出版發(fā)行,編入了“萬(wàn)有文庫(kù)”第一集之中。民國(guó)以后,西方天文學(xué)理論也在不斷更新,新的知識(shí)也不斷傳入我國(guó),并且持續(xù)影響著我國(guó)的科學(xué)和教育。
參考文獻(xiàn):
[1]
張必勝.李善蘭翻譯出版西方數(shù)學(xué)著作探析[J].出版發(fā)行研究,2017(11):103-105.
[2]張必勝,曲安京,姚遠(yuǎn).清末杰出數(shù)學(xué)家、翻譯家李善蘭[J].上海翻譯,2017(5):75-81.
[3]約翰·赫歇爾.談天[M]. 偉烈亞力,李善蘭,譯.上海:墨海書(shū)館,1859.
[4]張必勝.“微分”和“積分”二術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2018,48(5):761-768.
[5]白鴿.近代西方傳教士在華翻譯出版活動(dòng)及其影響[J].出版發(fā)行研究,2016(5):109-111.
[6]張必勝.《中西聞見(jiàn)錄》及其西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)傳播探析[J].貴州社會(huì)科學(xué),2012(8):25-27.
[7]萬(wàn)安倫,曹培培.洋務(wù)派翻譯出版活動(dòng)再認(rèn)識(shí)[J].出版發(fā)行研究,2016(2):106-108.
[8]韓琦.傳教士偉烈亞力在華的科學(xué)活動(dòng)[J].自然辯證法通訊,1998(2):67.
[9]朱文鑫.天文考古錄[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1933:109.
[10]張必勝.李善蘭的學(xué)術(shù)人生及教育思想研究[J].高教探索,2019(4):117-123.
(責(zé)任編輯:曾晶)