摘要:國(guó)產(chǎn)劇在走向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),擁有一個(gè)合適的英文劇名是走向目的語(yǔ)觀眾的第一步。本文在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)時(shí)下熱播國(guó)產(chǎn)電視劇的英文劇名的翻譯進(jìn)行了探討,觀點(diǎn)是在根據(jù)接受者不同的審美要求并實(shí)現(xiàn)文化信息的傳播可相應(yīng)的采取直譯與意譯的翻譯方式。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);國(guó)產(chǎn)電視劇劇名;直譯;意譯
一、引言
電視劇作為一種文化產(chǎn)品是社會(huì)生活的反映,肩負(fù)著滿足觀眾審美需求、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)良文化的艱巨任務(wù)。黨的十七大提出:提高文化傳播能力,不斷擴(kuò)大我國(guó)文化影響力。提高我國(guó)文化軟實(shí)力,一方面要不斷豐富和創(chuàng)新文化內(nèi)容形式,另一方面必須花大力氣提高文化傳播能力。中國(guó)是世界上電視劇生產(chǎn)和消費(fèi)的第一大國(guó),目前已逐步形成較為完整成熟的產(chǎn)業(yè)鏈。然而,國(guó)產(chǎn)電視劇的出口之路卻并不通暢。如何使來(lái)自不同文化背景,語(yǔ)言環(huán)境的觀眾感受到同樣的中國(guó)魅力,這離不開電視劇的制作與完成度。但是如果作為電視劇門面的劇名翻譯不能兼顧接受者的審美意識(shí),制作的再精良、完成度再高也無(wú)法第一眼就俘獲受眾的青睞。以往關(guān)于劇名翻譯的研究大多集中在英文劇名的漢譯或是港劇名的英譯上,真正談及國(guó)產(chǎn)劇劇名英譯的研究少之又少。本文借用接受美學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)當(dāng)前國(guó)產(chǎn)劇劇名的英譯進(jìn)行分析與比較,試圖總結(jié)出適用于國(guó)產(chǎn)劇劇名英譯的翻譯方法。
二、接受美學(xué)理論與翻譯
接受美學(xué)由從事文學(xué)接受研究的沃夫爾岡伊瑟爾(Wolfang Iser)和漢斯羅伯特姚斯(Hans Robert Jauss)創(chuàng)立,集中研究讀者在閱讀過(guò)程中的接受和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)欣賞中的地位和作用。姚斯認(rèn)為文學(xué)史是讀者的文學(xué)史,在作家、作品和讀者的關(guān)系中,讀者并不是單純的做出反應(yīng)而是積極地創(chuàng)造。讀者在閱讀作品之前對(duì)于作品有一個(gè)“期待視界”或“前理解”,即讀者由于審美經(jīng)驗(yàn)的積累和審美取向所形成的對(duì)于作品的一種潛在的審美期待。接受者的審美經(jīng)驗(yàn)和審美取向?qū)ψ髌吩賱?chuàng)作的過(guò)程被稱作接受。在此過(guò)程中發(fā)掘出作品的教育和娛樂(lè)功能等意蘊(yùn),從而賦予作品生命力和完整性。接受者的接受活動(dòng)受制于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、道德標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)和歷史條件,具有主動(dòng)性和創(chuàng)造性。因此,要注重接受者的審美意識(shí)和需求。同樣的理論也適用于電視劇劇名的翻譯。
三、接受美學(xué)視角下國(guó)產(chǎn)劇劇名的直譯
接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的直譯,不僅是在片名翻譯過(guò)程中,根據(jù)源語(yǔ)言與譯語(yǔ)的特點(diǎn)最大限度地保留原作中的內(nèi)容與形式;更要考慮接受者的審美經(jīng)驗(yàn)和審美取向的翻譯方法。
描述急診科醫(yī)生工作、情感的醫(yī)療劇《急診科醫(yī)生》的英文劇名為ER Doctors,其中ER是Emergency Room的縮寫,這就是對(duì)中文劇名字對(duì)字的直譯。對(duì)于廣大英語(yǔ)國(guó)家的受眾來(lái)說(shuō)Emergency Room是很好理解的,這一翻譯不僅準(zhǔn)確的傳達(dá)了劇情,同時(shí)還暗示了該劇的類型,是一個(gè)成功的翻譯。同樣與醫(yī)療有關(guān)的的電視劇《法醫(yī)秦明》的劇名翻譯為Medical Examiner Dr. Qin在點(diǎn)明該劇主人公職業(yè)的同時(shí)也點(diǎn)明了該劇的類型,是不錯(cuò)的翻譯。
可是直譯也不是所有的劇名都適合的。比如2016年的諜戰(zhàn)大劇《麻雀》被直譯為Sparrow。該譯名給觀眾留下一種即將觀看動(dòng)物世界的印象,而絕不會(huì)聯(lián)想到這是一個(gè)間諜的代號(hào)。不僅無(wú)法滿足接受者的審美情趣,還達(dá)不到傳播文化的功能。
四、接受美學(xué)視角下國(guó)產(chǎn)劇劇名的意譯
在進(jìn)行國(guó)產(chǎn)劇劇名翻譯的時(shí)候,要注意到中西文化的差異。翻譯國(guó)產(chǎn)劇劇名在很大程度上是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,在接受美學(xué)指導(dǎo)下的國(guó)產(chǎn)劇劇名翻譯要考慮到中西方受眾的審美經(jīng)驗(yàn)與審美取向的差異,不能直譯時(shí),意譯就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。當(dāng)下中國(guó)最流行根據(jù)IP來(lái)改編電視劇,這其中以古裝、仙俠類作品居多。這類作品的中文劇名通常為古詩(shī)詞的化用,對(duì)于沒(méi)有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久文化熏陶的西方國(guó)家的受眾來(lái)說(shuō)很難理解。西方國(guó)家的電視劇劇名普遍較短,而國(guó)產(chǎn)劇的片名普遍較長(zhǎng),動(dòng)輒5個(gè)字以上且涵義頗深。比如2018年的古裝宅斗劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》該片名取自李清照的《如夢(mèng)令》,若是直譯定難以傳情達(dá)意且很難為西方受眾所接受。The Story of Ming Lan這一譯名就很好的點(diǎn)明了故事的主人翁,但這一譯名還是不夠簡(jiǎn)潔,且沒(méi)能傳達(dá)出主人翁明蘭坎坷卻奮進(jìn)的一生。私以為不如效仿《花木蘭》的翻譯Mulan,直接取主人翁明蘭名字將其音譯為Ming Lan,更具音韻美。2017年的反腐大劇《人民的名義》在翻譯時(shí)采取了意譯,將劇名翻譯為In the Name of People。該翻譯使用了英文中的固定短語(yǔ):in the name of,很好的凸顯了原中文劇名中替人民鏟除蛀蟲的決心,不失為一個(gè)佳譯。再比如2019年夏季熱播劇《陳情令》被翻譯為The Untamed意為難以駕馭的,很好的詮釋了主人公魏無(wú)羨不羈的性格,受到廣泛好評(píng);2014年的戰(zhàn)爭(zhēng)劇《北平無(wú)戰(zhàn)事》被譯為All Quiet in Peking,這一譯名化用曾獲得第三屆奧斯卡金像獎(jiǎng)的All Quiet on the Western Front,西方受眾能夠很好的把握該片的主題且不會(huì)產(chǎn)生水土不服的感覺(jué)。類似的翻譯還有《白夜追兇》(Day and Night)、《小丈夫》(May-December Love)、《香蜜沉沉燼如霜》(Ashes of Love)等。這些翻譯都很好的將傳統(tǒng)的中文文化融入到了英文表達(dá)中,在吸引目的語(yǔ)觀眾的同時(shí),也完成了其接受美學(xué)的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
為增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,國(guó)產(chǎn)劇的“走出去”勢(shì)在必行。除了提升電視劇的制作水平,還要加強(qiáng)劇名的翻譯工作。劇名的翻譯既要最大限度的忠于原劇名,又要兼顧西方受眾的審美經(jīng)驗(yàn)與審美取向。翻譯的過(guò)程中不能“一刀切”,要充分考慮到劇名的文化內(nèi)涵,合理使用直譯與意譯的手法使劇名達(dá)到簡(jiǎn)約美、通俗美和意境美等美學(xué)要求。吸引觀眾、發(fā)揮導(dǎo)視功能、幫助打開海外市場(chǎng)、起到傳播中華文化的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]曾慶瑜.接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019年13期
[2]劉洋.淺析中國(guó)電視劇出口現(xiàn)狀[C].出版地:北京,出版者:中國(guó)教育發(fā)展戰(zhàn)略學(xué)會(huì)教育教學(xué)創(chuàng)新專業(yè)委員會(huì),出版年:2019年
[3]陳津.跨文化傳播效果視角下國(guó)產(chǎn)劇劇名的翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017年06期
[4]劉麗麗,李豐.談香港電視劇集片名的直譯與意譯[J].大眾文藝,2010(2):12
作者簡(jiǎn)介:
湯虹(1989年—),女,湖南邵陽(yáng)人,云南大學(xué)旅游文化學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法和翻譯。