王佩 車云峰
摘 要:2019年底到2020年初暴發(fā)的新冠肺炎疫情打亂了無(wú)數(shù)人正常的工作和生活節(jié)奏。廣大醫(yī)務(wù)人員響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,義無(wú)反顧地奔赴抗疫前線,英勇奮戰(zhàn)。然而,疫情傳播速度快,防護(hù)服、口罩等醫(yī)院防護(hù)用品需求激增,一時(shí)供應(yīng)緊張。英語(yǔ)中醫(yī)用防護(hù)用品相關(guān)詞匯專業(yè)性強(qiáng),對(duì)外交流時(shí)若不能正確使用,易致誤判,給本來(lái)就較為緊張的醫(yī)療物資供應(yīng)增添額外的麻煩。本文圍繞新冠肺炎疫情期間幾種常用醫(yī)院防護(hù)用品的英譯展開探討,希望借此引起對(duì)醫(yī)療領(lǐng)域漢英翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:新冠肺炎;口罩;眼部防護(hù);防護(hù)服;隔離衣;手術(shù)衣;英譯
Abstract: The outbreak of the novel coronavirus disease (COVID-19) at the turn of the year 2019 / 2020 has disrupted the normal work and life of numerous people. In response to the call of the government, vast numbers of health care workers rise to the challenge and fight gallantly against the rampant epidemic. However, the supplies of protective apparel such as N95 respirators and personal protective equipment (PPE) are being stretched to the limit due to the soaring demand for them as the epidemic runs wild. As the terms for such apparel are highly specialized in English, they may cause misunderstanding in our dialogue with overseas counterparts if not properly translated, thus further complicating the already tense supply of medical resources. Focusing on a few commonly used terms, this paper aims to draw attention to the Chinese-English translation in the healthcare sector.
Keywords: COVID-19; facemasks / respirators; eye protection; personal protective equipment (PPE ) ; isolation gown; surgicalgown; English translation
引 言
中國(guó)醫(yī)用個(gè)人防護(hù)用品的研發(fā)起步較晚。2003年“非典”疫情發(fā)生后,個(gè)人防護(hù)用品才受到重視,國(guó)家緊急出臺(tái)了防護(hù)服與防護(hù)口罩的標(biāo)準(zhǔn)[1]。2020年初,新型冠狀病毒引發(fā)的肺炎疫情震撼全國(guó),波及全球。防疫物資成為熱門話題,口罩等個(gè)人防護(hù)用品走俏,多地甚至“一罩難求”。目前國(guó)內(nèi)主流媒體對(duì)與此次疫情相關(guān)的一些醫(yī)用防護(hù)用具的英文翻譯并不十分專業(yè),本文擬對(duì)此進(jìn)行分析討論。
一 醫(yī)用口罩的英譯
醫(yī)用口罩誕生于1897年,當(dāng)時(shí)法國(guó)醫(yī)生保羅·貝爾熱(Paul Berger)發(fā)明了“一種6層紗布的口罩,可以自由系結(jié),附帶一個(gè)可以掛在耳朵上的環(huán)形帶子”[2]。
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)對(duì)口罩的定義為:“A surgical mask is a loose-fitting, disposable device that creates a physical barrier between the mouth and nose of the wearer and potential contaminants in the immediate environment.”①(口罩是一種寬松的一次性器具,在佩戴者口鼻前充當(dāng)物理屏障,避免口鼻接觸到直接環(huán)境中的潛在污染物。)
由此可知,寬松式口罩可譯作facemask。facemask也可寫為face mask,在明確的語(yǔ)境中也可略作mask。
中國(guó)頒布的防護(hù)口罩標(biāo)準(zhǔn),主要參照了美國(guó)[3],醫(yī)用口罩被細(xì)分為一次性使用醫(yī)用口罩、醫(yī)用外科口罩和醫(yī)用防護(hù)口罩三種。一次性使用醫(yī)用口罩“覆蓋使用者的口、鼻及下頜,用于普通醫(yī)療環(huán)境中佩戴、阻隔口腔和鼻腔呼出或噴出一次性污染物”[4]。醫(yī)用外科口罩“用于覆蓋使用者的口、鼻及下頜,為防止病原體微生物、體液、顆粒物等的直接透過(guò)提供物理屏障”,是“臨床醫(yī)務(wù)人員在有創(chuàng)操作等過(guò)程中所佩戴的一次性口罩”[5]。醫(yī)用防護(hù)口罩是“適用于醫(yī)療工作環(huán)境下,過(guò)濾空氣中的顆粒物,阻隔飛沫、血液、體液、分泌物等的自吸過(guò)濾式醫(yī)用防護(hù)口罩”,“應(yīng)覆蓋佩戴者的口鼻部,應(yīng)有良好的面部密合性,表面不得有破洞、污漬,不應(yīng)有呼氣閥”[6]。
一次性使用醫(yī)用口罩和醫(yī)用外科口罩可分別譯為single-use medical facemask和surgical mask,基本沒(méi)有爭(zhēng)議。
另外,美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心(CDC)對(duì)醫(yī)用外科口罩的定義與中國(guó)的定義大致相同:“Surgical masks provide barrier protection against droplets including large respiratory particles.”②(醫(yī)用外科口罩作為屏障,阻隔較大呼吸顆粒物等飛沫。)這個(gè)定義也印證了醫(yī)用外科口罩譯成surgical mask是準(zhǔn)確的。
前兩種口罩名稱里的“口罩”分別譯作facemask和mask,并無(wú)實(shí)質(zhì)不同。醫(yī)用防護(hù)口罩卻不宜照此邏輯譯作medical protective mask,而要譯作medical protective respirator,因?yàn)獒t(yī)用防護(hù)口罩與前兩種口罩有很大不同,“該類口罩適用于醫(yī)務(wù)人員和相關(guān)工作人員對(duì)經(jīng)過(guò)空氣傳播的呼吸道傳染病的防護(hù),防護(hù)等級(jí)高,是一種密合性自吸過(guò)濾式醫(yī)療防護(hù)用品”[7]。公眾熟知的N95口罩即為醫(yī)用防護(hù)口罩的一種,其過(guò)濾效率≥95%。達(dá)到這個(gè)過(guò)濾效率標(biāo)準(zhǔn)的口罩在英語(yǔ)中稱作respirator。美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的定義為:“A respirator is a personal protective device that is worn on the face or head and covers at least the nose and mouth. A respirator is used to reduce the wearer's risk of inhaling hazardous airborne particles (including infectious agents), gases or vapors....Ninety-five percent is the minimal level of filtration that will be approved by NIOSH.” ③(respirator戴在面部或頭部,至少覆蓋鼻子和口部,降低佩戴者吸入空氣中有害顆粒物(包括感染原)、氣體、蒸氣的風(fēng)險(xiǎn)?!?5%是美國(guó)國(guó)家職業(yè)安全與衛(wèi)生研究所認(rèn)可的最低過(guò)濾效率。)
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局的定義為:“An N95 respirator is a respiratory protective device designed to achieve a very close facial fit and very efficient filtration of airborne particles.”①(N95口罩是一種呼吸防護(hù)器具,能夠非常緊密地貼合于佩戴者面部,高效過(guò)濾空氣懸浮粒子。)
按照“名從主人”的原則,“N95口罩”應(yīng)譯為N95 respirator,不宜譯作N95 facemask或N95 mask。需要指出的是,“術(shù)語(yǔ)在線”將“N95口罩”的中英文分別確定為“N-95型口罩”“N-95 respirator”是欠妥的:N95 respirator是約定俗成的英文拼法,N和95之間并不需要連接號(hào),中文中N和95之間的連接號(hào)也無(wú)必要,省去后更簡(jiǎn)明、易記,便于傳播。同樣,“術(shù)語(yǔ)在線”上“N-100型口罩(N-100 respirator)”“N-99型口罩(N-99 respirator)”中的連接號(hào)也宜省略。
二 眼部防護(hù)用品的英譯
中國(guó)疾病預(yù)防控制中心《現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)急工作安全手冊(cè)(2008版)》指出,在可能出現(xiàn)血液滴粒或其他感染性物質(zhì)飛濺到眼、鼻、口或面部其他位置時(shí),應(yīng)事先采取保護(hù)措施。該手冊(cè)推薦了三種保護(hù)眼睛的用具:安全護(hù)眼鏡(兩邊密封起來(lái)的一般眼鏡)、護(hù)目鏡(類似滑雪鏡)和護(hù)面罩(材質(zhì)透明,能夠從頭到下巴護(hù)住整個(gè)面部)④。
美國(guó)疾控中心將常用眼部防護(hù)用具分為四類⑤:
(1)護(hù)目鏡(goggles)。正確佩戴有防霧涂層的間接通風(fēng)護(hù)目鏡,能為眼部提供最為可靠的防護(hù),能有效阻隔飛濺物、噴霧和呼吸飛沫(Appropriately fitted, indirectly-vented goggles with a manufacturers anti-fog coating provide the most reliable practical eye protection from splashes, sprays, and respiratory droplets.)。
(2)安全眼鏡(safety glasses)。安全眼鏡用來(lái)防止沖擊,對(duì)飛濺物、飛沫的阻隔水平不如護(hù)目鏡,通常不能用于感染控制(Safety glasses provide impact protection but do not provide the same level of splash or droplet protection as goggles and generally should not be used for infection control purposes.)。
(3)防護(hù)面罩/防護(hù)面屏(face shields)。防護(hù)面罩/防護(hù)面屏常在感染控制工作中替代護(hù)目鏡,而且能為整個(gè)面部提供防護(hù)(Face shields are commonly used as an infection control alternative to goggles. As opposed to goggles, a face shield can also provide protection to other facial areas.)。
(4)全臉呼吸器(full-face respirators)。全臉呼吸器可細(xì)分為全面彈性呼吸器和動(dòng)力濾凈式呼吸器,用于呼吸系統(tǒng)的防護(hù),但其設(shè)計(jì)也為眼部提供了非常有效的防護(hù)(Full facepiece elastomeric respirators and powered air-purifying respirators (PAPRs) are designed and used for respiratory protection, but because of their design incidentally provide highly effective eye protection as well.)。
綜上可知,防御病毒的醫(yī)用護(hù)目鏡應(yīng)譯為goggles,類似滑雪鏡的護(hù)目鏡應(yīng)譯為safety glasses,而防護(hù)面罩應(yīng)譯為face shield。
三 醫(yī)用一次性防護(hù)服的英譯
廣義而言,眾多行業(yè)內(nèi)起到安全防護(hù)作用的衣服都可以稱作“防護(hù)服”,而具體到此次新冠肺炎疫情,防護(hù)服指的是醫(yī)用防護(hù)服。國(guó)內(nèi)一些英文媒體沿用廣義的理解,將其譯為protective clothing,protective suit或protective gear,這些譯法雖然符合英語(yǔ)習(xí)慣,但太過(guò)寬泛,可以指各類防護(hù)服裝護(hù)具,并不專指醫(yī)用防護(hù)服。此外,這些譯法還將防護(hù)服和隔離衣混為一談,因?yàn)獒t(yī)用防護(hù)服可細(xì)分為醫(yī)護(hù)人員日常工作服、外科手術(shù)衣、傳染病區(qū)防護(hù)服、隔離衣和實(shí)驗(yàn)室工作服等[8]。據(jù)調(diào)查,國(guó)內(nèi)醫(yī)務(wù)人員主要將醫(yī)用一次性防護(hù)服分為手術(shù)服、隔離衣和防護(hù)服[9]。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 19082—2009指出:“防護(hù)服由連帽上衣、褲子組成??煞譃檫B身式結(jié)構(gòu)和分身式結(jié)構(gòu)?!?[10]防護(hù)服的防護(hù)等級(jí)高于隔離衣,并推薦一次性使用。也有學(xué)者明確指出,防護(hù)服包括呼吸防護(hù)裝備、手套、面擋、護(hù)眼、帽子或頭盔、防護(hù)鞋套等特殊身體防護(hù)裝備和消防裝備[11]。
美國(guó)職業(yè)安全與健康管理局(OSHA)將personal protective equipment(PPE)定義為“specialized clothing or equipment, worn by an employee for protection against infectious materials”⑥(由員工穿著,保護(hù)其免受傳染性物質(zhì)侵害的特種衣物或裝備)。
國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)在《新型冠狀病毒感染的肺炎防控中常見醫(yī)用防護(hù)用品使用范圍指引(試行)》中明確規(guī)定,防護(hù)服在“隔離留觀病區(qū)(房)、隔離病區(qū)(房)和隔離重癥監(jiān)護(hù)病區(qū)(房)使用”⑦。
由此可見,防護(hù)服和personal protective equipment(PPE)實(shí)質(zhì)上是相當(dāng)?shù)模雷o(hù)服可以譯作personal protective equipment(PPE)。
隔離衣是與防護(hù)服不同的醫(yī)用防護(hù)用品?!缎滦凸跔畈《靖腥镜姆窝追揽刂谐R娽t(yī)用防護(hù)用品使用范圍指引(試行)》中明確了隔離衣的使用范圍:“預(yù)檢分診、發(fā)熱門診使用普通隔離衣,隔離留觀病區(qū)(房)、隔離病區(qū)(房)和隔離重癥監(jiān)護(hù)病區(qū)(房)使用防滲一次性隔離衣?!雹?/p>
據(jù)美國(guó)醫(yī)療器械促進(jìn)協(xié)會(huì)(AAMI)定義,隔離衣是“the protective apparel used to protect HCWs and patients from the transfer of microorganisms and body fluids in patient isolation situations”[12](在對(duì)患者進(jìn)行隔離治療時(shí)保護(hù)醫(yī)務(wù)人員和患者免受微生物和體液傳染的防護(hù)裝備)。對(duì)比可見,隔離衣應(yīng)譯作isolation gown。
“手術(shù)衣作為手術(shù)過(guò)程中必要的防護(hù)服裝,用于降低醫(yī)務(wù)人員接觸病原微生物的風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)也能降低病原微生物在醫(yī)務(wù)人員與患者之間相互傳播的風(fēng)險(xiǎn),是手術(shù)操作中無(wú)菌區(qū)域的安全屏障?!?[13]
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局的定義為:“A surgical gown is a personal protective garment intended to be worn by health care personnel during surgical procedures to protect both the patient and health care personnel from the transfer of microorganisms, body fluids, and particulate matter.”⑤(手術(shù)服供醫(yī)務(wù)人員在進(jìn)行外科手術(shù)期間穿著,保護(hù)醫(yī)務(wù)人員和患者免受微生物、體液及顆粒物傳染。)對(duì)比可見,手術(shù)衣的英文為surgical gown。
四 結(jié) 語(yǔ)
醫(yī)療衛(wèi)生翻譯專業(yè)性很強(qiáng),漢譯英過(guò)程中應(yīng)重視醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的專業(yè)性,利用權(quán)威英文文獻(xiàn)多對(duì)照查證。英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成英文表述的,應(yīng)遵循名從主人的原則,沿用即可。我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生部門經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期科研攻關(guān)和實(shí)踐積累,形成了一套與國(guó)際對(duì)應(yīng)的話語(yǔ)體系。翻譯人員在英譯過(guò)程中,須充分理解雙方在專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣,才能做到高效溝通。
注釋
① 美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局網(wǎng)站。https://www.fda.gov/medical-devices/personal-protective-equipment-infection-control/masks-and-n95-respirators.
② 美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心網(wǎng)站。https://www.cdc.gov/niosh/npptl/topics/respirators/disp_part/respsource3health-care.html.
③ 美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心網(wǎng)站。https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/hcp/respirator-use-faq.html.
④ 中國(guó)疾病預(yù)防控制中心網(wǎng)站。http://www.chinacdc.cn/jkzt/tfggwssj/zt/ynlddzjzfb_10023/yskzjzjszn_10032/201708/t20170810_149324.html.
⑤ 美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心網(wǎng)站。https://www.cdc.gov/niosh/topics/eye/eye-infectious.html.
⑥ 美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心網(wǎng)站。https://www.cdc.gov/HAI/pdfs/ppe/PPEslides6-29-04.pdf.
⑦ 國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)網(wǎng)站。http://www.nhc.gov.cn/yzygj/s7659/202001/e71c5de925a64eafbe1ce790debab5c6.shtml.
⑧ 美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局網(wǎng)站。https://www.fda.gov/medical-devices/personal-protective-equipment-infection-control/medical-gowns.
參考文獻(xiàn)
[1] 沈偉,何靜芳,蘇怡,等.醫(yī)用防護(hù)服與防護(hù)口罩阻隔性能研究[J].中國(guó)消毒學(xué)雜志,2005(4):386-390.
[2] 楊杰.口罩的歷史[J].世界環(huán)境,2019(4):8.
[3] 唐世君,周國(guó)泰,郝新敏,等.超微細(xì)纖維高效濾材“非典”防護(hù)口罩研究[J].中國(guó)個(gè)體防護(hù)裝備,2003(3):15-16.
[4] 國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局.一次性使用醫(yī)用口罩:YY/T0969—2013[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2013.
[5] 國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局.醫(yī)用外科口罩:YY 0469—2011[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2011.
[6] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).醫(yī)用防護(hù)口罩技術(shù)要求:GB 19083—2010[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2010.
[7] 倪冰選.淺析若干醫(yī)療領(lǐng)域用口罩標(biāo)準(zhǔn)檢驗(yàn)及要求異同[J].中國(guó)纖檢,2015(10):64-66.
[8] 姜慧霞,周世香.國(guó)內(nèi)外醫(yī)用防護(hù)服性能評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J].紡織標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2007(6):24-27.
[9] 李正海,薛文良,魏孟媛,等.醫(yī)用一次性防護(hù)服測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)狀與比較分析[J].產(chǎn)業(yè)用紡織品,2017(10):37-42.
[10] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).醫(yī)用一次性防護(hù)服技術(shù)要求:GB 19082—2009[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.
[11] 張忠魯.醫(yī)院感染隔離防護(hù)概要[J].醫(yī)師進(jìn)修雜志:內(nèi)科版,2004(2):51-52.
[12] Kilinc Balci F S. Isolation gowns in health care settings: Laboratory studies, regulations and standards, and poten-tial barriers of gown selection and use [J]. American Journal of Infection Control, 2016, 44 (1): 104-111.
[13] 鄧敏,張萃逸,姚敏.國(guó)內(nèi)外醫(yī)用手術(shù)衣的使用現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)感染控制雜志,2015(7):499-504.