摘 ?要:《論語(yǔ)》是儒家的經(jīng)典著作之一,自16世紀(jì)以來(lái)便有諸多中外翻譯家和學(xué)者以不同的目的,采用不同的翻譯方法翻譯這本著作。該文在目的論視域之下,將理雅各及辜鴻銘的兩個(gè)譯本展開對(duì)比,從詞匯及句法結(jié)構(gòu)角度剖析在不同翻譯目的之下兩個(gè)譯本的不同之處,以對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯對(duì)比研究及中華文化的傳播作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:目的論;《論語(yǔ)》;翻譯方法
作者簡(jiǎn)介:郭笑笑(1994.10-),女,漢,山西呂梁人,河北傳媒學(xué)院翻譯專業(yè)碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08-0-02
一.《論語(yǔ)》概述
《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編寫而成,用以記錄他們的言行。全書主要選用語(yǔ)錄體,配以敘事體,共20篇492章。其內(nèi)容豐富,包羅哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì),教育等許多方面?!墩撜Z(yǔ)》屬于語(yǔ)錄體散文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,在編排上沒有嚴(yán)格的體系,篇與章之間的聯(lián)系并不密切。在早期的眾多英譯本中,英國(guó)漢學(xué)家理雅各的譯本影響久遠(yuǎn)。在國(guó)內(nèi),早在一百多年前辜鴻銘先生就把《論語(yǔ)》翻譯成了英文,他的譯本也成了廣為流傳的經(jīng)典之作。隨著孔子以中國(guó)代言人的身份走向世界,其學(xué)說(shuō)也隨著《論語(yǔ)》的翻譯得到了進(jìn)一步的發(fā)展,對(duì)《論語(yǔ)》不同譯本的研究將會(huì)在中華文化的對(duì)外傳播中發(fā)揮不可或缺的作用。
二.目的論
目的論是功能主義翻譯論的重要理論,最早是由賴斯和弗米爾在1970年代末和1980年代初在德國(guó)提出的。目的論認(rèn)為,翻譯是一種人類的行為活動(dòng),不僅是簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程。目的論包括三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是翻譯過(guò)程中需要遵循的主要原則。翻譯目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,目的原則中的“目的”通常情況下指的是譯文的交際目的,由翻譯發(fā)起者根據(jù)目標(biāo)文本接受者的需要決定的。連貫規(guī)則,也被稱作語(yǔ)內(nèi)連貫原則,指的是目標(biāo)文本的可讀性,譯本對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)必須是連貫的、可接受的。忠實(shí)原則,也就是指原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種關(guān)系被稱為“語(yǔ)際連貫”。譯文要忠實(shí)于原文,且譯文的忠實(shí)程度和形式由譯文的目的及譯者對(duì)于原文的理解決定。后兩者都以目的原則為主導(dǎo)。
三.譯本對(duì)比分析
目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯的行為或者過(guò)程,也就是說(shuō)翻譯的目的決定翻譯所采取的策略。理雅各把《論語(yǔ)》的翻譯作為他傳教事業(yè)重要的一部分,其主要目的是進(jìn)一步發(fā)展他在中國(guó)的傳教事業(yè)。而辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》是為了糾正和消除西方讀者心中對(duì)中國(guó)形象的誤會(huì)和扭曲,從而達(dá)到弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的最終目的。不同的翻譯目的決定了他們不同的翻譯方法。下面筆者將從目的論出發(fā),從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)他們二人的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
1. 詞匯層面
詞是語(yǔ)言使用者可以普遍直觀識(shí)別的一種表達(dá)單位。在翻譯中,詞是基本單位,翻譯時(shí)要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,文學(xué)作品的翻譯尤其如此?!墩撜Z(yǔ)》語(yǔ)言的深刻性和復(fù)雜性使得普通讀者甚至學(xué)者都不容易理解。因此,翻譯工作者的任務(wù)就是要準(zhǔn)確把握譯文的目的,并努力使翻譯達(dá)到他們的目的。
①子曰:“泛愛眾……”
理譯:The master said, “He should overflow in love to all…”
辜譯:Confucius remarked, “ He should be in sympathy with all men…”
在翻譯“泛愛眾”時(shí),理偏向直譯,而辜則偏向于意譯。理在翻譯時(shí)保持了原文的詞義和順序。漢字是象形文字,“泛”字左邊是三點(diǎn)水,就是“水”的意思,“overflow”創(chuàng)造出水的意象,生動(dòng)形象,但是原文本來(lái)要表達(dá)的意思反而模糊化了。而辜的譯文是直接再現(xiàn)了原文的基本含義和內(nèi)容,這對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)更加容易理解。
②子曰:“久矣吾不復(fù)夢(mèng)見周公!”
理譯:The master said, “...that I saw the duke of Chau .”
辜譯:...Confucius was heard to say, “...of our Lord of Chou.”
“周公”是孔子之前出現(xiàn)的一位偉大的政治家。理的譯文雖然忠實(shí)于原文,但是西方讀者對(duì)這一文化內(nèi)涵沒有了解,單純將其翻譯為“the duke of Chau ”無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。辜的譯文加了注釋“the Moses or Solon of Chinese history,the founder of Confuciuss native state Lu”。Moses和Solon是西方歷史上的先賢圣者,辜鴻銘借用他們來(lái)解釋“周公”,其目的就是讓西方讀者通過(guò)他們自己的本土文化來(lái)了解周公在孔子時(shí)期甚至整個(gè)中國(guó)歷史上的地位和意義。由此可見,翻譯目的在很大程度上會(huì)受到目的語(yǔ)讀者及其所處的環(huán)境和文化背景的制約。
2.句法層面
英語(yǔ)注重語(yǔ)法關(guān)系,因此經(jīng)常需要使用連接手段,由可見的連接詞來(lái)標(biāo)記;而漢語(yǔ),尤其是古漢語(yǔ),精煉簡(jiǎn)潔,其邏輯關(guān)系隱藏在句子本身中。翻譯時(shí),譯者需深入挖掘句子的語(yǔ)義關(guān)系,以便目的語(yǔ)讀者更好地理解。
③子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>
理譯:The master said, “ Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”
辜譯:Confucius remarked, “Study without thinking is labor lost. Thinking without study is is perilous.”
這句漢語(yǔ)的句式是對(duì)稱的,兩種譯本句式相似,且與原文的句式結(jié)構(gòu)完全相同,這就是源語(yǔ)句型同目的語(yǔ)句型的對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)對(duì)于目的語(yǔ)讀來(lái)說(shuō)是自然流暢的。在另一些情況下,如果只是對(duì)應(yīng),但是沒有遵循連貫原則,則會(huì)阻礙譯文讀者的閱讀。這種情況,譯者會(huì)做出一些調(diào)整,使譯文自然流暢,達(dá)到可接受的程度。例如:
④子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
理譯:The master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue...”
辜譯:Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure to acquire knowledge and as you go on acquiring... A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you becau se of your attainments. But he is truly a wise and good man...”
從西方讀者的角度看,漢語(yǔ)中很多句子都是殘缺句,沒有主語(yǔ),也沒有連接詞來(lái)表示句子之間的邏輯關(guān)系。在翻譯這些句子的時(shí)候,理堅(jiān)持原文的平行句句式和修辭,而辜鴻銘則是利用特定的連接詞將它們翻譯成習(xí)慣性的陳述句,如用“still”和“but”表示句子之間的遞進(jìn)和對(duì)立關(guān)系。而且,“acquire knowledge”、“friends of congenial minds”“feels no discomposure”等都是譯入語(yǔ)中慣有的表達(dá),譯文更貼近譯入語(yǔ)讀者。
四、結(jié)語(yǔ)
《論語(yǔ)》是孔子哲學(xué)、政治、教育等思想的集中體現(xiàn),翻譯時(shí)對(duì)其內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解在翻譯的過(guò)程中非常重要。兩位翻譯家分別從各自的目的出發(fā)進(jìn)行翻譯,采取不同的翻譯方法,得出風(fēng)格不同的譯本,成功傳遞了他們的翻譯意圖,在詞匯及句法上也各具特色。
參考文獻(xiàn):
[1]段懷清.理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯緣起及體例考例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2008(3).
[2]辜鴻銘.《辜鴻銘講論語(yǔ)》[M].陜西科學(xué)技術(shù)出版社,2017.
[3]王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展[A],2008(4).