李佳澳
摘? 要:隨著文化的交融,人們?cè)诮浑H中多使用委婉語(yǔ),同時(shí)委婉語(yǔ)在英語(yǔ)口譯中也起到十分重要的作用。文章大體可分為三部分,第一部分為委婉語(yǔ)的定義,第二部分為委婉語(yǔ)的翻譯原則,第三部分為委婉語(yǔ)在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);英語(yǔ)口譯;應(yīng)用
一.委婉語(yǔ)的定義
在英語(yǔ)中委婉語(yǔ)對(duì)應(yīng)的單詞是euphemism, The Random House College Dictionary把euphemism定義為the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽(tīng)起來(lái)順耳的詞語(yǔ)來(lái)取代令人不快的、粗魯無(wú)禮的、聽(tīng)起來(lái)刺耳的詞語(yǔ)。
與中文的定義意思相近,委婉語(yǔ)是用一種比較溫、無(wú)攻擊的語(yǔ)氣來(lái)代替令人尷尬、難堪的修辭方法,即用積極詞匯來(lái)代替消極詞匯的說(shuō)法。顧名思義,委婉語(yǔ)是用較為客氣、禮貌的方式緩解交際中的蠻橫與尷尬。隨著文明的推進(jìn),人們?cè)谌粘=浑H中也多使用委婉語(yǔ)來(lái)代替直白的說(shuō)話方式。
二.委婉語(yǔ)的翻譯原則
2.1使用替代詞匯
在漢語(yǔ)中,我們?yōu)楸苊鈱擂闻c不禮貌,多使用文明替換詞,在英語(yǔ)翻譯中同樣適用。例如,在英譯漢中“be sent to the big houses”這里的“big houses”指的是“prison”因此在翻譯的時(shí)候不能將“big houses”直接理解為大房子,這里就是英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的使用。
2.2選擇正確的表達(dá)
西方的許多故事帶有宗教色彩,英語(yǔ)語(yǔ)境中死亡與耶穌有關(guān),因此在一些文學(xué)作品中通常用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)“die”,比如“go to the west”“go to heaven”。同樣在漢語(yǔ)中也有許多委婉語(yǔ)的使用,中國(guó)人避諱“死亡”這類詞匯,我們通常用“去世”“仙逝”來(lái)代替。
2.3使用隱晦詞匯
禁忌詞匯指人們不能說(shuō)或者不想說(shuō)的話,在漢語(yǔ)與英語(yǔ)中用一些模糊詞匯和表達(dá)方式來(lái)模糊禁忌詞匯。為了避免用“fat”這一詞,在英語(yǔ)中通常用“round”“plump”“stout”“well-fed”這些隱晦詞匯代替。英語(yǔ)中“窮人”不用“the poor”而是用“the needy”或者“the disadvantaged”代替。同樣在漢語(yǔ)中我們用“發(fā)福”“富態(tài)”來(lái)代替“胖”。
三.委婉語(yǔ)在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用
委婉語(yǔ)通常多用于英漢漢英文學(xué)翻譯作品中,這對(duì)筆譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是很重要的一點(diǎn)。隨著文化交融與文明互鑒,委婉語(yǔ)在英語(yǔ)口譯中的使用頻率逐漸增加,特別是在一些需要口譯隨行翻譯的場(chǎng)合中。因此英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者更應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)委婉語(yǔ)的使用,用委婉語(yǔ)進(jìn)行翻譯會(huì)事半功倍。
例如,作為隨行的口譯翻譯,為體現(xiàn)禮貌,向?qū)Ψ奖硎咀鹁?,口譯人員應(yīng)多使用委婉語(yǔ)“Could you please”“Would you mind”“thank you”等禮貌用語(yǔ),讓對(duì)方感受到禮貌,不受冒犯。再比如,如果談話雙方在談?wù)摰交橐?、政治等一些敏感話題時(shí),我們要在了解雙方的文化背景的前提下,利用委婉語(yǔ)避諱這些詞。在西方國(guó)家女性不愿意談及婚姻及年齡,因此口譯人員在翻譯過(guò)程中可以用模糊的策略來(lái)表達(dá)。在涉及數(shù)字翻譯的問(wèn)題時(shí),如果這些數(shù)字不重要,隨行口譯人員可以采取精確譯為模糊原則,例如“兩三天”可以不精確到數(shù)字,只譯為“couples of days”即可。
參考文獻(xiàn):
[1]胡二娟.英漢委婉語(yǔ)的翻譯策略研究.學(xué)術(shù)研討.2018,39(5):117-118.
[2]穆琳.英漢委婉語(yǔ)表達(dá)的區(qū)別.學(xué)習(xí)交流與觀察思考.2019,(11):183.
[3]張為為.淺談?dòng)h委婉語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯.教學(xué)經(jīng)緯. 2017,(10):69-70.