国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下中國商標(biāo)的英譯

2020-05-14 15:17龍璐
文教資料 2020年7期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯

龍璐

摘??? 要: 商標(biāo)作為一個企業(yè)形象的代表及產(chǎn)品的標(biāo)志,不僅是為了吸引和刺激消費(fèi)者,更是為了向世界傳遞品牌文化。如何翻譯商標(biāo)名,使其價值最大化,成為企業(yè)日益關(guān)注的問題。本文重點闡述順應(yīng)論視角下中國商標(biāo)的英譯情況,力求在順應(yīng)論角度下更準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo),使其更具有市場競爭優(yōu)勢。

關(guān)鍵詞: 中國商標(biāo)??? 翻譯??? 順應(yīng)論

1.引言

商標(biāo)是世界市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。作為交流溝通的視覺符號,它是圖像和內(nèi)涵的完美統(tǒng)一。作為成功宣傳產(chǎn)品并在客戶心目中塑造令人印象深刻的形象的關(guān)鍵因素,商標(biāo)與企業(yè)的銷售和聲譽(yù)密切相關(guān)。成功的商標(biāo)翻譯對于在海外推廣中國產(chǎn)品尤其重要。作為一種跨文化交流的特殊方式,其翻譯在幫助中國優(yōu)質(zhì)商品贏得國際市場方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。隨著商標(biāo)的普及,商標(biāo)的價值及其增值功能不可估量。在商標(biāo)翻譯過程中,必須考慮國際文化差異,以使消費(fèi)者更好地理解廣告或商標(biāo)翻譯。因此,對商標(biāo)翻譯的研究確實是必要且重要的。以前的商標(biāo)翻譯方法強(qiáng)調(diào)商標(biāo)翻譯的結(jié)果,忽略翻譯過程。為了分析文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,本研究將從順應(yīng)論的角度探討中國商標(biāo)的英譯情況。

2.商標(biāo)及其翻譯

商標(biāo)的重要性難以解釋。沒有商標(biāo)的產(chǎn)品就像是在這個世界上丟失了身份證的人。為產(chǎn)品選擇醒目的商標(biāo)無疑是使該產(chǎn)品廣為人知的首要任務(wù)。在商標(biāo)的命名和翻譯中,所使用的語言必須具有某些特征。商標(biāo)的目的是不僅引起顧客的注意,而且在市場上樹立良好的形象,這是通過商標(biāo)的主要特征實現(xiàn)的,這些特征可以指導(dǎo)商標(biāo)的翻譯。

商標(biāo)是產(chǎn)品的象征和品牌的靈魂。最終目標(biāo)是促進(jìn)銷售并開發(fā)目標(biāo)市場,我們將其視為一種特殊的語言形式。為了實現(xiàn)這些特殊含義,商標(biāo)應(yīng)具有以下功能:

信息功能:成功的商標(biāo)通常可以表明產(chǎn)品是什么及功能。一些名稱甚至可以提供有關(guān)產(chǎn)品的某些信息,例如品牌創(chuàng)建者、產(chǎn)地、成分、功能、目標(biāo)消費(fèi)者等,以引導(dǎo)潛在用戶獲得有用的信息并使他們對產(chǎn)品感興趣。例如,“福特(汽車)”使用創(chuàng)始人亨利·福特先生的名字作為商標(biāo);“快克”表示其功能是幫助我們盡快康復(fù);“龍井茶”以龍井村的起源命名;“保障(肥皂)”是指可以有效消除和防御細(xì)菌并保持健康;“完美(化妝品)”表示使用本產(chǎn)品后,皮膚可以變得無瑕。

每個國家的文化都有自己的特點,兩種文化之間的差異是翻譯的最大困難。中西之間的背景,宗教文化和價值取向差異很大,因此在翻譯商標(biāo)時需要注意目標(biāo)客戶的背景。如果忽視中西文化之間的差異,產(chǎn)品的國際推廣就會失敗。

有一個典型的例子?!鞍紫蟆彪姵卦谥袊A得了一系列榮譽(yù),但是在發(fā)現(xiàn)問題是翻譯名稱之前,很難在國際市場上推廣。事實證明,“白象”在英語中意為“沒用的東西”,因此西方人不得以這種不合理的商標(biāo)購買此類商品。在中國,有很多類似的詞,例如象征權(quán)利和吉祥的“龍”,但在西方國家,人們將其視為“邪惡的怪物”。在中國,“六”是一個寓意成功的吉祥數(shù)字,但是“六”和“十三”在《圣經(jīng)》中象征著魔鬼。因此,在翻譯之前,我們應(yīng)該充分理解中西文化的禁忌和差異。

一些中國公司喜歡在商標(biāo)翻譯時使用音譯,不僅失去中國特色,而且漢語拼音翻譯的所有商標(biāo)難以被世界各地的人們所接受。例如,將“馬戲撲克”直接翻譯成“MAXIPUKER”,但是該詞在英語詞典中的含義是“劇烈嘔吐”,直接導(dǎo)致該品牌在國外的銷售低迷。中國著名的葡萄酒“杜康”被譯為“Dukang”,不了解中國文化的西方人不會將其與優(yōu)秀的釀酒師“杜康”聯(lián)系在一起,因此他們不會認(rèn)為“杜康”是一款好酒。盡管音譯是保持商標(biāo)原始發(fā)音的一種好方法,但難以將商標(biāo)的原始含義傳達(dá)給客戶。

3.順應(yīng)論與中國商標(biāo)的英譯

3.1順應(yīng)論的特征

1987年,國際實用協(xié)會秘書長、杰出的比利時語言學(xué)家杰夫·韋舒?zhèn)悾↗ef Verschueren)首次提出了適應(yīng)理論的語言理論。 1999年,該理論在他新出版的《理解語用學(xué)》一書中得到了完善和完善。他堅持認(rèn)為,在語言使用中做出切實可行的語言選擇的可能性應(yīng)該歸因于語言的三個屬性,即可變性、可協(xié)商性和適應(yīng)性。這與商標(biāo)翻譯一致,因為商標(biāo)正在不斷變化并在當(dāng)今不同的文化中迅速傳播。

商標(biāo)被認(rèn)為是產(chǎn)品的代碼,具有識別功能。也就是說,翻譯商標(biāo)時應(yīng)在名稱和產(chǎn)品之間建立最大的關(guān)聯(lián),以適應(yīng)產(chǎn)品的特性和性質(zhì),以使消費(fèi)者更好地理解以商標(biāo)為代表的產(chǎn)品。在中國,“全聚德”是北京烤鴨的知名品牌。2008年8月,它正式命名為“QUANJUDE北京烤鴨,自1864年起”。如果僅將商標(biāo)翻譯為“QUANJUDE”,其標(biāo)識就會被削弱,并且不能表明它是一家烤鴨店,添加北京烤鴨,很好地說明了該產(chǎn)品是什么,“1846年以來”表明該品牌擁有悠久的歷史。2002年,陜西的一家制藥公司生產(chǎn)了一種名為“輕身減肥”的產(chǎn)品,但在美國的銷售卻慘淡。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),它被翻譯為“減脂片劑”。這種翻譯不僅不能反映產(chǎn)品的功能,反而會給消費(fèi)者帶來負(fù)面聯(lián)想。隨后,該公司立即將其更名為“減肥藥”,表明該產(chǎn)品具有減肥和塑形的功能,并成功吸引了消費(fèi)者。

要被其他國家的消費(fèi)者成功接受并獲得市場和社會認(rèn)可的產(chǎn)品,應(yīng)在商標(biāo)翻譯中理解并適應(yīng)消費(fèi)者的文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗。同時,將中國商標(biāo)翻譯成外語的過程不僅是向受眾傳達(dá)產(chǎn)品基本信息的簡單過程,而且是一種文化傳遞。例如:“黑妹”是中國牙膏的商標(biāo),最初被翻譯為“黑姐姐”。在西方,黑色一詞包含許多不良含義,如黑羊、黑手、黑契等。“黑色”一詞還可能使人聯(lián)想到種族歧視,這在美國是一個敏感的話題,因此消費(fèi)者對這個商標(biāo)有所抵觸。另一個例子是“鳳凰”自行車,翻譯人員將其翻譯為“鳳凰”,但是這個詞指的是在英美文化中被破壞后重新產(chǎn)生的事物。這兩個例子都是由于翻譯者對外國文化習(xí)慣的理解不足,導(dǎo)致產(chǎn)品難以被接受。

成功的商標(biāo)不僅要適應(yīng)文化背景,而且要適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求和審美傾向。其主要目的是激發(fā)消費(fèi)者對商品的豐富聯(lián)想和渴望,使商標(biāo)深刻地印在他們的腦海中。例如:中國最大的羊毛紗線制造商“恒源祥”將商標(biāo)名稱譯為“handsun”,以適應(yīng)國外市場。首先,該名稱的發(fā)音與推薦性詞語“handsome”非常相似。其次,它是一個由“手”和“太陽”組成的新詞。手和太陽給人以溫暖舒適的感覺,這符合毛絨產(chǎn)品的特性。以上兩個例子對于每個企業(yè)而言都是值得學(xué)習(xí)的。

3.2從順應(yīng)論的角度談商標(biāo)的翻譯策略

隨著出口貿(mào)易的增加,為了使商標(biāo)的翻譯在海外消費(fèi)者中流行,可以將相同的翻譯方法用于不同的商標(biāo),常用的翻譯方法有:音譯、直譯和自由翻譯。

3.2.1直譯

直譯意味著翻譯商標(biāo)時不會添加或刪除任何單詞。這種翻譯方法的目的是忠于原始名稱的字面意思,因此它僅適用于含義相同或相似的中英文商標(biāo)?!凹t蜻蜓”(鞋)是中國制鞋業(yè)的知名品牌,被翻譯為“red dragonfly”,這讓人想起穿鞋后的輕盈感?!伴L城”品牌被翻譯成“Great Wall”,中國的“長城”被視為世界建筑史上的奇跡,其給人一種非常安全可靠的感覺。

3.2.2音譯

基于語音的音譯方法,主要優(yōu)點是保留中文發(fā)音風(fēng)格。當(dāng)然,將根據(jù)需要進(jìn)行一些調(diào)整,例如“華為”“蘇寧”“立白”和“利比”。通過這些例子,可以看到音譯是最簡單的方法。為了符合外國人的閱讀和發(fā)音,譯者還進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母摹@纭懊赖摹薄癕idea”,“格力”—“Gree”,“百雀羚”—“Pechchaolin”等。

3.2.3意譯

意譯是指通過使用與原始名稱具有相關(guān)含義的詞或短語翻譯商標(biāo)。它主要集中在商標(biāo)的內(nèi)涵上,更有利于加深消費(fèi)者的印象?!奥?lián)想”翻譯成“Lenovo”,是由“傳奇”和“小說”兩個詞組合而成的,這兩個詞顯示了計算機(jī)的新穎性和想象力。以中草藥為特色的護(hù)膚品牌“佰草集”——“Herboristis”?!安菟帯笔侵钢胁菟帲皁rist”是指專家。因此,翻譯后的品牌名稱與中文名稱具有相同的含義,暗示這是一種天然產(chǎn)品,人們可以放心使用?!疤烀酪狻保ㄐ┍环g為“青少年合輯”,而不是“上帝的善意”。“Teenmix”表明,該品牌的目標(biāo)受眾是年輕消費(fèi)者,尤其是青少年,其風(fēng)格既時尚又年輕。

3.2.4結(jié)合翻譯

如果翻譯的名稱可以涵蓋多種翻譯策略,那么必然是理想名稱。因為它保留了原商標(biāo)的發(fā)音還具有獨(dú)特的含義?!肮凡焕怼保╞un頭)集團(tuán)有限公司注冊了“Go Believe”的英文商標(biāo)。乍一看,它的發(fā)音與中文閱讀非常相似。從語義的角度看,可以理解為“如果您嘗試它,您將相信它的味道”。外國人閱讀和加深他們的印象很方便?!昂P拧保娖鳎┦恰癏isense”,由“High”和“Sense”組成?!案吒泄佟贝砹斯镜哪繕?biāo),即追求高品質(zhì)的產(chǎn)品并為客戶帶來最佳的消費(fèi)體驗,同時仍具有與原名相似的發(fā)音?!把鸥隊枴笔侵袊姆b品牌,翻譯名稱為“雅戈爾”。該詞的字體和發(fā)音與“younger”相似,激發(fā)年輕消費(fèi)者的購買欲望。

4.結(jié)語

商標(biāo)不僅是商品的象征,而且包含企業(yè)的文化和價值。首先,翻譯人員應(yīng)在翻譯過程中了解產(chǎn)品的特征和商標(biāo)的具體含義。其次,譯者應(yīng)運(yùn)用適應(yīng)理論的相關(guān)觀點。由于文化之間的差異,不同國家和地區(qū)的消費(fèi)者對同一品牌會有不同的理解和想象,因此有必要適應(yīng)其他傳統(tǒng)文化、宗教信仰和社會習(xí)俗。同時,翻譯人員還應(yīng)及時了解市場變化,關(guān)注消費(fèi)者的心理,使商標(biāo)的翻譯與時俱進(jìn),真正達(dá)到引導(dǎo)消費(fèi)、提高產(chǎn)品質(zhì)量的目的。最后,商標(biāo)的措辭應(yīng)該醒目且積極,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。商標(biāo)翻譯考慮了文學(xué)和商業(yè)的兩個主要因素,它測試翻譯者的技能,并直接確定商標(biāo)的影響力。

由于時間和篇幅有限,筆者難以解決與商標(biāo)翻譯相關(guān)的所有問題,例如:在翻譯不同商標(biāo)時如何準(zhǔn)確選擇翻譯方法,或者翻譯者如何在翻譯過程中應(yīng)用這些翻譯方法。無論如何,筆者希望提出的建議和觀點能夠在研究具有中國特色的商標(biāo)名稱的同時,促進(jìn)翻譯的發(fā)展,吸引越來越多的人的興趣,并提高商標(biāo)翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter, N.. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.

[2]Verschueren. J.. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited,2000.

[3]Vermeer, H.. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(03):25-33.

[4]王和玉.從順應(yīng)論看商標(biāo)詞的翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006(03):34.

[5]王建英.商標(biāo)翻譯中的文化差異[J].青島大學(xué)學(xué)報,2013(13):23.

[6]耿衛(wèi)娜.論中國品牌商標(biāo)的英譯[J].英語廣場,2015(10):32.

猜你喜歡
順應(yīng)論翻譯
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換