【摘要】在高校的課程教學中,大學英語翻譯作為一門重要課程,在進行教學的過程中不僅需要進行英語語法的翻譯,同時語言文化習俗也是其中的一個重點。本文從文化語境以及基于文化語境下大學英語翻譯教學等方面進行簡要的分析和研究,探討如何在文化語境的背景下進行大學英語翻譯教學,以此來提高英語翻譯的質(zhì)量,提升大學英語翻譯教學的水平。
【關鍵詞】文化語境;大學英語翻譯;教學分析
【作者簡介】向巧云,吉首大學。
引言
在大學的課程教學中,英語翻譯作為其中一門重要的學科,提高英語翻譯的教學水平是其中的重點。翻譯作為不同語言之間進行溝通的重要手段,通過翻譯的方式可以加強不同語言之間的交流,但是,在大學翻譯教學中,英語翻譯由于存在不同語境的問題,導致翻譯無法達到相關的水平和要求,因此筆者針對大學英語翻譯教學中的問題提出針對性的建議,進而提高英語翻譯教學水平,并推動大學英語翻譯工作的開展。
一、 文化語境
在大學英語翻譯教學中,文化語境作為其中的重要部分,對英語翻譯工作的開展起著至關重要的作用。所謂的文化語境是審美語境的一種類型,它是據(jù)以實現(xiàn)文本溝通的社會符號性情境。文化語境主要是指影響審美溝通的種種符號表意系統(tǒng),主要指與言語交際相關的社會文化背景,在中國的“中譯英”翻譯工作中如何達到“信達雅”就成為一個重要問題,此時文化語境就是其中的關鍵。在語言翻譯工作中,語言學家馬林洛夫斯基提出在進行語言翻譯工作時要恰當?shù)剡\用語境,語境之中的詞語通過臆造得到會失去自身原本的意義,進而阻礙翻譯工作的開展。此時在進行翻譯工作的過程中結合當下的文化語境進行翻譯,通過上下文之間的聯(lián)系可以更好地表達話語的意義。因此,在進行大學英語翻譯教學中,要根據(jù)不同的文化語境進行教學?;谖幕Z境可以得到情景語境,這樣在進行英語翻譯的過程中,能夠提高翻譯的水平和質(zhì)量,從而保障英語翻譯教學質(zhì)量。
二、 基于文化語境下大學英語翻譯教學
1.適當加入中國文化。在大學英語翻譯教學中,由于中西方文化的不通,在語言的表達中也存在著較大的差異,而在中國英語翻譯中,教師大多會為學生講解西方文化,但是對于中國文化的講解卻少之又少。這使得學生在遇到與中國文化相關的翻譯時無法順暢地表達,尤其是這幾年隨著中國文化在西方的影響越來越大,在四六級的考試中相關的中國文化翻譯詞語和句子越來越多,在這種情況下,教師在進行英語翻譯的教學時,要根據(jù)教材的情況適當增加相關中國文化的翻譯。同時,在進行英語翻譯教學的過程中,教師在為學生講解相關西方文化知識的同時也要為學生介紹相關的中國文化,進而提高學生的翻譯水平。
2.語境結合。在翻譯教學中,文化構成是一個重要的部分,而文化構成中語言這一要素非常特殊,在進行翻譯的過程中需要結合語境進行翻譯工作。故此,在進行大學英語翻譯教學中,教師在進行課堂講解時要注意為學生講解語境中翻譯的重要性,通過讓學生意識到語境翻譯對其的重要性,這樣學生在以后的翻譯中會更加順暢。同時,大學英語翻譯教學中,教師在為學生進行講解時可以通過相關的實例進行講解,這樣學生能夠更加深入地理解語境不同,則翻譯結果不同。從中可以看出,由于不同國家語言系統(tǒng)的不同,社會規(guī)范與歷史傳統(tǒng)也會產(chǎn)生較大的差異,英語與中文之間的不同也表現(xiàn)在對同一事物進行描述和表達上,這也使得英語翻譯存在障礙。例如,在翻譯“guard dog”這個詞語時,要根據(jù)語境,結合狗是家庭忠誠的成員,在進行翻譯的過程中可以翻譯成“看護人”。
3.保留中國特色。保留中國特色,在進行中譯英時可以適當采用中國英語進行翻譯,也是基于文化語境下英語翻譯教學的重要環(huán)節(jié)。在英語翻譯中,由于中文和英語的語言系統(tǒng)構成不同,在進行翻譯的過程中出現(xiàn)較大的困難,而中國英語主要是基于規(guī)范英語的前提下,在不受母語的干擾和影響下,通過音譯、借譯以及語意再生等方式進行翻譯。這些翻譯的內(nèi)容具有中國的特點,因此,在進行大學英語翻譯的教學中,可以盡最大可能保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格,在保障準確的前提下,采用轉(zhuǎn)移的翻譯方式對一些具有中國特色的詞語進行拼音化,這樣可以極大提高翻譯的質(zhì)量。例如,“紙老虎”可以直接翻譯成“paper tiger”,鐵飯碗可以直接翻譯成“iron rice bowl”。同時,在進行翻譯的教學中,學生可以采取增譯的翻譯方式,這樣可以將詞語隱含的文化背景知識進行補充,從而提高翻譯的效率。比如在翻譯老子的過程中,就可以適當增譯,將其翻譯成:Laozi,also known as Classic of the Way and Virtue (Dao de jing),牌坊翻譯成paifang(Chinese gateway),這樣可以提高翻譯的準確性。
三、結語
總而言之,在大學英語翻譯教學中,由于不同文化環(huán)境的因素,導致英語翻譯在進行教學的過程中存在一定的障礙。而在文化語境中不斷調(diào)整英語翻譯的方式,則可以實現(xiàn)英語翻譯教學的提升。因此,在大學英語翻譯教學中,要適當?shù)丶尤胫袊幕?,并保留中國語言習慣,加之結合當時的語境,這樣可以幫助教師在進行英語翻譯的過程中更加便利,提高大學英語翻譯教學效率和準確性。
參考文獻:
[1]佘夢瑤.文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用[J].海外英語,2016(5):69-70.