【摘要】本文旨在從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),以概念整合理論為依據(jù),通過多空間映射模式的分析來闡釋英文電影片名在翻譯過程中的心理認(rèn)知機(jī)制,以及在源語空間與目的語空間認(rèn)知圖式不同的情況下所呈現(xiàn)的不同認(rèn)知策略及翻譯方法,從而為電影片名翻譯的研究及文化的傳播提供一個新的研究角度。
【關(guān)鍵詞】概念整合;電影片名;認(rèn)知機(jī)制;跨文化傳播
【作者簡介】楊順慧(1996.10-),女,漢族,湖北荊門人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:通用翻譯。
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展的時代,影視作品在跨文化交流中的作用愈發(fā)凸顯。電影的片名是電影內(nèi)容的縮影,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,因此電影片名的翻譯有很大的發(fā)揮空間,而不同語言文化背景下的譯者往往會采取不同的翻譯策略。翻譯包括源語言輸入、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語言輸出三個階段,在輸入信息和輸出信息之間要經(jīng)歷一系列復(fù)雜的認(rèn)知心理過程。近幾年,關(guān)于電影片名翻譯的研究逐步增多,但從電影片名翻譯的心理認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探討的研究相對較少。因此,本文旨在從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),基于概念整合理論來分析英文電影片名的翻譯,從而為電影片名翻譯的研究及文化的傳播提供一個新視角。
二、概念整合理論概述
概念整合理論以心理空間理論(Mental Space Theory)為基礎(chǔ),動態(tài)地揭示了意義建構(gòu)的生成機(jī)制,由美國認(rèn)知科學(xué)家、語言學(xué)家Fauconnier和Turner共同提出。該理論源于Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論, 概念隱喻理論的核心內(nèi)容是從源域(Source) 到目標(biāo)域 (Target) 的結(jié)構(gòu)映射。概念整合一詞,指的是多個心理空間 (Mental Space) 的合成過程。心理空間是為理解當(dāng)前行為和話語所構(gòu)建的一些臨時的概念集。概念整合即關(guān)于對言語交際過程中的各心理空間相互映射并產(chǎn)生互動作用的一種系統(tǒng)性的闡述。概念整合理論的研究目標(biāo)在于揭示人類表層思維能力背后隱藏的后臺認(rèn)知 (Backstage Cognition) 的過程。
概念整合時至少要涉及四個空間:兩個輸入空間(Input Space)、一個類屬空間(Generic Space)和一個融合空間(Blended Space)。這四個心智空間通過一系列的映射運(yùn)作彼此連接起來,構(gòu)成一個概念整合網(wǎng)絡(luò)(Conceptual Integration Network)(如圖1)。
三、翻譯過程中的概念整合
翻譯理論的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯只是一種語言活動,是兩種語言形式的相互轉(zhuǎn)換。但從客觀角度來說,語言與思維之間存在著不可分割的聯(lián)系,單純分析語言而不去探究思維并不能發(fā)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。
根據(jù)概念整合理論的運(yùn)行機(jī)制,翻譯包括三個主要階段:源語言輸入、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語言輸出。輸入是譯者在大腦概念空間中構(gòu)建源語認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)的過程,輸出則是譯者用目標(biāo)語重建源語認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)的過程。根據(jù)Fauconnierher的概念整合網(wǎng)絡(luò)模型,可以構(gòu)建出翻譯過程中的概念合成機(jī)制(如圖2)。
四、概念整合理論在電影片名翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
1. 直接映射。如果原文信息空間與譯者信息空間之間的認(rèn)知圖示存在語言形式和概念內(nèi)容上的直接對應(yīng)關(guān)系,那么兩個輸入空間之間便可產(chǎn)生直接的跨空間映射。在這種情況下,譯者可以將譯者信息空間的元素和原文信息空間中的元素進(jìn)行替換,最終得出譯文。
在電影片名的翻譯中,當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時,直譯是最簡潔有效地方法,即根據(jù)電影片名的字面意思及其大致結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,使總體上與原片名形式保持一致,讓觀眾更容易接受,從而達(dá)到跨文化傳播與交流的目的。例如:Roman Holiday《羅馬假日》,The God Father《教父》, A Farewell to Arms《向武器告別》, Murder of the Orient Express《東方快車謀殺案》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,Pearl Harbor《珍珠港》。
2.源語空間中的元素映射入譯文空間中。中西方由于不同的文化背景及生存環(huán)境的影響,造成雙方對于客觀事物的認(rèn)知大相徑庭。因此在某些情況下,原文信息空間與譯者信息空間的認(rèn)知圖示之間并不存在直接的對應(yīng)關(guān)系。要將原文意義轉(zhuǎn)移到譯文中,這便要求譯者把原文中的元素映射入譯文空間。
羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo)的美國青春電影Flipped,其中文譯名為《怦然心動》。Flipped一詞在柯林斯字典中有“翻閱;按動;投擲”的意思。如果在翻譯時直接參考字典意思,會與影片的內(nèi)容南轅北轍。青春期的愛戀是單純懵懂而純真的,在翻譯時,用中國觀眾熟知的元素來表現(xiàn)原文中的概念,譯為“怦然心動”,更易引發(fā)共鳴。
英國導(dǎo)演阿德里安·萊恩執(zhí)導(dǎo)的劇情片Lolita,影片講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的情愛故事。因此譯者在翻譯時借用了蘇軾一首打油詩中的“鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”。這個典故與影片故事十分相似,因此用《一樹梨花壓海棠》更好地反映了影片的基調(diào)。
3.目的語空間中的元素映射入譯文空間中。一名合格的譯者,既要對源語文化十分了解,也要對譯語文化有其獨(dú)特的見解。因?yàn)樵诜g時,某些元素或概念在譯者信息空間中是欠缺的,這就要求譯者必須根據(jù)自身的文化素養(yǎng)來尋找與源文概念對等的元素來替換,從而將目的語空間的概念成分隱射到譯文空間。
奧斯卡最佳導(dǎo)演約翰·福特執(zhí)導(dǎo)的美國西部電影Stagecoach, Stagecoach字面的意思是“驛站馬車”,如果采取直譯的方式,會讓譯文觀眾滿頭霧水。譯者將其譯為《關(guān)山飛渡》,中國觀眾易于聯(lián)想到《木蘭辭》里的“萬里赴戎機(jī)、關(guān)山度若飛”,這一譯法不僅暗示了影片中的人物跋山涉水,也反映出了他們焦慮不安的心情:懷有身孕的軍官妻子找尋丈夫的焦急,銀行家攜款潛逃的焦慮……無論是原辭還是電影名都暗含了一種焦慮,《關(guān)山飛渡》的譯法與電影主題也更為貼切。
4.源語空間與目的語空間同時映射進(jìn)譯文空間中。當(dāng)源語空間的語言形式和概念具有較強(qiáng)烈的文化含義時,在目的語空間往往部分甚至全部缺失,在這種情況下,需要保留源語空間的語言圖示與部分隱射到目的語空間的概念圖示一起投射進(jìn)譯文空間,最終形成既不同于源語也不同于目的語的表達(dá)方式。
由梅爾文·勒羅伊執(zhí)導(dǎo)的美國電影Waterloo Bridge,其中文譯為《魂斷藍(lán)橋》。提起“滑鐵盧”一詞,大多數(shù)人會自然而然地聯(lián)想到拿破侖,很容易誤解這是一部關(guān)于拿破侖的戰(zhàn)爭紀(jì)錄片。經(jīng)過斟酌后譯為《魂斷藍(lán)橋》,與電影感情基調(diào)和諧統(tǒng)一?!八{(lán)橋”傳說即我們所熟知的“尾生抱柱”的典故?!肚f子盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!?該典故與Waterloo Bridge 中男女主人公的凄美愛情故事有異曲同工之妙。譯者采用這樣的翻譯方式,在傳遞文化信息的同時也傳遞了概念意義。
五、結(jié)語
電影是一種重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式,是特定環(huán)境下的文化產(chǎn)物。而電影片名作為影片的點(diǎn)睛之筆,其翻譯極富創(chuàng)造性,因此對于不同文化的傳播與交流有著不容忽視的影響。翻譯作為一種特殊的交際活動,與人們的認(rèn)知活動有著密不可分的聯(lián)系。因此基于概念整合理論,研究電影片名翻譯背后的認(rèn)知心理,可以為電影片名翻譯提供新的研究視角,同時促進(jìn)文化傳播與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnierher, G&M. Turner. conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.
[2]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017,38(06): 5-10+17+129.