国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化與異化看武俠人物稱號的翻譯

2020-05-20 15:08張曉一隋桂嵐
文學教育 2020年4期
關(guān)鍵詞:歸化英譯異化

張曉一 隋桂嵐

內(nèi)容摘要:在中國文化走出去的大背景下,武俠小說作為中國文學史上標新立異的一面旗幟,體現(xiàn)出濃厚的中國文化氣息。武俠小說中的人名和稱號作為人物形象的的標記和身份的象征,更是蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。本文從異化和歸化的角度,分析《射雕英雄傳》中人物稱號的英譯,認為翻譯應(yīng)兼顧異化與歸化兩個方面,以便最大限度地傳達武俠小說中人物稱號所承載的信息。

關(guān)鍵詞:歸化 異化 《射雕英雄傳》 人物稱號 英譯

一.引言

近年來,武俠小說掀起一股“海外熱”,先后被翻譯成日文、韓文、泰文、越南文等。作為金庸武俠小說“射雕三部曲”的第一部,《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)的翻譯引發(fā)著國內(nèi)外的密切關(guān)注。2018年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球發(fā)行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(英文名:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)翻譯的《射雕》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),英文版的宣傳稱這是中國版的《魔戒》(Lord of the Rings),這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版?!渡涞瘛分刑N藏著豐富的文化信息,人物外號眾多且很多稱號帶有特殊含義?;裟肺榈伦g《射雕》第一卷《英雄誕生》中人名英譯可以說有得有失,本文從歸化和異化理論視角對其英譯方法進行分析,希望對中國文化走出去具有借鑒意義。

二.歸化與異化

自20世紀70年代以后,翻譯研究呈現(xiàn)多元化趨勢,迎來“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮。翻譯不局限于傳統(tǒng)的語言層面,而是以文化作為翻譯單位,盡量在目標語文化中找到與原語文化對等的功能。由于原語與譯語文化上的差異,譯者在翻譯過程中很難做到忠實地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。面對這種文化差異,譯者大多會兼顧異化與歸化兩種翻譯策略。

美國著名學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)概念,其本質(zhì)是意譯與直譯的延伸。

1.歸化

“歸化”是指在翻譯時以目標語文化為中心,順應(yīng)目標語文化的主流價值觀和表達風格,采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感,使譯文向目標語讀者靠攏。譯者這種迎合本土的翻譯策略有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。所以,考慮到讀者的接受能力,一些譯者采取歸化的翻譯方法。

2.異化

“異化”是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。翻譯時以源語文化為中心,遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。這種保留異域民族特征和語言風格的翻譯方法,能讓讀者更好地感受到文化的差異性,為讀者保留異國情調(diào)。

三.譯法比較

中國傳統(tǒng)稱謂體系本就復(fù)雜,譯界公認的人名翻譯原則“明從主人”和“約定俗成”無法完全體現(xiàn)武俠作家命名的良苦用心,故武俠小說人物稱謂的翻譯是一大難題(洪捷,2014)。金庸筆下的人物血肉豐滿,人物稱號的翻譯會在很大程度上直接影響讀者對人物形象的想象,如果翻譯不好會導致混亂,也會直接影響譯本的接受度和中國文化的傳播。所以,譯者要翻譯這些具有鮮明特點的人物稱號絕非易事,翻譯策略的選擇也就尤為重要。

1.歸化翻譯

對于國外受眾而言,統(tǒng)一音譯無法體現(xiàn)角色中內(nèi)涵的民族屬性和情感特征。所以,對于帶有人物性格特點的名稱,譯者采用了歸化的翻譯方法,多是音譯加意譯,便于讀者閱讀理解。

(1)黃蓉

譯:Lotus Huang

“蓉”在此處指的是“芙蓉”,也就是蓮花。在中國文化中,蓮花因其外形美麗,所以常用來比喻面容姣好、美麗善良的女子。黃蓉容色絕麗、聰明伶俐,與這一形象非常符合?!癓otus”的釋義為“蓮花”,在古希臘傳說中有“忘憂果”之意,食后感到夢幻般的快樂輕松。黃蓉古靈精怪,性格活潑,能給眾人帶來許多樂趣,這與“Lotus”這一意象也很吻合。此外,黃蓉這一角色是在《射雕》的第七章“比武招親”時首次出現(xiàn),當時她是女扮男裝,如果直接音譯為“Huang Rong”,受眾讀者將無法確定她的性別,而我們作為源語讀者,通過“蓉”字就能辨別出她的女性身份,所以直接音譯會導致意義上的缺失。

(2)楊鐵心

譯:Ironheart Yang

郭嘯天

譯:Skyfury Guo

楊鐵心在《射雕》中的形象正如名字可見,終其一生尋找失散的朋友家眷,鐵漢形象躍然紙上?!拌F心”指的是不屈不撓,堅韌不拔的人物性格,“Ironheart”翻譯為“鋼鐵之心”、“鐵膽雄心”,與人物形象所契合。郭嘯天和楊鐵心是結(jié)義兄弟,兩人都是錚錚鐵骨的男子漢形象?!癝kyfury”翻譯為”怒天”,保留了其符號意義,如果音譯則體現(xiàn)不出男人的陽剛之氣。

(3)包惜弱

譯:Charity Bao

包惜弱是楊鐵心的妻子,屬于知識分子階級,生得容顏秀美,又心慈無比?!跋酢斌w現(xiàn)了人物善良軟弱的特點,而“Charity”有“仁慈,寬厚”的意思,與原文人物性格和命運相呼應(yīng),使英文讀者更好地理解之后的故事情節(jié)。

(4)韓寶駒

譯:Ryder Han

韓寶駒是江南七怪之一,外號“馬王神”,擅長鞭法及馬術(shù)。“駒”的釋義為“少壯的馬”,由此可見,金庸在人物名字的選取上也是煞費苦心?!癛yder”其實是“rider”的變體,在古英語中意為馬術(shù)師,騎士之意,與擅長騎馬的人這一形象非常匹配。

(5)李萍

譯:Lily Li

穆念慈

譯:Mercy Mu

李萍是一位偉大的母親,獨自將郭靖帶大成人。穆念慈本性善良、外柔內(nèi)剛、為人正直。在英文中,“Lily”和“Mercy”都是常用名,讀起來朗朗上口,對于英文讀者更是熟悉和親切,同時這兩個單詞又具有意譯功能,達到了一舉兩得的效果。

(6)段天德

譯:Justice Duan

“天德”本是一個褒義詞,意為“上天化育萬物的恩澤”、“自然之德”,指最高的德行。但在《射雕》中段天德是一個心狠手辣,欺壓百姓,陰險狡詐的小人?!癑ustice”一詞的運用,不但簡單好記,而且達到了金庸原著中對此角色的反諷效果,給讀者帶來閱讀上的樂趣。

(7)沙通天

譯:Hector Sha

侯通海

譯:Browbeater Hou

沙通天在小說中是個助紂為虐,幫助金人殘害大宋武林豪杰的形象。侯通海和沙通天是同門師兄弟,兩人武功高超,但他做事魯莽?!巴ㄌ臁焙汀巴ê!北磉_的是人物對武功高超的期望,希望自己的武功能上天入地、無所不能。英文中,“Hector”和“Browbeater”的翻譯都是“威嚇、欺凌”,表現(xiàn)了人物性格,但卻丟失了名字本身的含義。

(8)陳玄風

譯:Hurricane Chen

梅超風

譯:Cyclone Mei

陳玄風和梅超風不只是同門師兄妹,后來還成為了夫妻。雖然“Hurricane”和“Cyclone”在意義上沒有區(qū)別,都是“龍卷風、颶風”,但是傳遞出了這對夫妻名字的搭配感,并與他們來去無蹤的絕世武功形成呼應(yīng)。

2.異化翻譯

在人名翻譯中,音譯是譯者常用的翻譯方法。針對部分主角以及金人,譯者采用中文音譯的翻譯方法;對于蒙古族人物,譯者采用蒙古語音譯的方法。

(1)郭靖

譯:Guo Jing

楊康

譯:Yang Kang

郭靖和楊康是《射雕》中的兩位主要人物,譯者對兩人直接采用音譯來指代。因其名字簡短,對于英文讀者不會造成太大的閱讀障礙,所以此處音譯是可以接受的。對于名字中包含的文化意義,譯者在名字第一次出現(xiàn)時作了進一步解釋。

例:丘處機微一沉吟,說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,楊二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個名字?!惫鶉[天道:“好,道長的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱?!?/p>

譯:Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while.“For Master Guos child I suggest Guo Jing, meaning‘Serenity, and for Master Yangs child, Yang Kang, meaning‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang, when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.”(p.23)

“靖康”是宋欽宗的第一個年號,也是北宋的最后一個年號?!熬浮钡尼屃x為平安、安靜、平定,譯者將其譯為“Serenity(寧靜)”,恰當?shù)乇磉_出了“靖”的內(nèi)涵?!翱怠钡尼屃x為安寧、健康,譯者將其解釋為“Vitality(活力)”,不免在意思上有些欠缺,但在形式上與“Serenity”相對應(yīng),且避免了與“靖”的重復(fù)。此外,譯者還總結(jié)性的交代了“靖康之恥”的歷史背景,從而讓讀者明白丘處機所取姓名的深層含義以及原因。此處的改動可以使英文讀者了解中國歷史和文化。

(2)完顏洪烈

譯:Wanyan Honglie

完顏洪烈雖然是《射雕》里的一個配角,但整個故事的起源卻是因他的一己私欲,看中包惜弱,并殺害郭嘯天、楊鐵心二人而起。他性格強干精明,野心勃勃,一心想吞并宋朝,分裂蒙古,讓金國成為天下的共主。完顏洪烈的歷史人物原型是完顏忒鄰,對其音譯可以真實的反映歷史事實,體現(xiàn)中華文化的源遠流長與博大精深。

(3)成吉思汗鐵木真

譯:The Great Khan Temujin

華箏

譯:Khojin

托雷

譯:Tolui

鐵木真、華箏、托雷都是蒙古族,他們姓名的翻譯都用音譯的方法來靠近蒙古語的發(fā)音。同時,他們還是真實存在的歷史人物,有自己的英文名體系,西方讀者應(yīng)該有所耳聞。對于這些人名,譯者直接采用了約定俗成的方法。這樣的音譯巧妙地再現(xiàn)了原著中對漢人和蒙古人不同族群的區(qū)分。

3.歸化與異化相結(jié)合

對于大多數(shù)的人物稱號,譯者主要采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

(1)江南七怪

譯:the Seven Freaks of the South

江南七怪自小義結(jié)金蘭,感情深厚。他們重情重義,性格古怪。譯文中的“Freak”有“怪人、怪胎”的意思,與江南七怪人物性格特點非常貼切。

(2)黑風雙煞

譯:Twice Foul Dark Wind

黑風雙煞指的是陳玄風和梅超風夫妻二人,因功夫陰狠毒辣而名動江湖。黑風直譯為“Dark Wind”,“Dark”除了“黑色的”之外,還有“(眼神或話語)陰險的,邪惡的,不祥的”的意思,符合原著對于人物形象的設(shè)定?!半p”在譯文中譯為“Twice”,兩次的意思。但是“雙”也可以是“兩個”,黑風雙煞在這里應(yīng)該指的是兩個人?!癋oul”的解釋為“易怒的,暴躁的”,而“煞”是指“煞氣,兇神”,意義上比較匹配和對等。

(3)飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡

譯:Flying Bat Master Ke Zhene,Suppressor of Evil

柯鎮(zhèn)惡是江南七怪中的老大,在與黑風雙煞的混戰(zhàn)中瞎了雙眼,所以得此稱號,說明他與蝙蝠相同,具有不用視覺,聽風辨音的特性。在西方,蝙蝠是一種可怕的夜間動物,而譯者采取直譯的方法,尊重了中國文化,有效地塑造出一個豐滿的人物形象。“Suppressor of Evil”作為對柯鎮(zhèn)惡的解釋,說明了他光明磊落的形象。

(4)千手人屠彭連虎

譯:Tiger Peng the Outlaw,Butcher of a Thousand Hands

彭連虎是個殺人不眨眼的大盜,“千手”是指他精于使用暗器,手上的功夫快;“人屠”則是因為他心狠手辣,為達目的會不擇手段。譯者將“千手人屠”譯為“Butcher of a Thousand Hands”,“Butcher”有“劊子手,殺人狂”的意思,符合彭連虎的人物形象?!癘utlaw”也表明了彭連虎的土匪身份。

(5)笑彌陀張阿生

譯:Laughing Buddha Zhang Asheng

張阿生在江南七怪排行老五,是一個粗糙豪邁的大漢,身材粗壯,整天又是嘻嘻哈哈大笑的形象,所以得此外號。“Laughing”傳遞出張阿生憨態(tài)可掬的形象特點。

(6)大手印靈智上人

譯:Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche,from Kokonor,now known as Qinghai.He is famed for his Five-Finger Blade kung fu

靈智上人是西藏密宗高手,以“大手印”武功馳名西南。譯者將靈智上人譯為“Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche”,先是意譯成“Lama Supreme Wisdom(喇嘛高手、西藏密宗)”,然后音譯為“Lobsang Choden Rinpoche”,“仁波切”是藏文“Rinpoche”的音譯,意指“珍寶”或“寶貝”,是一種尊稱。此處意譯加音譯的翻譯方式略顯累贅,但是其后對人物的解釋說明對讀者理解人物形象,了解中華文化起到幫助作用。

四.翻譯策略探究

對于歸化翻譯,即對于帶有明顯人物性格特點的人名,英譯本中確實在很大程度上再現(xiàn)了金庸筆下人物的靈動性,翻譯恰當且巧妙。但對于“梅超風、陳玄風”和“沙通天、侯通?!钡姆g不能體現(xiàn)人物原本的關(guān)系,致使人物翻譯的區(qū)別不大,讀者在閱讀時可能會產(chǎn)生混淆。

異化翻譯中的人名翻譯主要是音譯,音譯可以有效解決英語和漢語語音系統(tǒng)不對應(yīng)的問題,翻譯不容易出現(xiàn)偏離。譯者對于部分主角的翻譯比較簡短且對于保留文化色彩起到積極作用。但是對所有人物名稱全部音譯則無法體現(xiàn)人物的形象特點,譯者的處理還是恰當?shù)摹?/p>

在對人物綽號的翻譯中,譯者可能沒有分析清楚,導致翻譯有些偏頗。如“黑風雙煞”的“雙”應(yīng)該理解為“兩人”的意思,而不是“兩次”的意思。此外,一些人物綽號的翻譯比較繁瑣,可能會對讀者閱讀造成障礙。如“大手印靈智上人(Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche)”采用意譯加音譯的方法比較累贅。

武俠小說人物眾多,要區(qū)分這些人物本就不易,而且對于西方讀者而言這些人物本就很陌生。簡化人名以及加以注釋的方式可以幫助讀者更好地理解人物,譯者在翻譯時要兼顧讀者感受與傳遞文化信息兩方面,兼顧歸化與異化,在充分理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,避免誤譯。對于極具中國文化特色的稱號最好采用異化的翻譯原則。

五.結(jié)語

歸化和異化兩種翻譯原則各有優(yōu)缺點,譯者不能將兩者完全割裂。在翻譯人物稱號時,譯者將歸化與異化相互結(jié)合,最大限度地再現(xiàn)了金庸筆下人物的形象特征。小說中的人名綽號復(fù)雜,且受文化限制,譯者在對作品及文化全面理解的基礎(chǔ)上,考慮讀者感受,運用恰當?shù)姆g方法,力求將這部著作獨特的文化韻味準確地表現(xiàn)出來?!渡涞瘛返某晒鞑?,首先得益于作品的優(yōu)秀,但譯者靈活得當?shù)姆g策略也是必不可少的。

參考文獻

[1]華先發(fā),楊元剛.翻譯與文化研究[C].武漢:武漢大學出版社,2015.

[2]羅永洲.金庸小說英譯研究:兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011,32(3):51-55.

[3]洪捷.武俠小說譯介研究三十年[J].外語與外語教學,2014(1):73-78.

[4]金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2008:11.

[5]王麗斌.《射雕英雄傳》在西方的譯介與傳播[J].海外英語,2019(14):55-58.

[6]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學出版社,2009.

[7]Anna Holmwood. Legends of the Condor Heroes1:A Hero Born[M]. London: Maclehose Press,2018.

[8]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London:Routledge,1995.

(作者單位:大連海事大學)

猜你喜歡
歸化英譯異化
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
拒絕異化的人性之光
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
對《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》中“異化勞動”的探析
歸化,切勿只盯著一時之需
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯