內(nèi)容摘要:掌握文體特征能極大程度在譯文中重現(xiàn)原著的文學(xué)價(jià)值,對(duì)于翻譯小說作品的譯者來(lái)說,準(zhǔn)確把握原著的文體特征能讓讀者在譯文中感受到原作的寫作手法和作品魅力。文學(xué)文體學(xué)的理論指導(dǎo)可以幫助譯者敏銳地抓住作品語(yǔ)言形式的特征,將作者的文風(fēng)和寫作手法融到譯文中。筆者試從文學(xué)文體學(xué)的視角對(duì)英國(guó)著名小說《傲慢與偏見》三個(gè)漢譯本進(jìn)行文學(xué)文體學(xué)指導(dǎo)下翻譯風(fēng)格的分析,探討文學(xué)文體學(xué)對(duì)翻譯工作的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué) 修辭手法 語(yǔ)言風(fēng)格 翻譯
一.引言
將賞析文學(xué)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生了一門新的學(xué)科,這便是文學(xué)文體學(xué)。無(wú)論是對(duì)于描寫時(shí)所運(yùn)用的語(yǔ)言,還是其中蘊(yùn)含的韻味,亦或是從美學(xué)角度來(lái)探討其中的價(jià)值,都是其所注重的內(nèi)容。該學(xué)科研究的文體眾多,例如小說類、詩(shī)歌類、散文類、戲劇類等,無(wú)論是不同文體所蘊(yùn)含的特點(diǎn),還是語(yǔ)言所獨(dú)具的風(fēng)格都是學(xué)科重點(diǎn)研究的內(nèi)容。由于文本本身具有不可譯性,譯者在翻譯作品的時(shí)候,等同于改變與再造,但是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等方面挖掘作者的審美意圖和語(yǔ)用效果并且分析原文中的文體,可以更大程度還原雙語(yǔ)的對(duì)等。
英國(guó)女作家奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》構(gòu)思精巧,在遣詞造句上精心推敲既詼諧幽默,意味深長(zhǎng)。《傲慢與偏見》極大程度上改變了女性世界觀主要是愛情婚姻觀。這部作品創(chuàng)作于1813年,小說的情節(jié)高潮迭起,其中還包含著一定的幽默色彩,無(wú)論是在英國(guó)當(dāng)?shù)兀€是在全球領(lǐng)域,都得到了極大褒獎(jiǎng),數(shù)年后作品依舊經(jīng)久不衰。毛姆更是將這部動(dòng)人心弦的作品列人世界十大小說名著。對(duì)于這樣一部耳熟能詳?shù)淖髌?,在翻譯時(shí)需要遵循原小說想要傳遞給讀者的風(fēng)格,并且對(duì)原作者表達(dá)和顯現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確的把握。
風(fēng)格能在翻譯的作品中得到重現(xiàn),是探討翻譯時(shí)最常見的話題。許鈞認(rèn)為“從大的方面講,有時(shí)代的風(fēng)格、民族的風(fēng)格、階級(jí)的風(fēng)格,從小的方面看,作家筆下選擇的一個(gè)音節(jié)、一個(gè)詞或一個(gè)句式,都無(wú)不標(biāo)志著風(fēng)格的特征。”1傳統(tǒng)論述風(fēng)格時(shí)習(xí)慣沿用壯麗、繁縟、典雅等詞匯,這些評(píng)價(jià)的詞匯大都局限于感覺層面,因此具有評(píng)論者很強(qiáng)的主觀意識(shí),有些詞匯只憑感覺,無(wú)法進(jìn)行深入研究和分析。但是文學(xué)文體學(xué)提供了一個(gè)有效的視角讓我們可以具體客觀地進(jìn)行文體分析。
筆者在本文地分析中選取《傲慢與偏見》漢譯本中王科一版本的譯本出版于2006年,當(dāng)時(shí)的出版社是上海譯文,之后將該版本稱為王譯。2010年還有一個(gè)孫致禮的版本,當(dāng)時(shí)的出版社是譯林,之后將該版本稱為孫譯。1993年張揚(yáng)和張玲的譯本選用的出版社是人民文學(xué),之后將該版本稱為張譯。我們隨后從這三個(gè)版本來(lái)進(jìn)行深入分析,探討譯者地翻譯風(fēng)格。擬從修辭手法和藝術(shù)風(fēng)格這兩個(gè)層面,選擇性地取用三個(gè)中文譯本部分典型片段,在文體學(xué)的理論指導(dǎo)下,對(duì)翻譯作品進(jìn)行比較研究
二.三個(gè)漢譯本的修辭手法翻譯
文體學(xué)對(duì)于翻譯的理論指導(dǎo)可以包含比喻,反語(yǔ),夸張,雙關(guān)和排比等修辭手法的細(xì)節(jié)研究。簡(jiǎn)·奧斯丁將她筆下的眾多人物通過多種修辭手法表現(xiàn)得豐滿生動(dòng),字里行間更是引人入勝。趙明在《語(yǔ)際翻譯與文化交融》中提出“翻譯是一種選擇的藝術(shù),譯者應(yīng)針對(duì)譯語(yǔ)讀者在眾多的相似表達(dá)法中選擇最適切的語(yǔ)言形式,在譯文中創(chuàng)造出等同于原作的交際環(huán)境,取得等同于原作的修辭交際效果?!?張斌認(rèn)為比喻“是擴(kuò)大話語(yǔ)的意義空間的最基本的手段之一。運(yùn)用比喻可以用淺顯的、具體的比喻深?yuàn)W的、抽象的,也可以用抽象的、深?yuàn)W的比喻具體的、淺顯的”。3可見在翻譯文學(xué)作品時(shí),準(zhǔn)確理解和把握原文的修辭手法和修辭意圖可以極大程度提高譯文的質(zhì)量,還原作品的文學(xué)魅力。
(一)修辭層面之比喻
比喻修辭手法包括有明喻、借喻以及隱喻這三種類型。第一種類型的各種要素是最完整的;第二種類型的沒有喻體,是通過本體來(lái)代替的;第三種類型沒有出現(xiàn)過比喻詞。在翻譯地過程中,在選擇哪種修辭手法時(shí),不能僅僅從喻體本身是否和本體存在相似點(diǎn)的角度來(lái)看待問題,還應(yīng)當(dāng)想到為何作者選擇這樣的比喻形式,有無(wú)深層次的用意等,只有了解其中的緣由,翻譯出來(lái)的內(nèi)容才能更準(zhǔn)確。
1.明喻
(1)原文:…, and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather. (Chapter40)4
王譯:要是你再為他嘆息,我就會(huì)輕松愉快得要飛起來(lái)了。5
孫譯:如果你繼續(xù)為他惋惜下去,我心里就會(huì)徹底輕松了。6
張譯:如果你再為他悲痛下去,我的心就會(huì)輕松得像羽毛一樣。7
說這句話的背景是當(dāng)時(shí)Darcy向Elizabeth求婚,不料慘遭拒絕,但是隨后Wickham諸多不良行為卻被她了解到,此時(shí)她心中才明白先前對(duì)Darcy是有很多誤會(huì)的,此時(shí)的她并無(wú)好心情,她在將心中的苦悶傾訴給姐姐,聽完姐姐地開導(dǎo)之后心情如釋重負(fù)。這句話的比喻本體是my heart,喻體是feather,采用了as…as…作為比喻詞,因此是一個(gè)典型的明喻修辭,原文旨在比喻心情就像羽毛一樣很輕松。王譯用“飛”代替了羽毛帶給讀者的輕快,以此來(lái)感知轉(zhuǎn)移,精妙的比喻富有表現(xiàn)力,讓讀者感覺生動(dòng),但同時(shí)改變了原文了明喻修辭。孫譯此時(shí)在翻譯時(shí)并沒有用比喻的形式,盡管將原作者想要表達(dá)的內(nèi)容也表現(xiàn)出來(lái),但丟失了原文關(guān)于light和feather之間的比喻手法的翻譯。張譯采取直譯,最大程度保留了原文要素,卻稍顯翻譯痕跡。
2.隱喻
(2)原文:…She finds Miss Pope a treasure. “Lady Catherine,” said she, “you have given me a treasure.”(Chapter29)8
王譯:(麥特卡)我覺得蒲白小姐真是件珍寶呢。她跟我說:‘凱瑟琳夫人,你給了我一件珍寶。9
孫譯:她覺得波普小姐真是個(gè)難得的姑娘?!畡P瑟琳夫人她說,‘你給我介紹了個(gè)難得的丫頭。10
張譯:她覺得波普小姐是個(gè)寶。‘凱瑟琳夫人,她說,‘你給了我一個(gè)寶貝呀。11
這一比喻中Miss Pope是整個(gè)比喻中的本體內(nèi)容,此時(shí)treasure所起到的作用的喻體,原文并未出現(xiàn)比喻詞,因此是隱喻。王、張兩種譯文在翻譯的時(shí)候,保留了喻體和隱喻的方式,采用的方式是直接翻譯的形式。好姑娘是treasure在這個(gè)句子中的含義,孫譯將這個(gè)單詞翻譯成了難得的姑娘,此時(shí)單詞中的珍貴之意就被大大減弱了,盡管單詞的含義也翻譯出來(lái),但是其中原作者想要表達(dá)的韻味卻發(fā)生了一些偏離。
3.借喻
(3)原文:To be fond of dancing was a certain steps towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingleys heart were entertained. (Chapter3)12
王譯:喜歡跳舞是談情說愛的第一個(gè)步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心。13
孫譯:喜歡跳舞是談情說愛的可靠步驟,大家都熱情希望去博取賓利先生的歡心。14
張譯:喜歡跳舞恰恰就是向墮入情網(wǎng)邁出的一步;大家都滿懷希望,要博得賓利先生的好感。15
這是一種借喻的方式,Bingley對(duì)人的好感度,此處作者用到的單詞是heart。王譯的方式將此單詞翻譯成了那顆心,這種方式所用到的翻譯方式是直接翻譯,盡管原作品中的方式都沿用下來(lái),但是會(huì)給人一種硬朗的感覺。其他兩個(gè)譯本都將好感和歡心來(lái)表達(dá)heart的含義,此處與上一句的love形成對(duì)應(yīng)的感覺,整句話也變得順暢。
(二)修辭層面之反諷
反諷更是該書的藝術(shù)的靈魂所在,小說開篇第一句中奧斯丁就采用了幽默詼諧的寫作手法。并且簡(jiǎn)·奧斯丁在文中運(yùn)用最多的修辭手段就是反語(yǔ),無(wú)論是所設(shè)計(jì)的人物對(duì)話,還是塑造不同性格的人物特點(diǎn),亦或是場(chǎng)景,每一個(gè)地方都可以通過反諷的方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言的張力,給讀者帶來(lái)樂趣的同時(shí),還帶有啟發(fā)意義。作者通過反諷在小說中傳達(dá)了自己想表達(dá)地嘲弄、諧謔及挖苦,使得在翻譯作品的時(shí)候增加了難度,因此能否忠實(shí)地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)是欣賞原作神韻的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。
(4)原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.16
王譯:凡是有錢的單身漢, 總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。17
孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。18
張譯:饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。19
這話中無(wú)論是universally acknowledged還是truth,不同譯本的翻譯者都將他們其中蘊(yùn)含的“真理”含義表達(dá)出來(lái)。然而當(dāng)讀者繼續(xù)往下閱讀,突然發(fā)現(xiàn)放所謂的真理不過是"a single man. . . must be in want of a wife. "這種極為片面甚至可以說是偏見的想法。調(diào)侃式的開頭成為吸引讀者眼球的開幕式, 也正是這個(gè)開頭讓讀者窺見了那個(gè)社會(huì)背景下金錢與婚姻的關(guān)系,以及當(dāng)時(shí)人們對(duì)婚姻的認(rèn)知。這種手法便是突降,所選擇的方式非常幽默,可以將文中較為重要的內(nèi)容,通過突降的方式變得荒誕起來(lái)。這也是原著的作者想要表現(xiàn)的諷刺意味。
三個(gè)不同的版本都將原文中的含義精準(zhǔn)地表達(dá)給讀者,但是原著中人物的語(yǔ)氣卻沒能傳遞給讀者,原作者的風(fēng)格也沒能準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái)。三個(gè)譯本做了“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒能將原文中修辭也應(yīng)當(dāng)在譯本中表現(xiàn)出來(lái),將語(yǔ)序做出適度的調(diào)整,譯本對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說更容易理解,但是想要表達(dá)的藝術(shù)效果卻沒能展現(xiàn)出來(lái)。劉根奇和陳歷明提出了自己的觀點(diǎn),他們認(rèn)為詞句應(yīng)當(dāng)翻譯成“有一條舉世公認(rèn)的真理,即:凡是有錢的單身漢是必定要娶太太的。”20譯文中的“凡是”這個(gè)用詞和原文有異曲同工之妙,頗有諷刺所謂“真理”的效果,這種方式保留了原著中開始時(shí)營(yíng)造一種莊嚴(yán)的效果,之后開始進(jìn)入詼諧的節(jié)奏,達(dá)到了譯本也原著神形都相似的翻譯效果。
(三)修辭層面之夸張
夸張?jiān)谛揶o手法中是一種能夠?qū)⑹挛锼N(yùn)含的獨(dú)特特性通過突出的方式表現(xiàn)出來(lái)的常見手法。在英語(yǔ)中這種手法也是極為常見的,
倪寶元認(rèn)為“恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用夸張便于揭示事物的本質(zhì),增加語(yǔ)言的感染力,給人以深刻的印象。”21夸張?jiān)谒行揶o手法中所蘊(yùn)含的渲染力非常強(qiáng)。因此準(zhǔn)確翻譯運(yùn)用夸張修辭手法的原文,能讓譯文更富有感染力。
(5)原文:Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country. (Chapter51)22
王譯:麗迪雅太喜歡他了,她每說一句話就要叫一聲親愛的韋翰。誰(shuí)也比不上他。他無(wú)論做什么事情都是天下第一。她相信到了九月一日那一天,他射到的鳥一定比全國(guó)任何人都要多。23
孫譯:莉迪亞太喜歡他了。她無(wú)時(shí)無(wú)刻不把親愛的威克姆掛在嘴上,誰(shuí)也休想與他相比。他無(wú)論做什么事都是天下無(wú)雙,她相信到了9月1日那天,他打到的鳥一定比全國(guó)任何人都多。24
張譯:莉迪亞特別喜歡他。他隨時(shí)隨地都是她的心肝寶貝魏肯;誰(shuí)也無(wú)法和他相比。他無(wú)論做什么都是舉世無(wú)雙的;她相信,到了九月一日那一天,他打的鳥兒一定比那個(gè)地方的任何人都多。25
原著中用了很多帶有夸張性質(zhì)的詞匯,例如“no one、than anybody”等。在小說中人物L(fēng)ydia的性格特點(diǎn)就是一個(gè)行為略顯輕佻的女子,但是她并沒有什么心機(jī),每日的生活都在虛度,她游手好閑的狀態(tài)下卻會(huì)將很多精力全都花在情感問題上。她認(rèn)識(shí) Wickham,認(rèn)為這就是她一生所愛,便隨這名男子私奔。但是該男子的品性低劣,虛榮卑鄙,在她面前經(jīng)常表現(xiàn)出一幅圓滑世故的狀態(tài)。此處在描寫時(shí)所運(yùn)用的方式便是夸張,將她的無(wú)腦而羞恥的一面表現(xiàn)得生動(dòng)形象。王、孫兩個(gè)譯文中都將exceedingly一詞按照“特別、太”的兩個(gè)詞進(jìn)行翻譯,這樣的表現(xiàn)形式更能將她高興的狀態(tài)表達(dá)處理,而孫譯中卻用了無(wú)時(shí)無(wú)刻一詞來(lái)翻譯on every occasion,這樣的方式更能表達(dá)這名女子不顧顏面的無(wú)羞恥感的狀態(tài)。此時(shí)的王譯通過天下第一的內(nèi)容來(lái)翻譯no one…competition,此處的夸張方式也按照原著的方式表達(dá)地非常生動(dòng),不僅有原作者想要展現(xiàn)的夸張含義,更有漢語(yǔ)中夸張修辭手法的表現(xiàn)效果。
(四)修辭層面之雙關(guān)
陳望道對(duì)雙關(guān)一詞的修辭手法進(jìn)行專門的定義:“用了一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式?!睏铠櫲逭J(rèn)為雙關(guān)“是漢語(yǔ)修辭傳統(tǒng)的重點(diǎn)辭格。使語(yǔ)言表達(dá)含蓄、幽默、生動(dòng)、活潑;在某種特定環(huán)境下,又使語(yǔ)言表達(dá)隱晦、曲折?!?6這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)是相同的,都有語(yǔ)言、語(yǔ)義帶有兩層含義的情況,但是也存在中西方文化差異,導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,很難找到合適的雙關(guān)詞進(jìn)行替換,由此可見,面對(duì)雙關(guān)的情況,在翻譯時(shí)會(huì)給譯者帶來(lái)很大的難題,這需要翻譯人員擁有非常豐富的中西方兩種文化背景,才能找到最能接近原著作者想要表達(dá)的兩種含義。
(6)原文:“… I hope she will turn out well.”
“I dare say she will; she has got over the most trying age.”(Chapter52)27
王譯:“…但愿她能夠改好得像個(gè)人樣?!?/p>
“她一定會(huì)那樣的;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過去了。”28
孫譯:“…但愿她能變好。”
“她肯定會(huì)的。他已經(jīng)度過了最讓人操心的年紀(jì)?!?9
張譯:“…希望她出挑得更好?!?/p>
“我看她會(huì)的;她已經(jīng)過了最尷尬的年齡期了。”30
Elizabeth兩人婚后,丈夫Wickham依舊毫無(wú)忌憚地談起Darcy及其妹妹,當(dāng)時(shí)他的妹妹僅有15歲,卻被Wickham利用其財(cái)產(chǎn)。盡管此時(shí)Wickham的妻子早已經(jīng)知道自己的丈夫行為卑鄙,但是考慮到丈夫現(xiàn)在所處的身份,她無(wú)法將事情的原委全都說明,更無(wú)法當(dāng)著眾人的面去批評(píng)他,此時(shí)Elizabeth運(yùn)用了雙關(guān)的手法,將trying age一詞在此時(shí)表達(dá)出來(lái)。trying一詞可以翻譯成困難、惱人、令人難受等含義。此時(shí)用到這個(gè)單詞,實(shí)則是在表達(dá)Darcy 的妹妹早年答應(yīng)同他私奔,是年幼時(shí)輕易相信他的謊言,如今已經(jīng)成熟,對(duì)于當(dāng)年做出的決定已經(jīng)深感愧疚,并且認(rèn)清了人性,不會(huì)再輕易相信他撒的謊。
三.三個(gè)漢譯本的藝術(shù)風(fēng)格翻譯
赫曼斯1996年提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為聲音也應(yīng)當(dāng)包含在翻譯的作品中,2000年貝克提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為指紋也可以包含在翻譯的作品中,這是兩種比喻的方式,實(shí)則是告訴大家對(duì)于翻譯人員來(lái)說,其語(yǔ)言的風(fēng)格和人員息息相關(guān)。翻譯是譯者對(duì)原文的解讀,在目標(biāo)語(yǔ)里尋找源語(yǔ)的色彩,在這個(gè)過程中,不可避免地會(huì)加入譯者的理解角度和用詞特色。翻譯某部作品實(shí)則是一種再創(chuàng)作的過程,是翻譯人員將原著的內(nèi)容和想要翻譯成的語(yǔ)言的一種融合,翻譯人員通常會(huì)將自己的語(yǔ)言習(xí)慣和準(zhǔn)備翻譯的內(nèi)容相匯合,這些內(nèi)容會(huì)影響原作品的整體風(fēng)格。本文在解析該部作品時(shí),通過成語(yǔ)、被動(dòng)、通稱等方式分析了譯本所運(yùn)用的語(yǔ)言,以及不同的譯本所蘊(yùn)含的各自特點(diǎn)。
(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯風(fēng)格對(duì)比
英語(yǔ)中,被動(dòng)的表達(dá)方式會(huì)選擇被動(dòng)的語(yǔ)式,大多數(shù)動(dòng)詞或者短語(yǔ)都有專門用于表達(dá)被動(dòng)的內(nèi)容,很多主動(dòng)的句子也可以通過變換來(lái)變成被動(dòng)的句子,特別是當(dāng)動(dòng)作的實(shí)施者和收到者不明確時(shí),通常會(huì)選擇這種句式來(lái)表達(dá)。
(7)原文:How hard it is in some cases to be believed!(Chapter 12)31
王譯:有些事是多么不容易叫人相信!
孫譯:有些事真讓人難以相信!
張譯:有些事情要想讓人相信該是多么難啊!
英文原文中“be believed”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中兩個(gè)譯本在中文的處理上,進(jìn)行了主被動(dòng)的調(diào)整,人為主語(yǔ),相信為主動(dòng)態(tài)動(dòng)詞。這樣的處理好處是更符合中文的行文和閱讀習(xí)慣,但是缺點(diǎn)是讀者難以了解英文行文的風(fēng)格特征。對(duì)比三個(gè)譯本,其中孫譯的細(xì)節(jié)處理更能縮小雙語(yǔ)的差異,“難以相信”更好的保留了原文被動(dòng)的風(fēng)格。
(二)通稱翻譯風(fēng)格對(duì)比
為了使英文的原著符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,此時(shí)會(huì)將很多泛稱的內(nèi)容應(yīng)用在句子中,例如很多被動(dòng)句子中,會(huì)用到通稱的方式通過one、anyone等詞來(lái)表現(xiàn)。
(8)原文:She will be taken good care of.(Chapter 7)
王譯:人家自會(huì)把她侍候得好好的。32
孫譯:人家會(huì)好好照料她的。33
張譯:人家會(huì)好好護(hù)理她的。34
在以上例子中,是省略動(dòng)作施事者的被動(dòng)結(jié)構(gòu),然而施事者并非泛指,根據(jù)上下文,該句話施事者為賓利一家。在處理原文被動(dòng)句時(shí),由于中英文的語(yǔ)言差異,譯者往往會(huì)補(bǔ)充原文所省略的動(dòng)作施事者,然而,幾個(gè)譯本均未將施事者挑明,而多是使用“人家”或“別人”作為確指性第三人稱??梢?,譯者在補(bǔ)充被動(dòng)句信息時(shí),“人家”一詞是使用較多的詞匯,該詞既可泛指,又可定指,且具有一定的模糊性,與省略動(dòng)作施事者的原文較為吻合。
(三)成語(yǔ)翻譯風(fēng)格的對(duì)比
中文的四字格具有形式整齊、內(nèi)容簡(jiǎn)練的特點(diǎn)(馮慶華,2010),是中文作品普遍存在的語(yǔ)言風(fēng)格。多數(shù)四字格結(jié)構(gòu)是成語(yǔ),濃縮了豐富的中華文化,背后往往具有傳統(tǒng)的歷史典故和悠長(zhǎng)的歷史背景,是中文譯本獨(dú)具一格的翻譯特色。三個(gè)譯本中,張玲、張揚(yáng)譯本的成語(yǔ)使用頻率最高。
(9)原文:The idea of Mr.Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him farther, and he continued:(Chapter 19)35
王譯:想到柯林斯這么一本正經(jīng)的樣子,居然會(huì)控制不住他自己的感情,伊麗莎白不禁覺得非常好笑,因此他雖然說話停了片刻,她可沒有來(lái)得及阻止他往下說:36
孫譯:柯林斯先生這么一本正經(jīng)、安然若素的樣子,居然還會(huì)控制不住感情,真叫伊麗莎白忍俊不禁,因此,對(duì)方雖然頓了頓,她卻沒能去阻止他,于是他又接著說道:37
張譯:柯林斯先生那么一副一本正經(jīng)、從容不迫的樣子,他的這一意圖居然會(huì)是受到感情驅(qū)使,伊麗莎白一想到這點(diǎn)幾乎不禁失笑,所以她還沒來(lái)得及利用他這暫時(shí)停歇的工夫把他的話頂回去,他就又接著講起來(lái)了。38
以上例子中,前者原文采用了solemn,后者采用了seriously,兩個(gè)詞匯在英文中詞性并不相同,但是翻譯為“一本正經(jīng)”,巧妙地表達(dá)了原文的同時(shí),又展現(xiàn)了中文的魅力??梢?,除了各種修辭手法的翻譯需要譯者小心處理,有些在英文中不起眼的詞匯需要譯者在中文中找到恰當(dāng)合適的表達(dá)方式,文體學(xué)不僅注重字和詞,更注重于文字背后的風(fēng)格保留。
綜上所述,本文通過中文譯本中成語(yǔ)的使用分析《傲慢與偏見》時(shí),我們選擇了三種不同的譯本,結(jié)合各自的風(fēng)格來(lái)分析是否將原作者想要表現(xiàn)的風(fēng)格能夠精確地傳遞給讀者。好的譯作不僅能傳達(dá)原文地生動(dòng)情節(jié),還能將其中的語(yǔ)言風(fēng)格淋漓盡致地展現(xiàn)在譯文中,這便是不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的最高技藝。
四.結(jié)論
文學(xué)作品的翻譯,不僅要做到準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更要傳遞原文的風(fēng)格和魅力。這種魅力上的傳遞需要譯者不僅有深厚的雙語(yǔ)功底,同時(shí)要發(fā)現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,并在譯文中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等方式轉(zhuǎn)化過來(lái)。文學(xué)文體學(xué)與文學(xué)翻譯對(duì)于譯者的翻譯工作具有指導(dǎo)意義,只有在翻譯實(shí)踐中結(jié)合文體學(xué)和翻譯學(xué),才能保留原作品風(fēng)格從而產(chǎn)生傳神的譯本。文學(xué)文體學(xué)在整個(gè)語(yǔ)言學(xué)中起到一種工具的作用,在對(duì)翻譯作品分析其中蘊(yùn)含何種文體學(xué)時(shí),可以進(jìn)一步探討其中蘊(yùn)含的美學(xué)意義。由此可見,在翻譯的過程中,文學(xué)文體學(xué)可以將更多新鮮的視角和內(nèi)涵諸如到作品之中。特別是對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行具體分析時(shí),我們可以充分運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)相關(guān)理論知識(shí),著眼于修辭手法和藝術(shù)風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)最大限度保留原文風(fēng)格的同時(shí),加入目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)的文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1]Austen Jane. Pride and Prejudice [M] . New York: Bantam Books,1981.
[2]Halliday M , Hasan R..Cohesion in Eng lish [M] London & New York :Longman, 1976
[3]Page Norman. The language of Jane Austen[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1972: 9
[4]Shen Dan.Literary stylistics and fictional translation[M].Beijing:Peking University Press, 1998: 19.
[5]奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
[6]奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
[7]奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[8]陳歷明,劉根奇.風(fēng)格翻譯中的信息編碼--兼評(píng)傲慢與偏見首段譯法[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(9):100.
[9]范家才.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992:168
[10]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:220.
[11]倪寶元.修辭[M].浙江:浙江人民出版社,1983:247
[12]孫致禮.我譯《傲慢與偏見》[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1991(4):57-62
[13]許鈞.風(fēng)格與翻譯--評(píng)追憶似水年華漢譯風(fēng)格的傳達(dá)[M].南京:譯林出版社,1992:174
注 釋
1.許鈞.風(fēng)格與翻譯---評(píng)追憶似水年華漢譯風(fēng)格的傳達(dá)[M].許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究.南京:譯林
2.趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003:157
3.張斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:538
4.Austen Jane. Pride and Prejudice [M].New York: Bantam Books,1981.
5.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
6.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
7.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
8.Austen Jane. Pride and Prejudice[M]. New York: Bantam Books,1981.
9.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
10.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
11.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
12.Austen Jane. Pride and Prejudice[M]. New York: Bantam Books,1981.
13.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
14.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
15.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
16.Austen Jane. Pride and Prejudice[M].New York: Bantam Books, 1981
17.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
18.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
19.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
20.陳歷明,劉根奇.風(fēng)格翻譯中的信息編碼—兼評(píng)傲慢與偏見首段譯法[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(9):100.
21.倪寶元.修辭[M].浙江:浙江人民出版社,1983:247
22.Austen Jane. Pride and Prejudice[M].New York: Bantam Books,1981.
23.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
24.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
25.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
26.楊鴻儒.當(dāng)代中國(guó)修辭學(xué)[M].北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1997:251
27.Austen Jane. Pride and Prejudice [M]. New York: Bantam Books,1981.
28.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
29.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
30.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
31.Austen Jane. Pride and Prejudice [M]. New York: Bantam Books,1981.
32.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
33.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
34.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
35.Austen Jane. Pride and Prejudice [M]. New York: Bantam Books,1981.
36.奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.
37.奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
38.奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
(作者介紹:黃珺,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生)