Ani Harutyunyan
每個國家由于地理位置、歷史文化、自然環(huán)境等因素的不同,基于此產(chǎn)生的語言有著獨特的風(fēng)格特點,能夠代表當?shù)厝嗣竦乃季S方式和生活習(xí)慣,也影響著人們對語言文化的理解和偏差。在跨文化視角下,文章通過中國民俗文化詞語亞美尼亞語的翻譯研究,分析語言和翻譯之間的關(guān)系問題,也對此提出兩種語言翻譯的方法。
一、引言
在跨文化視角下,對于傳統(tǒng)的民俗文化詞語進行翻譯可以說是一種文化之間的傳播和交流。中國的民俗文化使用的詞匯大多比較含蓄,而且有很多帶有意向性的詞語,由于文化理解的偏差,在翻譯的過程中不可避免地出現(xiàn)差異。因此,在中國民俗文化詞語的亞美尼亞語翻譯中,將中國獨特的民俗風(fēng)格和理解度較好地融合在一起是需要解決的首要問題。
二、跨文化視角下的關(guān)系
(一)語言和文化
多種民族語言之間的溝通交流主要是靠文化的翻譯這一橋梁來進行。所以,在跨文化視角下的語言翻譯中,翻譯人員需要對整個語言系統(tǒng)有一個完整的認識,并且能夠?qū)⒄Z言中蘊含的特色文化和深意較為準確地表達出來,將二者之間的語言進行一個合理的銜接,這樣才能較好地達到語言翻譯的目標。從語言的發(fā)展歷程來看,每一次文化的發(fā)展都會推動社會歷史的發(fā)展。在從屬關(guān)系方面,語言是文化的一部分,每一種文化的傳承都需要依托于語言,詞語的表達和句式的組合都是語言的展現(xiàn);如果缺乏語言,那么文化也不會得到長久的流傳。
(二)翻譯和文化
對于詞語、句式的翻譯并不是簡單地將詞語的表面意思直接翻譯,而是要根據(jù)詞語中蘊含的思想進行理解,并將這一內(nèi)涵重新組織,按照文化的差異進行轉(zhuǎn)換,這樣才能更好地翻譯二者之間的不同文化內(nèi)涵。從廣義上來看,翻譯就是將不同的文化進行傳達和交流;從狹義上來看,翻譯則是詞語的表達。無論是詞語表達的準確性、邏輯性還是內(nèi)涵性、抽象性,兩者之間都有著極大的差異。由于中國詞語的含蓄,因此比其他國家的語言包含著更多的倫理觀念和抽象含義,這也是翻譯上最大的難點。
三、跨文化視角下中國民俗文化詞語漢亞翻譯存在的問題
(一)中國民俗文化詞匯的類型
在中國悠長綿延的傳統(tǒng)文化中,民俗文化是重要的組成部分,具有極豐富的思想內(nèi)涵。加深對民俗文化詞匯的理解程度,對于翻譯有著極大的幫助。民俗文化可以分為三個類型,即心理學(xué)、行為學(xué)和語言學(xué)。從心理學(xué)角度來看,屬于人們心中約定俗成的價值觀念,比如“閃電”“天地”等,帶有一定的信仰色彩。從行為學(xué)的角度來看,比如“土葬”等,是較為常見的行為。除了上述這些,還有中國的古代神話、古語等都是民俗文化詞語的一種類別,能夠表達人們內(nèi)心的想法和價值觀念。
(二)詞匯空缺
和其他國家的民俗文化相比,無論是中國的發(fā)展時間還是民族心理,都有著其他國家所沒有的優(yōu)勢和特點。中國的民俗文化詞匯具有更多的意義,在表達的方式上也有著多樣化的特點。因此,對于中國民俗文化詞匯的亞美尼亞語翻譯中,源文化就有著極為特殊的含義,想要在亞美尼亞語中找到相同含義的詞語也就更為困難。中亞兩個國家的文化也有著顯著的差異,對于世界的觀察角度和方式有很大的不同。亞美尼亞是一個基督教國家,在語言中有著大量關(guān)于基督教的詞匯,但是漢語將儒、釋、道融合在一起,兩個國家的語言都是將各自的文化、自然、風(fēng)俗、生活習(xí)慣結(jié)合在一起,這也產(chǎn)生了詞匯翻譯之間難以跨越的鴻溝。兩個國家之間的詞匯最大的差距就是文化生活方面。文化生活包含閱讀、寫作、文娛等,民俗文化只是其中的一種。對于中國民俗文化詞語的中亞翻譯也是基于民俗文化詞語。在中國民俗文化詞語的中亞翻譯中,比較典型的例子是節(jié)日名稱,如端午節(jié)、七夕節(jié)、中秋節(jié)等。這些詞匯是中國特有的文化習(xí)俗,因為在亞美尼亞沒有這樣的節(jié)日,因此也就沒有現(xiàn)成的詞匯對其進行解釋。
(三)語義缺陷
語義缺陷是說一個詞匯由于文化和語境或者是延伸意義的不同會產(chǎn)生不同的含義,這種不同就是詞語語義上的缺陷。比如,中國的春節(jié)是所有節(jié)日中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,源于中國的祭祀活動。在春節(jié),最重要的內(nèi)容就是“貼對聯(lián)”“吃餃子”。在亞美尼亞,也有與春節(jié)相似的節(jié)日,就是“新年節(jié)”,定為每年的一月一日,這與中國元旦節(jié)是同一天。在新年節(jié)這一天,亞美尼亞人民載歌載舞直到第二天的凌晨五六點鐘,一家人聚在一起喝紅酒慶祝節(jié)日,在零點放煙花,也有新年晚會。在亞美尼亞的語言中并沒有“春聯(lián)”這樣的詞語,因此他們將“春聯(lián)”翻譯為“”,意思是“新春的祝?!?,這種翻譯很明顯不能完全表達出春聯(lián)真正的含義,因為超出了亞美尼亞語中的詞匯,所以在翻譯中有一定的偏差。這一問題在“餃子”一詞的翻譯中也存在?!帮溩印笔侵袊膫鹘y(tǒng)食物,但是在亞美尼亞語中被翻譯成“”,意思是“用糕點包裝起來的食品”。這種翻譯方法是將詞語分解開來,用便于理解的詞語進行解釋,但是這并不能特指“餃子”一詞。在民俗文化詞語中,這種由于語義的缺陷而產(chǎn)生的偏差還有很多,這也是兩個國家民俗文化詞語翻譯和文化交流的難點。
三、跨文化視角下中國民俗文化詞語漢亞翻譯策略
(一)歸化與異化結(jié)合
實現(xiàn)兩個國家民俗文化的有效交流才是翻譯詞匯的最終目的。如果從這一角度來看的話,需要將歸化和異化結(jié)合在一起對詞匯進行翻譯。翻譯的異化是將源語言文化作為出發(fā)點,在翻譯的過程中盡可能保留原有的意思,幫助讀者更好地理解詞匯中蘊含的意義。此外,對于民俗文化詞語的漢亞翻譯,也要做一定的歸化處理,這樣才能更好地適應(yīng)不同文化背景下的交流,不能強行將一種文化加諸在另一種文化上。
(二)直譯與腳注結(jié)合
對于源語言的文本翻譯,將文字內(nèi)容和表達方式進行有機的統(tǒng)一就是直譯。比如中國的傳統(tǒng)服飾“唐裝”,在翻譯上可以有三種理解,第一種是唐代的服飾,第二種是中國的傳統(tǒng)服裝,第三種是唐裝,因此,“”就屬于直接的表達,即直譯,這種方法也是比較合適的一種。同樣的詞語“紅包”也翻譯成“”?;谖幕J知和了解的基礎(chǔ)上,也能對這類詞匯的含義有一定的理解。但是對一些民俗文化詞語的翻譯,需要在直譯的基礎(chǔ)上再添加一些相應(yīng)的解釋,以便于讀者理解,使之對于詞語中蘊含的深意更容易領(lǐng)會。比如,“我抬頭看去,門上貼著一張斜角紙”,被翻譯成“”,意思是“但是,當我抬起頭看的時候,門上的對角線有一張白紙”。這樣的翻譯方法并不能讓人一看就懂,反而很疑惑為什么有一張白紙。在中國,在門上貼斜角紙是表示房子的主人已經(jīng)去世了,紙上寫著死者的性別、年齡,入殮時需要避開何種生肖的人,以及“殃”或“煞”的種類、日期,這樣可以讓別人知道忌諱。亞美尼亞是基督教國家,在結(jié)婚時穿白色婚紗,表示純潔和幸福;但是在中國,白色卻是喪葬或哀思的顏色。因此,在翻譯這類詞語的時候必須添加腳注,避免出現(xiàn)理解上的背道而馳。
(三)音譯與借用結(jié)合
將詞語和拼音結(jié)合在一起的翻譯就是音譯。在神話故事和美容這類詞語中用的次數(shù)較多,也最為普遍。比如“盤古”“鐘馗”“女媧”等被翻譯為“”“”“”。再如“豆腐”“功夫”也被音譯為“”和“”。這也在一定程度上說明中國的神話故事得到了廣泛傳播和認可。但是在一些表示特定的節(jié)日上,需要用到“借用”的翻譯手法。例如,四月中旬是中國傣族的“潑水節(jié)”,也被稱為“浴佛節(jié)”,人們互相潑水表示祝福。在亞美尼亞語中,這種節(jié)日被翻譯為“”,也就是“中國的瓦爾達瓦爾節(jié)”?!巴郀栠_瓦爾節(jié)(Vardavar)”是亞美尼亞的潑水節(jié),傳說女神阿斯特吉克(Astghik)通過灑玫瑰水在亞美尼亞各地傳播了愛。這種“借用”的翻譯手法,可以讓亞美尼亞人更加容易了解中國傣族的傳統(tǒng)節(jié)日。
四、結(jié)語
中國的民俗文化是從民間的傳統(tǒng)習(xí)俗中衍生出來的,其中蘊含著豐富的詞匯和思想,并且隨著文化的傳承和發(fā)展,也受到了越來越多的關(guān)注。但是,因為地域等主客觀條件的影響,對于詞匯本身具有的內(nèi)涵存在一定的理解偏差,所以,在翻譯過程中,要將多種翻譯方法結(jié)合在一起,對文本進行較為恰當?shù)奶幚怼?/p>
參考文獻:
[1]陳靜穎,王麒銘.民俗文化詞匯功能翻譯策略研究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):121-124.
[2]蘆文輝.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化翻譯[J].教育現(xiàn)代化,2017(26):235-236+245.
[3]姚麗文.傳播學(xué)視角下的民俗文化詞匯翻譯策略:異化、歸化與等化之優(yōu)化組合[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(3):102-105.
[4]程紹華.從魯迅作品看中西色彩詞的差異與翻譯轉(zhuǎn)換[J].價值工程,2011(11):325-326.
[5]蘆文輝.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化翻譯[J].教育現(xiàn)代化,2017(26):235-236+245.
[6]陳靜穎,王麒銘.民俗文化詞匯功能翻譯策略研究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):121-124.
(作者單位 山西大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)2014級博士生)