国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《二十世紀(jì)中國(guó)女性詩歌選集》介紹

2020-05-29 08:17程佳雯
瘋狂英語·新閱版 2020年4期
關(guān)鍵詞:二十世紀(jì)墨鏡狀語

程佳雯

二十世紀(jì),中國(guó)大批女性詩人如雨后春筍般涌現(xiàn),為中國(guó)詩歌的發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。

難詞探意

1. anthology / n θɑ l d i/ ?n. (詩、文、曲、畫等的)選集

2. extensive / k stens v/ ?adj. 廣泛的;大量的;廣闊的

3. forerunner / f ?r n r/ ?n. 先驅(qū);先驅(qū)者

4. melancholy / mel nkɑ li/ ?adj. 憂郁的;使人悲傷的

5. grotesque /ɡro ?tesk/ ?adj. 怪誕的,奇怪的

Twentieth-Century Chinese Womens Poetry: An Anthology, edited and translated by Julia C. Lin, is a much-needed collection of modern Chinese womens poetry in translation for readers who are interested in modern Chinese poetry and womens verse in particular.

The anthology includes selections from the works of an extraordinary range and diversity of women poets, from the pioneering Bing Xin and Lin Huiyin, who were writing at the birth of New Poetry in the early 1920s, to the experimental poets from both Mainland China and Taiwan in the 1980s and 1990s who were writing with an increasing feminist consciousness. Two hundred and forty-five representative poems of sixteen women poets from Mainland China and twenty-four from Taiwan are collected here.

In the extensive and very informative introduction, Julia Lin and Nicholas Kaldis trace the development of modern Chinese womens poetry from the beginning to the end of the twentieth century, with a special focus on the exploration of the poetic expressions of womens perspective. Shu Ting, the most prominent female poet to emerge in the post-Mao era, is also considered by Lin and Kaldis a poet whose diverse body of work operates on “the border between the traditional feminine mode and a feminist poetics”. It is not until the 1980s and 1990s, Lin and Kaldis argue, that a new generation of poets emerges from both China and Taiwan to write poems with a more consciously feminist agenda. These poets focus much of their attention on the “exploration and discovery of self” and the “quest for a gender identity” and demonstrate in their works “a feminist consciousness that is all but absent in the work of their forerunners”.

Seven poems of Lin Huiyin, a representative poet of Chinas first generation of women poets, are collected in the anthology. Writing primarily in the traditional feminine mode, Lin nevertheless expands “the range of themes and tones that women poets might adopt”. Unlike her contemporary Bing Xin, who strives to “inspire readers with idealized visions,” Lin Huiyin insists more on revealing “the difficulties of actual experience” and expresses often in her poems a deep melancholy with “grotesque” imagery.

There is no doubt that this is an outstanding anthology, and it makes an important contribution to our understanding and appreciation of twentieth-century Chinese womens poetry.

Reading check

Write a summary for the text with about 60 words.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Language study

Sentence for writing

It is not until the 1980s and 1990s, Lin and Kaldis argue, that a new generation of poets emerges from both China and Taiwan to write poems with a more consciously feminist agenda.

【信息提取】本句中,it is not until …that…為強(qiáng)調(diào)句型。主要用于強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語,譯為“直到……才”。

【句式仿寫】直到她摘下墨鏡,我才意識(shí)到她是一位著名的電影明星。

_____________________________________.

猜你喜歡
二十世紀(jì)墨鏡狀語
失焦
雪季墨鏡
太陽好大,你的墨鏡買好了嗎
二十世紀(jì)舊體詩詞創(chuàng)作面貌簡(jiǎn)述
淺談李可染的繪畫精神
俄羅斯音樂家在黑龍江省的教學(xué)與實(shí)踐
戴墨鏡穿泳衣的冬日
二十世紀(jì)以來《國(guó)榷》科舉史料研究述評(píng)
狀語從句