国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫輔助下的外軍留學(xué)生課堂口譯研究

2020-06-01 07:38杜燕航田文杰屈軼
現(xiàn)代交際 2020年7期
關(guān)鍵詞:口譯語料庫

杜燕航 田文杰 屈軼

摘要:黨的十八大以來,在習(xí)近平強(qiáng)軍思想指引下,我軍的外訓(xùn)工作步入新階段,外軍留學(xué)生課堂口譯的重要性日益凸顯。利用語料庫技術(shù)輔助外訓(xùn)口譯,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和發(fā)展前景。以《毛澤東軍事思想》外訓(xùn)課程為研究對(duì)象,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取權(quán)威雙語語料,進(jìn)行對(duì)齊、手動(dòng)建立術(shù)語庫等語料加工,建立了可供檢索的毛澤東軍事思想漢英雙語語料庫。該語料庫的建立,證明了小型平行語料庫輔助外軍留學(xué)生課堂口譯的可操作性。

關(guān)鍵詞:語料庫 軍事外訓(xùn) 口譯

中圖分類號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)07-0012-02

軍事外訓(xùn)作為我軍軍事外交的重要組成部分,在傳播我軍思想、宣傳我軍形象、講好我軍故事等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。因?yàn)槭苡?xùn)對(duì)象是外軍,所以課堂翻譯就成為教學(xué)雙方之間溝通的橋梁。軍事外訓(xùn)課堂翻譯的主要形式為口譯,而在實(shí)際工作中,譯員經(jīng)常由于背景知識(shí)缺乏和專業(yè)術(shù)語儲(chǔ)備不足,使譯前準(zhǔn)備的難度增加,這在某種程度上影響了譯員的信心,導(dǎo)致譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量不高。近年來,通過自建小型語料庫輔助翻譯工作的研究在國內(nèi)已有開展,并日益引起各領(lǐng)域翻譯工作者的重視。本文以自建“毛澤東軍事思想”課堂口譯小型漢英平行語料庫為例,闡明了建庫目的、建庫方法和建庫的意義,為提高語料庫輔助下的外訓(xùn)課堂口譯質(zhì)量提供了有益的參考。

一、研究目的

首先,本論文針對(duì)目前外軍留學(xué)生課堂口譯普遍存在的口譯質(zhì)量不高、術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、誤譯漏譯時(shí)有發(fā)生等現(xiàn)象,以軍隊(duì)外訓(xùn)必修課《毛澤東軍事思想》為研究對(duì)象,使用目前較為先進(jìn)的國外對(duì)齊工具,建立“毛澤東軍事思想漢英雙語語料庫”。通過建立該語料庫,為外軍留學(xué)生課堂口譯員提供術(shù)語和背景知識(shí)等方面的支持。其次,由于以語言為載體的各類外訓(xùn)資源內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng)、可及性高,建立專門的軍事外訓(xùn)翻譯語料庫勢(shì)在必行,本論文通過對(duì)建庫過程進(jìn)行闡述和說明,對(duì)研究語料庫輔助外軍留學(xué)生課堂口譯進(jìn)行初步探索。最后,該語料庫的建立旨在為今后進(jìn)一步研究語料庫技術(shù)在軍事領(lǐng)域翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用提供理論支撐。

二、研究方法

1.理論依據(jù)

受行為主義的影響,語料語言學(xué)研究從上世紀(jì)60年代伊始,迄今已經(jīng)有近五十年的發(fā)展歷史。隨著信息技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展,無論是個(gè)人譯員、翻譯公司還是各類企事業(yè)單位,都逐漸認(rèn)識(shí)到了語言資產(chǎn),尤其是翻譯記憶庫在節(jié)約成本、提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量方面的重要性。通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)以往翻譯資料的再利用,不僅可以使重復(fù)翻譯的工作量降為零,而且還能幫助譯員在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)對(duì)以往翻譯內(nèi)容的檢索。這就如同將個(gè)人、翻譯公司及企業(yè)自身獨(dú)有的高價(jià)值、針對(duì)性強(qiáng)的雙語句對(duì)做成了電子詞典一般。而且通過語料庫工具來利用積累的翻譯語料,比做成電子詞典更有效,因?yàn)樵谡Z料庫工具中檢索更加便捷、省時(shí)。語料庫在發(fā)展的初期,只進(jìn)行詞的一般分析,如詞頻統(tǒng)計(jì)等,后來增加了詞的語法屬性標(biāo)注(如,詞性等),隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,人們?cè)絹碓街匾晫?duì)語料庫作不同層次的標(biāo)注,如:語音、構(gòu)詞、句法、語義和語用等層次的標(biāo)注。語料語言學(xué)在其發(fā)展的初期并沒有引起太大的共鳴,但是現(xiàn)代語料語言學(xué)已經(jīng)得到越來越多人的承認(rèn),其應(yīng)用也越來越廣泛,從語言分析、語言教學(xué)、詞典編撰到人工智能等領(lǐng)域都開始應(yīng)用語料庫。目前,與翻譯實(shí)踐與教學(xué)聯(lián)系最緊密的是平行(對(duì)應(yīng))語料庫。這種語料庫中含有大量真實(shí)的翻譯句對(duì),為翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯語言研究和語言對(duì)比提供了良好的基礎(chǔ)。通過雙語語料庫,譯員可以不用花費(fèi)大量時(shí)間去熟悉記憶相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,而是將更多的精力放在提高譯文質(zhì)量上,實(shí)際翻譯效率就會(huì)大大提高。因此,譯員根據(jù)自己的實(shí)際需要,在不單純追求語料范圍和大小的情況下,自建目的明確的小型專門語料庫既是必要的也是可行的。

2.工具選擇

語料語言學(xué)經(jīng)歷這幾十年的發(fā)展,不論在理論上,還是在技術(shù)上,都已趨于成熟。在語言教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用也開始引起注意。我國對(duì)語料語言學(xué)研究取得了一定的成果。要實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的再利用,首先要做的就是語料對(duì)齊工作,現(xiàn)在自由譯者、翻譯公司、高校、出版社和行業(yè)客戶都有極大的對(duì)齊需求。近年來,國內(nèi)外研制了不少語料庫對(duì)齊工具。本論文使用法國Atril公司推出的Déjà Vu X3對(duì)齊工具。該軟件界面友好、操作簡(jiǎn)單,可實(shí)現(xiàn)手動(dòng)添加術(shù)語、制作項(xiàng)目專用詞典、利用獨(dú)特的隱藏選項(xiàng)處理功能導(dǎo)出逐段對(duì)照雙語譯文等功能,是自建小型平行語料庫的首選。

3.語料搜集

雙語語料的代表性問題是語料搜集首先需要解決的問題,為了使翻譯的準(zhǔn)確性得到保障,所搜集的語料在所選定的研究范圍內(nèi)必須具有可靠的代表性和權(quán)威性。本論文使用百度搜索引擎,將“毛澤東博覽”網(wǎng)站(www.mzdbl.cn)作為建庫的雙語語料的主要來源。該網(wǎng)站的漢語語料為1993年12月出版的由中共中央文獻(xiàn)研究室、中國人民解放軍軍事科學(xué)院編輯的《毛澤東軍事文集1—6卷》中文電子版(chm格式)。英文語料為1961—1965年由中宣部英譯委員會(huì)翻譯、外文出版社出版的《毛澤東選集》英譯本1—5卷電子版(在線閱讀格式)。軍事文集中體現(xiàn)毛澤東軍事思想主要內(nèi)容的29篇重要著作均能在《毛澤東選集》英譯本中找到對(duì)應(yīng)的譯文。參加英文語料翻譯和審校的人員包括錢鐘書、王佐良、浦壽昌等國內(nèi)著名學(xué)者和翻譯家,語言表達(dá)地道,術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,具有較高的權(quán)威性。

4.語料制作

第一步,將chm格式的電子文檔轉(zhuǎn)換為word格式的電子文檔。chm格式是一種常見的文件格式,由于有些chm格式文件的內(nèi)容不能復(fù)制,我們需要將其轉(zhuǎn)換為其他格式。使用的工具為Chm Converter,該軟件可以將chm格式文件轉(zhuǎn)換成pdf、txt、doc等常用格式。下載后運(yùn)行該軟件,軟件默認(rèn)是英文界面,我們可以點(diǎn)擊菜單“Tools-Language”在彈出的對(duì)話框中選擇“Chinese_simplified”就可以轉(zhuǎn)換成中文類。選好語言后點(diǎn)擊左上角的“打開”按鈕來選擇需要轉(zhuǎn)換的文件,然后在右面的“導(dǎo)出”中選擇轉(zhuǎn)換的類型,這里我們選擇word97—2003格式,最后點(diǎn)擊“另存數(shù)據(jù)庫為”按鈕,選擇存儲(chǔ)位置后開始轉(zhuǎn)換。第二步,將在線閱讀格式的英文內(nèi)容保存為doc格式文檔。使用瀏覽器的另存為選項(xiàng),即可方便地完成此操作。最后,將所有語料的格式轉(zhuǎn)換完成后,把雙語對(duì)應(yīng)的文章存放在同一文件夾下,方便下一步的操作。

5.語料對(duì)齊

本論文選取《論持久戰(zhàn)》作為例證對(duì)建庫過程進(jìn)行說明。該文闡述了毛澤東“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”的重要軍事思想,中文總字符數(shù)51133個(gè),英文總字符數(shù)176851個(gè)。具體對(duì)齊過程如下:

第一步,啟動(dòng)Déjà Vu X3新建對(duì)齊項(xiàng)目。操作順序?yàn)椋盒陆?xiàng)目—對(duì)齊—對(duì)齊工作文件—?jiǎng)?chuàng)建新的對(duì)齊工作文件—指定文件名稱和存儲(chǔ)位置—選擇源語和目標(biāo)語文件—導(dǎo)入文件—開始對(duì)齊。

第二步,選擇翻譯記憶庫存儲(chǔ)對(duì)齊的句段。

第三步,指定客戶和主題,建立翻譯記憶庫。

第四步,實(shí)時(shí)添加術(shù)語庫和生成術(shù)語詞典。Déjà Vu X3具有獨(dú)特的實(shí)時(shí)添加術(shù)語功能和詞典(Lexicon)功能。既可以在翻譯過程中實(shí)時(shí)添加術(shù)語,也可以在導(dǎo)入對(duì)齊文件后手動(dòng)選定進(jìn)行添加,且術(shù)語既可以是單詞,也可以是成語,還可以是整個(gè)句子。詞典是針對(duì)當(dāng)前項(xiàng)目的專用術(shù)語庫,通過詞頻分析原理的術(shù)語提取功能生成,可以批量導(dǎo)入備用的術(shù)語表,也可以在翻譯過程中實(shí)時(shí)添加。

第五步,導(dǎo)出逐段對(duì)照雙語譯文。通過建立對(duì)齊項(xiàng)目并創(chuàng)建術(shù)語庫后,就可以把需要翻譯的材料使用Déjà Vu X3進(jìn)行翻譯了。通常情況下,翻譯出的結(jié)果是以整篇譯文形式輸出的。我們可以利用Déjà Vu X3的“忽略隱藏文本”功能,實(shí)現(xiàn)逐段對(duì)照雙語譯文的導(dǎo)出,方便使用和記憶。目前大多數(shù)CAT軟件無法實(shí)現(xiàn)這樣的格式,只能在翻譯完成后逐段復(fù)制粘貼,耗時(shí)費(fèi)力,而且對(duì)于較長(zhǎng)的文檔不具備可操作性。

三、結(jié)語

在建庫過程中,筆者發(fā)現(xiàn),該小型平行語料庫的建立仍存在一些需要完善的地方。當(dāng)前,我軍正在深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,在毛澤東軍事思想課堂教學(xué)中,教員經(jīng)常要向外軍學(xué)員介紹我軍的軍事改革、編制體制、政策制度等方面情況,并將這些內(nèi)容與講授毛澤東軍事思想有機(jī)結(jié)合。因此,有必要將這方面的權(quán)威語料補(bǔ)充進(jìn)庫。2019年7月24日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《新時(shí)代的中國國防》白皮書是黨的十八大以來發(fā)表的首部綜合型國防白皮書,全景式展現(xiàn)了中國深化國防和軍隊(duì)改革取得的歷史性成就。其雙語語料權(quán)威可靠,對(duì)毛澤東軍事思想語料庫的建設(shè)是一個(gè)重要的補(bǔ)充。

通過《毛澤東軍事思想》小型平行語料庫的建立與應(yīng)用,譯員可以對(duì)本課程的詞頻、詞語搭配和地道表達(dá)有直觀的了解,為教案的筆譯和課堂口譯提供有力的幫助。譯員通過閱讀和檢索雙語材料,還可以熟悉和拓展相關(guān)課程的背景知識(shí),增強(qiáng)與教學(xué)人員進(jìn)行交流的信心,使翻譯過程更加自如流暢,提升翻譯質(zhì)量和授課效果。這一小型語料庫的建立,為今后將語料庫技術(shù)更廣泛地應(yīng)用于軍事外訓(xùn)提供了有益的參考,從而推動(dòng)外軍留學(xué)生課堂教學(xué)質(zhì)量的提高,最終服務(wù)于我軍的對(duì)外軍事交流與合作。

參考文獻(xiàn):

[1]吳海燕,李宜善,孟磊.對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫建設(shè)的必要性研究和意義[J].教育教學(xué)論壇,2016.

[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

[3]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007.

[4]王華樹.翻譯技術(shù)實(shí)踐[M].北京:外文出版社,2016.

[5]崔維霞,王均松.國內(nèi)學(xué)科專業(yè)語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013.

[6]中共中央宣傳部.習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想三十講[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,2018.

[7]國務(wù)院新聞辦公室.《新時(shí)代的中國國防》白皮書中英文單行本[M].北京:外文出版社,2019.

[8]杜燕航,田文杰.自建小型化工英語語料庫[J].云南化工,2019(9).

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
口譯語料庫
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
淺談?wù)Z料庫分類及用途
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡(jiǎn)述
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
對(duì)中國口譯近25年來的研究綜述
建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
地方院??谧g教學(xué)中存在的問題及其對(duì)策研究
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
土默特左旗| 儋州市| 宝丰县| 泸定县| 青岛市| 施秉县| 赞皇县| 巢湖市| 获嘉县| 仁怀市| 北辰区| 卢氏县| 宾川县| 沿河| 千阳县| 沙河市| 英超| 祁连县| 筠连县| 汝城县| 龙口市| 台州市| 文安县| 施秉县| 广东省| 定州市| 永定县| 泸水县| 津南区| 长葛市| 彭水| 农安县| 凌云县| 泾源县| 邯郸县| 正镶白旗| 济阳县| 房产| 清镇市| 电白县| 临海市|