国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視域下《三體》英譯本譯者主體性研究

2020-06-04 08:14蔡佳宏
文學(xué)教育 2020年5期
關(guān)鍵詞:譯者主體性互文性三體

蔡佳宏

內(nèi)容摘要:翻譯是一種互文性的跨文化交流,自翻譯研究與互文性理論結(jié)合以來,翻譯研究的互文性打破傳統(tǒng)翻譯研究的封閉模式,視角再次轉(zhuǎn)移到翻譯多重主體之一的譯者身上。本文從互文性理論角度研究并揭示譯者在翻譯過程中如何扮演原文讀者、原文闡釋者和譯文作者三重身份。

關(guān)鍵詞:劉宇昆 《三體》 譯者主體性 互文性

一.引言

《三體》登頂科幻文學(xué)之巔為中國文學(xué)作品海外傳播提供了借鑒意義。目前《三體》英譯研究主要集中在《三體》翻譯方法研究、對(duì)外傳播研究、譯者主體性研究:部分學(xué)人(康碩,2017;許浩,2017;韓袁鈞,2017)從女性主義翻譯理論、厚翻譯理論、改寫理論、功能對(duì)等原則等視角總結(jié)了多種翻譯方法;另外,相關(guān)研究(陳楓、馬會(huì)娟,2016;劉舸、李云,2018)立足于《三體》的傳播模式,認(rèn)為該作品對(duì)外傳播的成功得益于國內(nèi)外的有利形勢(shì)、中外合作的出版模式;此外,也有相關(guān)論文(姜培培,2017;李洋,2017)從翻譯倫理、傳播學(xué)視角探討《三體》英譯本中的譯者主體性。由此可以看出,現(xiàn)有《三體》英譯研究較少通過互文性理論研究譯者主體性,而《三體》英譯本的成功得益于劉宇昆雙重文化身份所賦予的雙語使用能力,因此還需從劉宇昆華裔作家身份來審視《三體》英譯本生產(chǎn)流傳的影響。

二.互文性視域下的譯者主體性

互文性理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。這一概念最初由法國符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互聯(lián)系和影響以及文本的非確定性和非中心性。之后,里法特爾(M.Riffaterre)和巴爾特(R.Barthes)進(jìn)一步拓展了互文性的意義空間,他們認(rèn)為,互文性是讀者閱讀和感知的主要模式,是以歷時(shí)性和共時(shí)性同時(shí)展開的言語整合(蒂費(fèi)納·薩莫瓦,2003:3-18)。從本質(zhì)上說,翻譯也是一個(gè)跨時(shí)空的交際行為,翻譯的文本性與翻譯研究的共時(shí)/歷時(shí)層面使互文性進(jìn)入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)嶄新的維度?;ノ男岳碚搹淖骷?、讀者以及闡釋者3個(gè)角度分別體現(xiàn)為文本的改寫、文本的完成以及文本的闡釋3個(gè)方面(殷企平,1994:39-46)。而翻譯過程涉及兩種文本的參與:一個(gè)是原文本,另一個(gè)是目標(biāo)文本。在互文性理論的參照下,譯文與原文的關(guān)系是一種互文關(guān)系。如果把原文看成是一個(gè)前文本,譯文就是這一前文本的生成文本。在前文本到生成文本的過程中,譯者同時(shí)扮演了三重角色:前文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,并同時(shí)履行互文性中對(duì)文本的完成、闡釋和改寫三項(xiàng)重任。

三.劉宇昆雙重文化身份對(duì)翻譯過程的影響

劉宇昆(Ken Liu)1976年出生于中國甘肅省蘭州市,11歲隨父母移民美國,就讀于哈佛大學(xué),主修英國文學(xué)和法學(xué),輔修計(jì)算機(jī),后進(jìn)入哈佛法學(xué)院攻讀研究生,擁有科幻小說作家、譯者、律師和軟件工程師多重職業(yè)身份。作為用英語寫作的華裔作家,2002年至今,劉宇昆共發(fā)表小說百余篇,并憑借《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)、《物哀》(Mono no Aware)等作品斬獲雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、世界奇幻獎(jiǎng)在內(nèi)的科幻界重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。同時(shí),劉宇昆翻譯了劉慈欣、郝景芳、馬伯庸、陳楸帆、夏笳等中國科幻作家作品并在海外發(fā)表,搭建起了中西科幻小說交流的橋梁。2015年8月,劉宇昆翻譯的《三體》獲得雨果獎(jiǎng)最佳長篇小說獎(jiǎng),成為中國科幻文學(xué)首個(gè)世界級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。

1.原文本讀者與闡釋者

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體在翻譯過程中是最為活躍的因素,他在原文的互文性閱讀和闡釋中,特別是在譯文的互文性創(chuàng)作中極大地發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者主體性的介入首先體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的互文性理解和互文性闡釋上。在這一階段,譯者利用已有的文學(xué)知識(shí)、敏銳的鑒賞力和豐富的想象力來破譯原文本,即從原文本的語言形式尋找各種互文性標(biāo)記,并尋根索源,找到互文性標(biāo)記所在的相關(guān)文本,特別是那些隱晦、復(fù)雜的異質(zhì)文化,并在理解和闡釋過程中力求恰到好處地對(duì)原文及原文作者的互文性記憶加以品位和領(lǐng)會(huì),以便與原文作者產(chǎn)生共鳴、達(dá)成共識(shí),為下一階段——譯文的創(chuàng)作做好準(zhǔn)備。

首先,譯者劉宇昆與作者劉慈欣的交往。常年在美國的劉宇昆用電郵與許多科幻作者保持聯(lián)系,創(chuàng)作理念上的共性,讓“二劉”這對(duì)寫科幻的理工男成了好朋友。劉慈欣在接受采訪時(shí)坦言,同為科幻作家,“二劉”最大的不同在于,劉慈欣更專注于對(duì)于科幻技術(shù)的想象,而劉宇昆的作品則流露出更多基于科學(xué)技術(shù)之上的對(duì)人性的呈現(xiàn)。因此,基于譯者與作者之間的共同點(diǎn)與差異點(diǎn),劉宇昆解讀原文時(shí)帶有一定的閱讀動(dòng)機(jī)與閱讀目的,在翻譯時(shí)先跟作家有充分的溝通,在翻譯過程中不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠于作家原意,在他看來,“如果過于直接的翻譯可能會(huì)對(duì)作者原意有損”。

其次,對(duì)原文本語言及文化內(nèi)涵的了解?!八淖髌钒芽苹煤椭腥A文化完美融合,反映了雙重文化賦予他的身份認(rèn)知(孫薇,2015:162)”,東方色彩和幻想元素的有機(jī)結(jié)合恰恰是劉宇昆作品受歡迎的重要原因之一,華裔身份使得劉宇昆繞不開對(duì)中華文化的眷戀,美國教育背景又使他具備了國際化多元視野?!督K結(jié)歷史之人》是劉宇昆一部涉及侵華日軍731部隊(duì)暴行的科幻作品,對(duì)劉宇昆而言,“完美對(duì)歷史有責(zé)任,歷史發(fā)生了,就算有人不愿意說出來,還是要說出來”。其代表作《手中紙,心中愛》就取材于一個(gè)美國第二代華裔與母親的文化沖突。正如他的同行、朋友夏笳所說,“跨文化交流、語言、文化身份認(rèn)同是他一直都關(guān)注的問題。我能感受到他對(duì)中國文化的認(rèn)同,或許這里有家庭帶給他的影響, 也可能是某些埋在骨血里的東西”。

最后,譯者自身所具備的與原文本相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和信息體系?!度w》屬于軟科幻與硬科幻相結(jié)合的小說,文中出現(xiàn)一些現(xiàn)實(shí)中真實(shí)存在以及虛構(gòu)的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)性描寫片段,同時(shí)也有中文特色的詞、句、篇章出現(xiàn),這些都需要譯者做出很多額外的功課。劉宇昆在翻譯過程中,查閱了大量的科學(xué)論文,也訪問了物理學(xué)家,復(fù)習(xí)了一些數(shù)學(xué)公式。實(shí)在有搞不明白的部分,也會(huì)直接和作家本人交流。

猜你喜歡
譯者主體性互文性三體
冪姆與文學(xué)作品互文性分析
關(guān)于初中語文互文性閱讀的教學(xué)思考
劉慈欣《三體》將由亞馬遜投資拍攝
《三體》中的物理學(xué)
紅樓若夢(mèng),游園乍驚
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《三體》獲雨果獎(jiǎng)
东乡族自治县| 安平县| 恩施市| 巢湖市| 和静县| 邹城市| 石林| 临武县| 汽车| 南溪县| 台东县| 顺义区| 太仆寺旗| 尚义县| 大石桥市| 忻城县| 福泉市| 青神县| 赣州市| 洪泽县| 奎屯市| 威远县| 金山区| 阿勒泰市| 邯郸市| 民和| 泸西县| 蒲城县| 子洲县| 宣恩县| 察隅县| 五华县| 博湖县| 呼和浩特市| 灌阳县| 弥渡县| 思茅市| 安岳县| 自治县| 婺源县| 怀宁县|