国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“譯者”風(fēng)格的異化與自由

2020-06-08 15:43:23王淼張紅佳
青年文學(xué)家 2020年11期
關(guān)鍵詞:飛鳥集賞析譯者

王淼 張紅佳

摘? 要:在不同文化和社會(huì)背景條件下,文學(xué)作品尤其是本身帶有浪漫氣息的詩詞,帶給讀者的感受必然各有不同。一方面,源于作品本身的影響力;另一方面,也與譯者的詮釋有著千絲萬縷的聯(lián)系。尤其是不同時(shí)期對(duì)于同一部作品的翻譯,也會(huì)帶著較為明顯的時(shí)代符號(hào)。著名文學(xué)家泰戈?duì)柕脑娂讹w鳥集》漢語譯作,長(zhǎng)久以來,一直備受青睞。特別是近幾年出現(xiàn)的詩歌新譯,讓這部文藝氣息濃厚的詩集又一次成為了讀者群的關(guān)注焦點(diǎn)。本文從“譯者主體性”出發(fā),就譯者翻譯風(fēng)格的個(gè)性化對(duì)譯作的影響為切入點(diǎn),對(duì)《飛鳥集》譯作加以賞析。

關(guān)鍵詞:譯者風(fēng)格;《飛鳥集》;賞析

近幾年來,“譯者主體性”越來越受到文學(xué)和翻譯等領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的重要概念。這也說明,譯者不再單純作為幕后英雄或者無聲的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隱身于原作家與目標(biāo)讀者之間,但其發(fā)揮的作用卻不容小覷。尤其在文學(xué)作品中的詩歌范疇,譯者本身的文化素養(yǎng)、行文風(fēng)格的異化,最終影響原作品與讀者之間的交流是有效、順暢。

一、“主體性”體現(xiàn)了譯者詩歌中意象的自我表達(dá)

相對(duì)于其他形式的文學(xué)作品而言,詩歌自成一體,由于詩歌本身言簡(jiǎn)意賅,多是跳躍的文字,有機(jī)會(huì)為譯者提供更為遼闊的想象和創(chuàng)造空間。詩歌中意象的“美”正是源于詩歌自身營造的意境。

泰戈?duì)栐娂姆g作品眾多,但其中最受中國讀者關(guān)注的是兩位譯者的作品,鄭振鐸的舊譯(簡(jiǎn)稱:“鄭譯”)和馮唐的新譯 (簡(jiǎn)稱:“馮譯”)。盡管譯者對(duì)詩歌中意象理解不盡相同,但在翻譯過程中,需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,譯者采取的翻譯方法策略以及個(gè)體譯者對(duì)詩歌主旨的理解,必須要以對(duì)翻譯原著的尊重為前提基礎(chǔ)。

例如:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her hand and laughs and flies away. (Tagore)

“鄭譯”: 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

“馮譯”: 大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃

草 搖

草 笑

草 跑

詩歌中意象的“美”理解可有不同,但語言褒貶的色彩、基調(diào)在兩位譯者的筆下保持了一致,也就保證了原詩歌中的意象解讀即便表達(dá)方式大相徑庭,也最終“還原本真”。

二、譯者基于個(gè)性風(fēng)格的“自由美”

在詩人泰戈?duì)査挠⑽陌妗讹w鳥集》中,作者一共收錄了7首與“愛”、“美”、與“女性”相關(guān)的詩詞作品。先看一例:

(Tagore) “O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.”

“鄭譯”: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

“馮譯”: 美,在愛中,不在鏡中。

另外,這幾篇作品,皆以贊美女性的美好品質(zhì)、美德作為重要意象,多次出現(xiàn)了關(guān)鍵詞“女性”一詞。英文中女性“woman”,對(duì)應(yīng)漢語中,一詞多義的譯文表達(dá)就為譯者提供了多個(gè)備選詞匯。例如:女性、女人、女的、婦女、夫人、姑娘、女神等等。那么,譯者在翻譯時(shí),就有較為寬泛的自由度,根據(jù)詩歌的意境以及譯者自身心中對(duì)美的闡釋,選擇其一。

“鄭譯”刻畫woman 的譯文選用了“婦女”和“女人”,對(duì)于使用現(xiàn)代漢語的當(dāng)代讀者而言,就顯得語言生疏、直白、平淡。而對(duì)比下,“馮譯”,將woman譯為“姑娘”、“美女”,則更有現(xiàn)代感。馮唐的新譯渲染了一個(gè)不同于鄭振鐸的新意境,僅僅一個(gè)woman的不同譯文選擇,直白、大膽的譯文讓當(dāng)代年輕人以及詩歌愛好者有了更為新鮮的閱讀體驗(yàn),獲得了詩詞中更為生動(dòng)、貼切的意象美。

三、時(shí)代背景對(duì)譯者主體性的影響

譯者其所處的年代背景緊密相關(guān),“鄭譯”帶有非常典型20世紀(jì)的民國特色,以半白話文為主,忠實(shí)于泰戈?duì)柕脑Z法和格式也都保持了西式的“異化”。而在“馮譯”中,譯者顯然更注重詩歌的“構(gòu)圖”結(jié)構(gòu)美。更強(qiáng)調(diào)中文表達(dá)中的“意合”。

盡管他的譯作過于新潮,甚至常常被冠以“標(biāo)新立異”、“另類”的標(biāo)簽,盡管“馮譯”顯得過于個(gè)性,似乎失去了詩詞營造的含蓄、朦朧的意境美,但其譯文有著濃烈的時(shí)代氣息,很容易打動(dòng)年輕讀者,也讓《飛鳥集》這部詩集名作在譯者筆下,再次在中國掀起閱讀熱潮。

結(jié)語:

作為關(guān)鍵的“解讀者”,譯者盡管個(gè)性使然、但只有把握尺度適宜的自由,才會(huì)讓原著詩歌的生動(dòng)和美好躍然紙上。譯者通過對(duì)時(shí)代特點(diǎn)、讀者群體的判斷,在尊重原著的同時(shí),將原詩賦予了更多個(gè)性生命的鮮活,才更加貼近讀者對(duì)譯文的欣賞感受,才更符合譯者的時(shí)代使命,獲得更多讀者與原著“以詩會(huì)友”的情感共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭振鐸譯.飛鳥集[M].北京:中國畫報(bào)出版社,2011.

[2]馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

猜你喜歡
飛鳥集賞析譯者
飛鳥集之鵲橋仙·相思引
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《飛鳥集》節(jié)選
早梅(節(jié)選)
《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
步輦圖賞析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
中宁县| 株洲市| 阿合奇县| 中西区| 深泽县| 潼关县| 九台市| 项城市| 湘西| 新乐市| 通化市| 涟源市| 灌阳县| 宣威市| 遵化市| 香河县| 永济市| 江源县| 金塔县| 邢台县| 承德县| 英吉沙县| 三原县| 安宁市| 黄梅县| 芮城县| 静乐县| 名山县| 黄骅市| 日照市| 呼图壁县| 南丰县| 神木县| 新疆| 泰来县| 青河县| 忻州市| 九台市| 南投县| 大同县| 娄烦县|