摘?要:視譯由于受到時間限制,需要譯員盡量將譯文順序產(chǎn)出。而英文多見長句,且在筆譯當(dāng)中經(jīng)常需要調(diào)整語序譯出,與視譯需要順譯的基本原則相違背。本文將通過實際口譯語料考察,總結(jié)出英文長句視譯的三種基本策略。
關(guān)鍵詞:視譯?順句驅(qū)動?斷句
視譯為一種口譯形式,要求譯員能夠一邊閱讀原語信息,一邊將其用流暢的語言轉(zhuǎn)換成譯入語,與同聲傳譯一樣具有時間的限制,因此產(chǎn)出的譯文除了信息的忠實程度以外,速度也是關(guān)鍵。時間的限制意味著視譯不便對原文進行前后語序的較大調(diào)整,而需要盡量保持譯文和原文語序一致。而英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在很大差異,且英語重形合,句式往往是層層嵌套,長句頻出,往往需要對語序進行調(diào)整梳理才能順利譯出;而視譯限于翻譯速度的要求,需要盡量順序而譯,與長句翻譯的常用策略相異。本文擬從視譯的基本理論、原則出發(fā),探求英文長句英漢視譯的基本策略。
一、理論基礎(chǔ)
丹尼·吉爾(2009)提出了著名的精力分配模型(Effort Model),即Sight Translation= Reading Effort +Memory Effort +Speech Production Effort +Coordination。在該模型中,“閱讀”取代了同傳和交傳中的“聽辨”,成為主要的信息來源方式。他認(rèn)為每個譯員對信息的處理能力是有限的,假如其中一種操作(如記憶)所占用的精力太多,譯員可用來應(yīng)對其他幾種操作的精力就可能不夠,而翻譯就可能出現(xiàn)失誤。他還提到,當(dāng)出現(xiàn)長句或內(nèi)嵌句子時,譯員在翻譯的同時需要花更多的時間和精力來閱讀原文,并會增加短時記憶的負(fù)擔(dān)。據(jù)此,長句翻譯會增加譯員閱讀、短時記憶和協(xié)調(diào)的壓力,給譯員帶來極大挑戰(zhàn),因此長句翻譯是視譯的難點。
如何有效應(yīng)對視譯長句翻譯,張維為提出了順句驅(qū)動這一概念:“由于漢英兩種語言在詞序和語序上常有相當(dāng)大的差異。為了處理接踵而來的信息,同聲傳譯譯員要避免顧此失彼,總是盡可能努力縮小翻譯與講話之間的時間差,爭取主動。這樣,譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意,這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動?!鼻貋喦?、何群認(rèn)為,使譯入語盡量保持譯出語語序是視譯的第一原則。可見,視譯和同傳都需盡量順序而譯,順句驅(qū)動也適用于視譯,而英文長句往往要調(diào)整語序才能順利譯成漢語,所以如何有效翻譯英文長句、并且不過多給譯員造成負(fù)擔(dān),成為視譯的難點。
二、長句處理策略
(一)斷句與銜接
在實現(xiàn)順句驅(qū)動的過程中,譯員需要使用斷句、預(yù)測、重復(fù)、增補、省略、詞性轉(zhuǎn)換、句式重組等多種翻譯技巧。吉爾認(rèn)為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶負(fù)擔(dān),減少短時記憶力的信息處理壓力?!杯偹拐J(rèn)為,“斷句技巧在處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,尤其是出現(xiàn)爾羅斯套娃那樣的嵌套結(jié)構(gòu)的句子時十分有用?!?/p>
那么如何斷句?張維為提出,“所謂‘?dāng)嗑渲傅氖窃谕瑐鲿r將英語句子,按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進行切割處理并譯成漢語?!奔淳渥拥臄帱c需要譯員通過語意來把握,這是斷句的意義單位論的代表看法。而有另外一些學(xué)者認(rèn)為斷點應(yīng)該通過語法結(jié)構(gòu)來判斷,如杜爭鳴提出,“斷點常出現(xiàn)在介詞或短語介詞、關(guān)系詞、不定式、分詞處。此外,原語停頓處、連接詞、轉(zhuǎn)折詞等處也是斷點?!?筆者認(rèn)為斷句位置應(yīng)該將以上兩種方式有機結(jié)合得出,即將從屬連詞、并列連詞、介詞或短語介詞、不定式、分詞結(jié)構(gòu)作為切分句子的標(biāo)志,此外,較長的主語后也可進行斷句。
而斷句后,兩個意群間往往需要加上一些連接成分,否則句子會聽起來不連貫。銜接主要有六種情況:1.無需添加連接成分就可自然銜接;2.刪除原文中的一些詞語;3.加入名詞性成分并/或重復(fù)某些名詞;4.加入解釋說明或連接成分;5.顯化介詞或連詞功能;6.根據(jù)斷句處前后語意和語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換某些成分的表達(dá)形式。
例如:The WTO is also a powerful force/in countering the currents of protectionism and discrimination/which are responsible to a large extent for the economic hardship/suffered by less wealthy and less well-endowed economies.
視譯:世貿(mào)組織也是一種主要力量,/推動對抗貿(mào)易保護主義和貿(mào)易歧視,/因為這兩者往往會造成經(jīng)濟困境,/令較貧窮、較弱勢地區(qū)遭受苦難。
筆譯或交傳:貿(mào)易保護主義和貿(mào)易歧視,往往導(dǎo)致較貧窮、較弱勢地區(qū)陷入經(jīng)濟困境,而世貿(mào)組織是對抗保護主義和貿(mào)易歧視的主要力量。
(二)句式重組
有些英文句子比較復(fù)雜,僅僅依靠斷句銜接還是不能有效譯出,有時需要對原文句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。不過與筆譯可以徹底重新梳理原文句式不同,視譯需要保證譯文產(chǎn)出速度,因此只能適度拉長斷句單位,做出必要調(diào)整,總體仍要遵循順句驅(qū)動原則,以期在保證句子信息前提下,提高譯文質(zhì)量。
(三)預(yù)測
由于受到時間限制,如果句子較長,視譯時譯員不能等到每一句話看完再進行翻譯,也不必在每個可斷句的單位處都斷句再翻譯,否則會影響譯文產(chǎn)出的速度和語言的流暢程度和譯文質(zhì)量。遇到長句時,譯員需要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)、篇章語境等知識,對尚未看到的內(nèi)容進行判斷、推理。Kirchhoff認(rèn)為:“預(yù)測是譯員根據(jù)語言和語言外的因素所構(gòu)建的一些預(yù)期判斷?!蓖ǔ?,視譯中的預(yù)測可分為語言預(yù)測和非語言預(yù)測。語言預(yù)測是對語篇的詞句進行預(yù)測,主要對象是一些詞語的詞語搭配、連詞短語等;非語言預(yù)測即信息預(yù)測,指的是譯員基于對語篇背景知識、主題、場合、百科知識等因素的了解,對信息走勢進行的預(yù)測。
例如:Managers cannot perform their tasks well/unless they have an understanding of,and are responsive to,/the many elements of the external environment-/economic,technological,social,political,and ethical factors/that affect their areas of operations.
譯文:管理人員要想很好地完成任務(wù),就必須了解并回應(yīng)很多外部環(huán)境因素—經(jīng)濟的、技術(shù)的、社會的、政治的和倫理的,這些因素都對很多方面產(chǎn)生影響。
分析:在不預(yù)測的情況下,根據(jù)句子切分規(guī)則,這句話很可能被譯成“管理人員不能很好地完成任務(wù),除非了解并回應(yīng)……”。而有經(jīng)驗的譯員在看到cannot…unless…這一雙重否定結(jié)構(gòu)時,就可以預(yù)測后面的內(nèi)容是表示肯定的,譯成“要想……就必須……”這個結(jié)構(gòu),從而提升譯文的可讀性,減輕自己的處理壓力。
結(jié)語
英文長句的翻譯是視譯的難點,筆者從視譯的理論基礎(chǔ)出發(fā),總結(jié)了英文長句漢譯的三中基本策略,即斷句與銜接、句式重組和預(yù)測。視譯英文長句盡管難度較大,但通過以上三種策略的綜合運用,還是可以有效降低譯員的壓力,釋放處理能力,從而有效提高譯文質(zhì)量和產(chǎn)出速度。
參考文獻
[1]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins B.V,2009.
[2]Jones R.Conference Interpreting Explained[M]. Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
[3]Kirchhoff H.Simultaneous Interpreting Interdependence of Variables in the Interpreting Process[J].The Interpreting Studies Reader,1976.
[4]杜爭鳴.英漢同時傳譯中的“斷點”淺議[J].上??萍挤g,1998(04).
[5]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]王丹.英漢視譯的銜接方法分析[J].語言與文化研究,2015(01).
[7]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
作者簡介
王丹,教師,北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,研究方向:口筆譯理論與實踐。