摘要:教學翻譯一直都是促進英語教學的重要手段。但是隨著信息技術的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)教學翻譯越來越無法滿足新時代學生的學習需求。矛盾突出表現(xiàn)在教師不能及時詳盡地反饋每一份翻譯作業(yè),偏重筆譯練習忽視口譯訓練、學生機械背誦翻譯內(nèi)容,應付教師抽查等方面。本文認為線上筆譯、線下口譯或許可以成為教學翻譯融入線上線下結合教學的可行途徑。利用阿里釘釘?shù)茸詣釉u閱平臺,學生可以瞬時獲得翻譯的語法檢查,教師也可以人工給予評閱。課堂上,可以組織學生視譯、聽譯,完成課文詞匯短語的檢查、重要句子的講解,有助于學生鍛煉口語、提高公開演講的能力。
關鍵詞:教學翻譯;線上線下;自動評閱
運用翻譯來促進英語教學,一直是大學英語教學的重要研究內(nèi)容。突如其來的疫情讓網(wǎng)課流行起來,信息技術對大學英語教學形式的革命性影響不斷突顯。一方面,學生對傳統(tǒng)課堂教學的興趣在不斷衰減;另一方面,線上教學還遠未成熟,作為線下教學補充形式的地位未得到根本改變。如何將翻譯更好地融入線上線下結合教學,是亟需探索的重要課題。
1 教學翻譯
教學翻譯與翻譯教學是一對非常相似的概念,穆雷明確提出了它們的區(qū)別。他認為前者的定位是外語教學,目的是檢驗并鞏固外語知識、提高語言應用的能力,側重語言結構的訓練。而后者是翻譯學的范疇,面向的是職業(yè)譯員。面對非英語專業(yè)的學生,教師應該側重選擇教學翻譯,提高學生語言應用能力。
從內(nèi)容上看,教學翻譯主要包含兩大塊:(1)課文翻譯;(2)圍繞課文編寫的翻譯練習。課文翻譯最常見的就是從課文中挑選出一些句子,讓學生在課堂上練習。而編寫的練習題常常用作課后作業(yè),算入平時成績。顯然,這種訓練的主要目的就是為了反復訓練學生對語言點的掌握。翻譯內(nèi)容多出自課文,較少涉及時事。從形式上看,教師在日常大學外語教學中更仰賴筆譯,如課后習題、四六級試卷的段落翻譯等,較少涉及口譯。從方法上看,主要是教師布置作業(yè),下次課檢查或者上交教師批改,學生往往反復醞釀,把翻譯作業(yè)做成了背誦作業(yè)。
傳統(tǒng)教學翻譯多在線下進行,暴露出了許多問題。首先,巨大的人工批閱成本讓學生從教師處獲得的反饋有限,教師不充分或不情愿批改的現(xiàn)象比較普遍。其次,傳統(tǒng)的課堂檢驗方法很容易促使學生背誦翻譯,將詞匯語法練習變成了記憶練習。其次,學生的視聽說技能往往無法得到鍛煉,無法彌合與市場需求的差距。面對這些問題,本文認為教學翻譯應當同時包括口筆譯。筆譯可以鍛煉學生反復錘煉譯文的能力,而口譯則可以鍛煉學生的口語能力、提升自信等交際能力。本文提出線上筆譯、線下口譯的教學設計,將教學翻譯充分融入線上線下結合教學來彌補上述不足。
2 線上筆譯
線上筆譯可以依托具備自動測試功能的平臺,比如itest,iwrite。這類由出版社提供技術和內(nèi)容支持的平臺和教材結合緊密,方便教師使用教材資源布置筆譯練習。缺點是必須購買服務,而且沒有移動客戶端。一些移動辦公軟件恰好可以彌補這些不足,比如阿里釘釘。釘釘新上線的學習圈功能,配備了可以自動批改作業(yè)的“英語作業(yè)”小程序,主要功能就是以句子為單位批改語法錯誤,這恰好契合教學翻譯的主要目的。通過多次模擬測試,作者發(fā)現(xiàn)“英語作業(yè)”的批閱結果主要分成三種類型,紅色的語言錯誤,綠色的好詞好句,和黃色的警告、提示性內(nèi)容。阿里釘釘使用的自動評分算法能精準識別絕大部分錯誤,并給出具體錯誤類型,比如動詞錯誤,詞性錯誤等。這可以極大程度緩解教師需要批閱大量作業(yè)而反饋不細致或干脆不反饋的現(xiàn)實矛盾。
線上筆譯的訓練內(nèi)容也應超出課文或配套練習。一方面經(jīng)過多年循環(huán)使用,學生很容易獲得參考答案而降低訓練效果,另一方面廣泛涉獵各類題材是大學外語教學的本質要求。因此,教師可適當增加課外內(nèi)容。
3 線下口譯
線下口譯利用課堂時間完成??谧g的形式多種多樣。為了更好達到大學外語教學的目的,可以采用難度較低的形式,如視譯、單句口譯等。線下口譯的內(nèi)容可以是教材的句子,或者課后習題,教師也可以添加一些口譯中常用的句型作為補充,滿足市場對學生基礎口譯能力的需求。大學英語學生的記憶能力無法和英語專業(yè)或翻譯專業(yè)學生相比,也無需達到這個要求,因此線下口譯可以更加注重視譯。學生可以邊看材料邊輸出翻譯,既達到了訓練的目的,又可以鍛煉學生的口語表達、公開演講的能力。視譯的內(nèi)容也可以更加豐富。比如將傳統(tǒng)的單詞聽寫變成視譯練習,教師將重點單詞和短語投屏,學生進行即時的口譯,也可以設置時間限制,比如利用PPT等軟件的定時換頁功能,規(guī)定學生必須在一定時間內(nèi)完成視譯。當然也可以挑選學生進行單句聽譯,或者組織學生在課堂互相進行聽譯,教師分組進行監(jiān)督。
4 結語
線上線下結合教學方興未艾,有線上教學不斷加強、兩者不斷融合的趨勢。本文提出了線上筆譯、線下口譯的線上線下結合教學設計。依托自動評閱平臺,教師可以開展線上筆譯,過去無法照顧每一位學生的困難迎刃而解。課堂開展線下口譯,幫助教師充分引導學生參與課堂教學、引導學生注重口語表達。
參考文獻:
[1] 穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].翻譯教學,2008(41).
[2] 張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001(37).
[3] 鄒德艷.口譯教學與教學口譯[J].長春理工大學學報,2011(16).
基金項目:本項目獲外教社全國高校外語教學科研項目資助,(編號:2019ZJ0020B)。
作者簡介:李晨輝(1991—),男,浙江嘉興人,碩士,助教,研究方向:大學英語教學。
(作者單位:同濟大學浙江學院外語系)