王喆
摘要:?武俠小說(shuō)是華語(yǔ)文學(xué)的重要組成部分,而金庸的作品因其歷史性、文學(xué)性、故事性成為了武俠小說(shuō)中的經(jīng)典,而譯介武俠小說(shuō)是向海外讀者推介中華民族優(yōu)秀文化的一條重要途徑。以青年譯者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對(duì)象,基于敘事學(xué)翻譯理論,從視角建構(gòu)和標(biāo)示式建構(gòu)兩方面對(duì)譯作展開研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對(duì)譯文讀者所造成的影響。
關(guān)鍵詞:?《射雕英雄傳》; 敘事視角; 敘事建構(gòu); 武俠翻譯
中圖分類號(hào): H 059? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2020)02-0127-05
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.005
A Study of English Version of Legends of the Condor Heroes from
the Perspective of Narrative Theory
WANG Zhe
(School of Foreign Languages, Jinling Institute of Technology, Nanjing 211169, China)
Abstract:
Wuxia fiction is a key component of Chinese literature,in which Jin Yongs works,with their significant expressions of history,literature and narration,are listed in the first rank.Translating and introducing Wuxia fictions is an important channel to popularize the excellent culture of Chinese nation.From the perspective of narrative theory,a study is made on the English version of the Legends of the Condor Heroes.This paper introduces and analyses different narrative perspectives of the translator in her translation,specifically the names of chapters and characters,which differentiate the translated version from the original one.Meanwhile,the impact of the added introduction,prologue,appendices and advertisement on the cover,especially the information they contain,is also evaluated.
Keywords:
Legends of the Condor Heroes; narrative perspective; narrative framing; martial arts translation
一、金庸武俠小說(shuō)譯介現(xiàn)狀
《射雕英雄傳》是香港著名作家金庸于1959年寫成的一部長(zhǎng)篇武俠小說(shuō),同其之后所著的《神雕俠侶》《倚天屠龍記》并稱為“射雕三部曲”。而《射雕英雄傳》作為“三部曲”之首,以其弘大的歷史背景、鮮明的人物個(gè)性、高尚的愛(ài)國(guó)主義情操以及純熟的文字技巧享譽(yù)兩岸三地,作家倪匡稱此書奠定了金庸在武俠小說(shuō)界“巨匠”的地位[1]。
金庸小說(shuō)譯介在西方起步較晚,其總計(jì)15部武俠小說(shuō)中,迄今只有3部以全譯形式推出英文版,分別是香港城市大學(xué)翻譯系莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。近幾年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升和中國(guó)文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略以及“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程的落實(shí),中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的速度越來(lái)越快,一大批優(yōu)秀的中文作品通過(guò)譯介傳播到國(guó)外,瑞典青年譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》便是其中之一。
然而,有關(guān)武俠小說(shuō)譯介的研究仍十分有限,根據(jù)洪捷的調(diào)查,從1979到2012年間,中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中涉及武俠小說(shuō)譯介研究的相關(guān)文獻(xiàn)總共才55篇[2]。其中一些學(xué)者主要研究武俠小說(shuō)的翻譯策略,如吳玉光從歸化、異化翻譯角度出發(fā),認(rèn)為在譯介初期,應(yīng)采取歸化翻譯策略以消除武俠文化因素,增強(qiáng)可讀性和趣味性,待英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)武俠文化有了一定的認(rèn)識(shí)了解之后,再過(guò)渡到以異化為主的翻譯策略,逐步傳播武俠文化[3]。而如何判定英語(yǔ)讀者是否了解了中國(guó)武俠文化,應(yīng)該依據(jù)怎樣的量化標(biāo)準(zhǔn),以及這些英語(yǔ)讀者指的是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者還是非母語(yǔ)讀者,吳玉光并沒(méi)有給出一個(gè)明晰的標(biāo)準(zhǔn)。盧晶晶則認(rèn)為武俠小說(shuō)英譯不必拘泥于歸化異化之爭(zhēng),而應(yīng)從翻譯明晰化策略出發(fā),討論在翻譯過(guò)程中如何將中國(guó)武俠精神、歷史文化、故事情節(jié)全面清晰地展現(xiàn)給西方讀者[4]。然而,為了達(dá)到“明晰化”而對(duì)概念進(jìn)行大段闡釋,是否會(huì)破壞譯文的流暢性和可讀性,讓原本非常流暢的文學(xué)作品變成闡釋中國(guó)武俠文化的工具書,也是一個(gè)值得商榷的問(wèn)題。另一些學(xué)者則運(yùn)用理論對(duì)英譯本進(jìn)行分析,試圖總結(jié)出譯者的翻譯規(guī)律,如唐潔從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)出發(fā),運(yùn)用勒菲弗爾操控理論對(duì)譯者翻譯行為和策略進(jìn)行探究,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的改寫,使譯文讀者能更好地理解和接受武俠譯作[5],但她并沒(méi)有論證“一定程度”是何種程度,進(jìn)一步改寫或者少改寫一點(diǎn)是否可行。本文無(wú)意探求一個(gè)與世皆準(zhǔn)的武俠小說(shuō)翻譯策略,而是從敘事學(xué)的視角分析《射雕英雄傳》郝玉青譯本,通過(guò)實(shí)例分析譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換以及敘事建構(gòu)的運(yùn)用,并指出譯者的這些處理方法對(duì)譯文所帶來(lái)的影響。
二、敘事學(xué)理論簡(jiǎn)述
敘事學(xué)(narratology)又稱“敘述學(xué)”,興起于20世紀(jì)60年代,是一套有關(guān)敘事、敘事文本、形象、事象、事件以及“講述故事”的文化產(chǎn)品的理論[6]。在發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷了“經(jīng)典”和“后經(jīng)典”兩個(gè)時(shí)期。其中經(jīng)典敘事學(xué)脫胎于結(jié)構(gòu)主義,旨在從不同文本中尋求敘事的一般規(guī)律并建構(gòu)敘事語(yǔ)法,而后經(jīng)典敘事學(xué)則跳脫出結(jié)構(gòu)主義只關(guān)注文本的框架,注重作品與歷史、文化等因素之間的關(guān)系[4]。本文一方面將結(jié)合經(jīng)典敘事學(xué)的結(jié)構(gòu)主義視角探討《射雕英雄傳》英譯本中視角的轉(zhuǎn)換,另一方面將運(yùn)用后經(jīng)典敘事學(xué)理論分析譯者對(duì)譯本所做的敘事建構(gòu),最后總結(jié)出這些視角轉(zhuǎn)換和敘事建構(gòu)對(duì)譯文所產(chǎn)生的影響。
三、英譯本中敘事視角的轉(zhuǎn)換
事件不論通過(guò)什么方式來(lái)描述,必然要從一定的“視覺(jué)”范圍之內(nèi)展開,即選擇一個(gè)觀察點(diǎn),通過(guò)一定的角度來(lái)描寫[6]137。這個(gè)概念在20世紀(jì)發(fā)展過(guò)程中,不同理論家給出了不同的術(shù)語(yǔ),如視點(diǎn)(point of view)、敘述視角(narrative perspective)、敘事焦點(diǎn)(focus of narration)、過(guò)濾器(filter)、觀察角度(angle of vision)等。這就導(dǎo)致了敘述視角在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)處于混亂狀態(tài),尤其將“敘事者”和“感知者”這兩個(gè)概念混淆了起來(lái)。法國(guó)學(xué)者熱奈特認(rèn)為“視角”和“視野”是過(guò)于專門的視覺(jué)術(shù)語(yǔ),從而改用“聚焦”(focalization)一詞來(lái)表示以上概念。而也有學(xué)者認(rèn)為這一詞也有著同樣專門的視覺(jué)含義[7]197,加上“視角”一詞在我國(guó)學(xué)界通用已久,故本文也選用“視角”一詞來(lái)表示這一概念。
敘述視角從表面看似乎是“誰(shuí)在看”的問(wèn)題,實(shí)際上卻體現(xiàn)出更為深層的“誰(shuí)在感知”的問(wèn)題,而感知往往可以體現(xiàn)特定的情感、立場(chǎng)以及認(rèn)知程度[8]。小說(shuō)作者為了使讀者能夠獲得更好的情感體驗(yàn),會(huì)注重?cái)⑹乱暯堑倪\(yùn)用,因此分析和考察譯文中對(duì)敘事視角的處理意義很大。
《射雕英雄傳》是一部以第三人稱寫成的小說(shuō)。而敘事學(xué)中有關(guān)第三人稱視角粗略可分為以下4類:1)傳統(tǒng)全知敘事(又稱編輯性的全知),在這種視角下,敘事者無(wú)所不知,并會(huì)發(fā)出居高臨下的道德評(píng)判;2)中立的全知,這種全知視角下,敘事者不做任何評(píng)論;3)選擇性全知,即全知敘事者放棄全知視角,而將視角集中到某一個(gè)角色身上,用角色的眼光來(lái)敘述,這種視角又被稱為第三人稱視角敘事;4)攝像式外視角,即采用全然不涉及人物內(nèi)心活動(dòng)的外視角來(lái)敘事,讀者讀起來(lái)感覺(jué)就像看電影[7]247-249。
金庸在《射雕英雄傳》中采取了多種不同視角進(jìn)行敘述,而英譯本中的敘事視角和原作并不全然相同。有些時(shí)候,譯文視角的轉(zhuǎn)換會(huì)疏遠(yuǎn)讀者與小說(shuō)人物的距離,并不利于主題的表達(dá)。
例1
她再次醒來(lái)已是白天,忍不住出聲呻吟[9]38。
譯文
The sun was high in the sky by the time she next woke.A groan rose from deep within her [10]40.
例1中,原文采用的視角并沒(méi)有超出人物(包惜弱)所能知曉的范圍,因而屬于第三人稱有限視角,也就是人物視角敘事,而譯文則采用了全知視角來(lái)敘述,因?yàn)槿宋镄褋?lái)的時(shí)候應(yīng)在房間,不可能知道當(dāng)時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)升得很高了。采用人物視角敘事能夠拉近讀者與小說(shuō)人物之間的距離,而譯者在譯文中將視角轉(zhuǎn)換為全知視角,同原作相比拉大了這一距離。筆者認(rèn)為,這句話譯為“The night had passed by the time she next woke.A groan rose from deep within her.”或許更好。
例2
顏烈沉吟半晌,似也十分為難,終于說(shuō)道:“娘子,你信得過(guò)我嗎[9]43?”
譯文
Yan Lie paused to think.“Madam,do you have faith in me? [10]46”
例2中,原文采用的是第三人稱有限視角,也就是包惜弱的視角來(lái)敘事,因?yàn)閺陌蹩磥?lái),顏烈似乎十分為難。這樣的視角能拉近讀者與角色之間的距離,具有較強(qiáng)的代入感。而譯文則直接將這段心理描寫略去了,采用了攝像式外視角來(lái)敘述。這種視角雖然具有較強(qiáng)的真實(shí)性和客觀性,但放棄了小說(shuō)在揭示人物內(nèi)心活動(dòng)方面的優(yōu)越性,不利于表達(dá)主題[7]250。因此筆者認(rèn)為這句話中顏烈的心理描寫不應(yīng)省略,試譯為:Yan Lie paused to think for a while,searching for the right words to reply.Finally,he said,“Madam,do you have faith in me?”
例3
那少女對(duì)他們渾不理睬,笑道:“我是你黃賢弟啊,你不睬我了嗎?”郭靖再定神一看,果見(jiàn)她眉目口鼻確實(shí)和黃蓉一模一樣,說(shuō)道:“你……你……”只說(shuō)了兩個(gè)“你”字,再也接不下去了。黃蓉嫣然一笑,說(shuō)道:“我本是女子,誰(shuí)要你黃賢弟、黃賢弟的叫我?快上船來(lái)罷?!惫富腥魤?mèng)中,雙足一點(diǎn),躍上船去[9]304。
譯文
But the young girl ignored them.“Its me,Lotus.Brother Guo,have you lost all affection for me now?”
She did bear a resemblance to his friend,it was true.“But…you…”
“Yes,Im a girl.I never actually told you to call me Brother Huang.Come now,weve got to hurry.”
Guo Jing stumbled forward and tripped into the canoe [10]328.
例3中,原文一直采用第三人稱有限視角敘事,也就是采用郭靖的視角來(lái)敘事,對(duì)郭靖的所見(jiàn)所想描寫得十分細(xì)致,而譯文則采用攝像式外視角,把許多細(xì)節(jié)描寫大段省略掉了,如“定神一看”“嫣然一笑”“恍在夢(mèng)中”等原文中對(duì)郭靖心理的細(xì)節(jié)描寫,譯文中都沒(méi)有體現(xiàn),這樣的處理方式盡管客觀清晰,但情感表達(dá)變淡了,疏遠(yuǎn)了讀者與小說(shuō)人物之間的距離。筆者認(rèn)為不應(yīng)將這些細(xì)節(jié)描寫省略,試譯如下:
But the young girl ignored them.Giggled,“Its me,Lotus.Brother Guo,have you lost all affection for me now?”
Guo Jing concentrated on the young girl and found her bear a resemblance to his friend.
“You…you…”He stammered.
Lotus said,smiling beautifully,“Yes,Im a girl.I never actually told you to call me Brother Huang.Come now,weve got to hurry.”
As if getting lost in a dream,Guo stumbled forward and tripped into the canoe.
譯文中恰當(dāng)?shù)囊暯寝D(zhuǎn)換會(huì)帶給讀者不一樣的感受,或便于讀者理解原文復(fù)雜的文化背景,這些都是值得肯定的,如例4。
例4
張家口是南北通道,塞外皮毛集散之地,人口稠密,市肆繁盛[9]250。
譯文
Kalgan sits at the meeting point between north and south China,a lively trading centre specialising in furs[10]270.
例4中,原文和譯文都采用了全知視角,而在“張家口”這一地名的處理上,譯者并沒(méi)有遵從漢語(yǔ)拼音譯為Zhangjiakou,而是采用了由蒙語(yǔ)演化而來(lái)的稱呼Kalgan(喀拉干)?!皬埣铱凇边@一地名始見(jiàn)于明嘉靖八年(公元1529年),當(dāng)?shù)厥貍鋸堈湓诒背菈﹂_一小門,因門小如口,加上又是由張珍開筑,所以得名“張家口”[11]。而《射雕英雄傳》故事發(fā)生的年代是南宋,首先張家口這一地名在當(dāng)時(shí)并不存在,其次張家口從版圖上屬于蒙古人的統(tǒng)治區(qū)域,筆者認(rèn)為譯者將其翻譯為Kalgan,一方面更符合歷史,另一方面站在蒙古人的視角來(lái)講述故事,會(huì)給譯文讀者不一樣的感受。
例5
郭靖之母是浙江臨安人,江南六怪都是嘉興左近人氏,他從小聽(tīng)?wèi)T了江南口音,聽(tīng)那少年說(shuō)的正是自己鄉(xiāng)音,很感喜悅[9]251。
譯文
Guo Jing was delighted to have someone speak to him in his mothers tongue[10]271.
例5中,金庸采用了全知視角,先闡明了郭靖的出身,接著解釋為何他聽(tīng)到少年說(shuō)話心生喜悅。與之相對(duì),譯者則直接將前面有關(guān)郭靖出身的描述略去不譯,直接采用第三人稱有限視角,即郭靖的視角來(lái)敘述。鑒于文化差異,英文譯本讀者對(duì)中國(guó)地理了解有限,如果把前面有關(guān)郭靖出身的描述翻譯出來(lái),勢(shì)必需要對(duì)中國(guó)地理以及方言做長(zhǎng)篇注釋,這么做會(huì)增加讀者的閱讀難度,影響閱讀體驗(yàn),而將之略去不譯,非但不會(huì)有損于主旨的傳達(dá),而且會(huì)讓譯文更加簡(jiǎn)練且清晰易懂。筆者認(rèn)為,在這種情況下,將全知視角轉(zhuǎn)換為第三人稱視角是合適的。
四、英譯本中的敘事建構(gòu)
除視角轉(zhuǎn)換外,《射雕英雄傳》英譯本中還做了一系列的敘事建構(gòu),其中最主要的建構(gòu)方式是標(biāo)示式建構(gòu)。所謂標(biāo)示式建構(gòu),即“使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”[12]187。比如,在封面上印上了《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》對(duì)該小說(shuō)的評(píng)價(jià):“中國(guó)版《指環(huán)王》”作為宣傳標(biāo)語(yǔ),以《指環(huán)王》為標(biāo)示來(lái)識(shí)別《射雕英雄傳》。蒙娜·貝克指出,用來(lái)指示或識(shí)別敘事中關(guān)鍵元素的標(biāo)識(shí)給人們提供了詮釋框架,從而引導(dǎo)或制約我們對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)[12]187?!啊吨腑h(huán)王》”這一標(biāo)識(shí)給西方讀者提供了一個(gè)理解的框架,而該框架與《射雕英雄傳》原作其實(shí)并不吻合,甚至相去甚遠(yuǎn)。《指環(huán)王》作為一部魔幻小說(shuō),作品中的時(shí)代、人物、魔法理論等都源于想象,而《射雕英雄傳》中,盡管其中功夫的部分有一定的夸張成分,但作品發(fā)生的時(shí)代和其中一些人物在中國(guó)歷史上是真實(shí)存在的。因此,“中國(guó)版《指環(huán)王》”這句標(biāo)識(shí)語(yǔ)盡管在營(yíng)銷角度能夠在一定程度上吸引讀者,但會(huì)誤導(dǎo)和制約讀者對(duì)《射雕英雄傳》這一作品敘事的預(yù)期和理解,筆者認(rèn)為并不可取。
除了封面宣傳語(yǔ)外,譯者還對(duì)章節(jié)名做了一系列標(biāo)示性建構(gòu),如下面的例6和例7。
例6
黑風(fēng)雙煞[9]1
譯文1
A Dark Wind Blows[10]
譯文2
Twice Foul Dark Wind[10]156
“黑風(fēng)雙煞”在《射雕英雄傳》中指兩個(gè)人物——銅尸陳玄風(fēng)和鐵尸梅超風(fēng),譯者在第四回的正文中將之譯為“Twice Foul Dark Wind”,而在章節(jié)名中,并沒(méi)有根據(jù)原著將之譯出,而是采用了更為形象的描述性表達(dá),這樣的處理方式一方面塑造了肅殺神秘的氣氛,另一方面也便于對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)不甚了解的西方讀者理解,筆者認(rèn)為這種處理方式是可取的。
例7
比武招親[9]1
譯文
For the Maiden [10]
第七回章節(jié)名“比武招親”的翻譯與例6有異曲同工之妙。“比武招親”是中國(guó)古代特有的招親方式,一般由女方家長(zhǎng)設(shè)下擂臺(tái),候選人通過(guò)公開比試武藝的方式獲得婚約。西方歷史上唯有“決斗”(duel)與之類似,但仔細(xì)比較又有所不同,因?yàn)槲鞣降摹皼Q斗”多發(fā)生于兩個(gè)情敵之間,而中國(guó)的“比武招親”則是許多候選人公開比試。因此譯者沒(méi)有將該章節(jié)名譯為“Duel for Marriage”,而譯為“For the Maiden”,一方面避免了西方讀者混淆“決斗”和“比武招親”的概念,另一方面也設(shè)下懸念吸引讀者讀下去,筆者認(rèn)為這種處理方式可圈可點(diǎn)。
除標(biāo)識(shí)語(yǔ)和章節(jié)名之外,譯者還對(duì)譯本中部分人物姓名做了建構(gòu)處理。比如本書主角黃蓉(Lotus Huang)的名字通篇采用意譯,而郭靖(Guo Jing)和楊康(Yang Kang)的名字一開始做了解釋,而在正文中通篇采用了音譯。
例8
丘處機(jī)微一沉吟,說(shuō)道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,楊二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個(gè)名字?!惫鶉[天道:“好,道長(zhǎng)的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱?!鼻鹛帣C(jī)道:“正是!”[9]25
譯文
Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while.“For Master Guos child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity,and for Master Yangs child,Yang Kang,meaning ‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.”[10]23
上面的例子中,譯者分別對(duì)“靖”和“康”兩個(gè)字做了解釋,在書后的附錄3[12]388中,譯者還進(jìn)一步對(duì)“靖康事件”做了較為詳盡的背景介紹。然而,譯者并沒(méi)有說(shuō)明為何郭靖和楊康的名字最終采取了音譯的處理方式。
而對(duì)于黃蓉的名字之所以譯成(Lotus Huang),譯者在譯本末尾附錄3中解釋了個(gè)中緣由:“盡管許多武俠迷對(duì)黃蓉的拼音名Huang Rong更為熟悉,但我依舊將之譯成Lotus Huang。因?yàn)辄S蓉剛出場(chǎng)時(shí)并未顯露身份,郭靖被蒙在鼓里,而讀者沒(méi)有。一見(jiàn)到“蓉”(Lotus)字,便知這個(gè)小乞丐定是女子,因?yàn)檫@個(gè)名字十分女性化,男孩子是不會(huì)用的。而郭靖幾乎不認(rèn)字,加上“蓉”在中文中單憑發(fā)音難以辨別,是故郭靖并沒(méi)有猜到黃蓉的真實(shí)身份。……這是金庸塑造人物形象的成功之處,中文讀者也能心領(lǐng)神會(huì)。若將“蓉”譯成拼音,那英語(yǔ)讀者便會(huì)和郭靖一樣一頭霧水了。”[12]392有了這段解釋,讀者能夠較為清晰地理解譯者對(duì)黃蓉這個(gè)角色的名字采取意譯的原因。
對(duì)于配角人物名,譯者的譯法也不統(tǒng)一。如包惜弱(Charity Bao)、李萍(Lily Li)、段天德(Justice Duan)等人名采用了意譯,而柯鎮(zhèn)惡(Ke Zhene)、朱聰(Zhu Cong)、丘處機(jī)(Qiu Chuji)等人名則采用了音譯。對(duì)此,譯者并沒(méi)有做出充分解釋。因?yàn)楸灰糇g的人物名并非無(wú)法意譯,如柯鎮(zhèn)惡便可意譯為Justice Ke,是故譯者對(duì)小說(shuō)人物名的翻譯處理方法可能會(huì)造成書中人名欠統(tǒng)一,給讀者造成困惑。此外,由于譯者意譯人名時(shí)采用的是西方國(guó)家先名后姓的習(xí)慣,而音譯時(shí)保留了中國(guó)先姓后名的傳統(tǒng)。這樣一來(lái),便造成了譯作中的人物姓名顛倒混亂的情況,使讀者難以分清人物的姓和名,而中國(guó)文化十分注重宗族,所謂“行不更名、坐不改姓”,因此作品中的人物姓名混亂會(huì)直接影響讀者對(duì)人物身份的識(shí)別。筆者認(rèn)為,《射雕英雄傳》小說(shuō)中人物眾多,譯者在處理時(shí)應(yīng)一以貫之,或全部音譯,或全部意譯,如做特殊處理,則應(yīng)一一在文中或附錄中以注解形式說(shuō)明,另外姓與名孰前孰后也應(yīng)保持統(tǒng)一。
《射雕英雄傳》英譯本中,除了譯者對(duì)人物姓名進(jìn)行的建構(gòu)之外,出版方還在文本素材方面做了較大改動(dòng),添加了譯序(Introduction)、人物介紹(Characters)、開場(chǎng)白(Prologue)、附錄(Appendices)等內(nèi)容,通過(guò)這些文字對(duì)本書故事的背景、主要人物、中心思想等做了概括。從敘事學(xué)角度來(lái)看,通過(guò)省略、添加等方式對(duì)文本素材進(jìn)行選擇性采用能夠抑制、強(qiáng)調(diào)或鋪陳原文中隱含的敘事或更好一個(gè)層面的敘事的某些方面[12]173?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本中所添加的譯序、開場(chǎng)白、附錄等都采用了全知視角,在譯序中,譯者還加入自己的評(píng)論,屬于編輯性全知視角。如:“許多人認(rèn)為金庸作品的世界對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于異國(guó)情調(diào),過(guò)于中國(guó)化,而這個(gè)有關(guān)愛(ài)情、忠誠(chéng)、榮譽(yù),以及個(gè)人抵抗腐朽政府和侵略者力量的故事是一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)桿[12]ix。”譯者通過(guò)譯序?qū)υ魑谋咀龅母爬ê徒缍?,一方面有助于吸引讀者,讓讀者了解本書的大致內(nèi)容,而另一方面對(duì)于那些具有獨(dú)立思考意識(shí)的讀者來(lái)說(shuō),這樣斷然的評(píng)判和定義會(huì)引起他們內(nèi)心的不快。此外,在開場(chǎng)白中,譯者基于自己的理解對(duì)原作的敘事做了建構(gòu),如:“臨安是世界上最大的城市之一,這個(gè)商業(yè)中心有高聳密集的木質(zhì)房屋、庭院寬廣的石砌房子、賣肉包和面條的小攤,以及裝潢精美的茶肆,茶肆中售賣各種宮廷美食,如脆皮鴨、蒸螃蟹、獐肉、鵝肉等?!盵12] xviii可是,這段在原作中并沒(méi)有出現(xiàn)的描寫有些地方并不符合中國(guó)歷史。根據(jù)劉學(xué)忠的研究,茶肆始于唐朝,在宋朝興盛一時(shí),除了提供茶水服務(wù)之外,還兼營(yíng)歌舞娛樂(lè)和餐飲,但茶肆在社會(huì)中地位并不高,為士大夫階層所鄙夷,大臣私入茶肆?xí)獾椒亲h甚至彈劾[13]。因此茶肆雖然提供餐飲服務(wù),但目標(biāo)顧客群是消費(fèi)力有限的普通百姓,不可能出售宮廷美食。因此譯者在沒(méi)有詳細(xì)查閱資料的前提下,基于自己對(duì)中國(guó)古代人民生活狀態(tài)的想象撰寫出來(lái)的個(gè)人敘事雖然會(huì)引起讀者的興趣,但其中不符合史實(shí)的部分會(huì)融入西方讀者的集體敘事,讓西方讀者對(duì)中國(guó)的歷史產(chǎn)生誤解。
五、結(jié)束語(yǔ)
從敘事學(xué)角度來(lái)看,《射雕英雄傳》英譯本的譯者和出版方對(duì)原著的敘事視角、人物名、章節(jié)名、封面文案、譯序、開場(chǎng)白、附錄等做了一定程度的敘事建構(gòu)。其中敘事視角的建構(gòu)中,有些確實(shí)可以消除英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的閱讀屏障,也有些處理拉大了讀者與書中人物的距離,并不利于人物的塑造。對(duì)于人物名的翻譯,譯者時(shí)而采取音譯,時(shí)而采取意譯,盡管在附錄中針對(duì)特定人物名的翻譯做了解釋,但稍欠普遍性。在章節(jié)名的建構(gòu)上,譯者通過(guò)靈活處理,對(duì)具有濃厚中國(guó)文化的章節(jié)名進(jìn)行改譯,便于不熟悉中國(guó)文化的西方讀者閱讀。對(duì)于封面文案的建構(gòu),盡管從營(yíng)銷角度或許能夠吸引讀者眼球,從而提高銷量,但如“中國(guó)版《指環(huán)王》”等明顯與原文不符的敘事建構(gòu)會(huì)誤導(dǎo)讀者,使其對(duì)作品產(chǎn)生錯(cuò)誤的預(yù)判。另外,英譯本中增加的譯序、人物介紹等文本素材,一方面比較貼合西方讀者的閱讀習(xí)慣,能讓不熟悉原作的讀者對(duì)作品的歷史背景有一個(gè)大致的了解,但另一方面其中不符合史實(shí)的內(nèi)容會(huì)在一定程度上讓讀者產(chǎn)生疑惑,甚至誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊匡漢,楊早.六十年與六十部:共和國(guó)文學(xué)檔案[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009.
[2] 洪捷.武俠小說(shuō)譯介研究三十年[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(1):73-78.
[3] 吳玉光.歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,19(2):87-90.
[4] 盧晶晶.《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說(shuō)翻譯之道[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(1):126-129.
[5] 唐潔.武俠小說(shuō)翻譯中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)——以恩沙《書劍恩仇錄》譯本為例[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(4):140-142,151.
[6] 米克·巴爾.敘述學(xué):敘事理論導(dǎo)論[M].譚君強(qiáng),譯.北京:北京師范大學(xué)出版社,2015.
[7] 申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[8] RIMMONKENAN S.Narrative Fiction:Contemporary Poetics[M].London:Methuen,1983.
[9] 金庸.射雕英雄傳[M].北京:三聯(lián)書店,1994.
[10] JIN Y.A Hero Born:Legends of the Condor Heroes:VolumeI[M].Translatedby Holmwood A.London:MacLehose Press,2018.
[11] 烸鉑,趙志蓮.從地名傳遞的文化信息中品讀張家口[J].檔案天地,2015(9):61-64.
[12] 蒙娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[13] 劉學(xué)忠.中國(guó)古代的茶館[J].中國(guó)典籍與文化,1994(2):28-33.
(編輯: 朱渭波)