国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究“介詞+關系代詞”引導的關系分句在專利文獻漢英翻譯中的應用

2020-07-10 11:54滕大祝
海外文摘·學術 2020年3期
關鍵詞:漢英翻譯介詞

滕大祝

摘要:隨著專利成果全球共享的不斷推進,專利文獻的漢英翻譯也日趨重要。但兩種語言之間的轉換給很多譯者造成困擾,筆者在該領域從事翻譯數載,現對“介詞+關系代詞”引導的關系分句這一實踐中容易出錯的知識點進行探究,希望對專利文獻翻譯人員有所啟示。

關鍵詞:專利文獻;漢英翻譯;“介詞+關系代詞”引導的關系分句

中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0054-03

0引言

中文重“意”,行文松散,句與句之間依靠其內在的語義邏輯相連;英語重“形”,結構嚴謹,有多種語法手段可以表述語義邏輯,其中包括關系分句(又稱形容詞性從句),它是指把一個句子放在先行詞之后,對其進行修飾與限定,起到一個定語的作用,因此也叫定語從句。而“介詞+關系代詞”引導的關系分句,則是關系分句中較為復雜的一種。在專利文獻中,為了明確各部件之間復雜的結構關系、位置關系或邏輯關系,常常使用關系分句,因此本文將結合專利文獻的行文特點,著重介紹這類關系分句在專利文獻漢英翻譯中的應用。

1關系代詞的選擇

采用關系代詞引導關系分句,首先應該考慮的是關系代詞的選擇。在關系分句中,關系代詞的選擇受下面幾個因素的制約:一,看先行詞是“指人還是物”[1];二,看先行詞在分句中的充當的語法成分,是“作分詞的主語,還是做賓語或補語”[1],還是補語;三,分析關系分句與前面主句的邏輯關系。在專利文獻翻譯中,多數情況下,先行詞都用于指物,因此一般采用which/that作為關系代詞,對所修飾的詞的意思加以限制[2]。另外,文獻基本屬于正式文體,關系代詞不能省略,而且應該避免將與關系代詞搭配的介詞置后。

2關系分句的分類

劃分關系分句,可以從兩個角度考慮:(1)從介詞與關系代詞的組合方式;(2)“介紹+關系代詞”在從句中的功能。

2.1從介詞與關系代詞的組合方式進行分類時,大致有兩類

2.1.1單個介詞+關系代詞

例如:

(1)定位盤安裝在底座中心,其外圍均布布置有多個滑道。

On the center of the base is a positioning disc, around which multiple sliding ways are arranged.

(2)程度員在編寫程序代碼或是在分析程序所運行的環(huán)境時,都有可能犯錯。

A programmer may make a mistake either in writing out the machine code or in a wrong analysis of the situation on which the program was based.

(3)水沸騰時的溫度取決于壓力。

The temperature at which water will boil is dependent upon the pressure.

(4)它們在安裝時所在的計算機上運行。

They run on the computer on which they are installed.

翻譯時,首先根據前面的先行詞選擇合適的關系代詞,然后結合介詞與先行詞的語義關系、“介詞+關系代詞”短語在從句中所行使的語法功能、及介詞與從句的謂語動詞是否有固定搭配,選擇合適的介詞。如例(1)中,首先根據“positioning disc”確定關系代詞which, 然后,因為是先行詞“disc”的周圍,所以選擇介詞around,另外“is arranged”并不需要固定搭配,從而最終確定使用該介詞。在例(2)中,確定關系代詞which后,因為考慮從句中與base固定搭配的介詞只能是on,所以采用on which引導從句。

2.1.2復雜介詞+關系代詞

例如:

(1)螺旋槳對于速度的限制,是這個引擎的主要缺陷,因而除應用于短程飛機之外,它終將被淘汰。

The main disadvantage of the engine is the limitation imposed on speed by the airscrew, as a result of which it is likely to become obsolete on all except short-haul aircraft.

(2)該裝置將兩道工序合并為一道工序,使廠家不僅提高了生產效率,而且降低了成本。

The device combines two steps into one, with the help of which a producer not only raises productivity, but also cuts down production cost.

(3)超聲波能產生脈沖信號,用以檢測金屬中各種缺陷。

Ultrasonic waves produce pulsed signals, by means of which various defects in metal can be detected.

(4)該設備采用立體式的設置方式,可以使得通風效率大大增強。

The device adopts a vertical arrangement, on account of which the ventilation efficiency is greatly enhanced.

這類的復雜介詞很多,類似的還有,with the aid of,on the basis of,in spite of,in front of,in term of等等。翻譯時,首先分析主句與從句的邏輯關系,判斷兩者是因果關系、轉折關系、條件關系等,然后選擇合適的復雜介詞。這種結構可以使主句與從句結構緊湊,行文流暢、自然。

2.2從“介詞+關系代詞”結構在從句中的功能進行分類

除按照介詞與關系代詞的組合方式進行分類外,還可以從“介詞+關系代詞”結構在從句中所行使的功能進行分類,即分別作定語或狀語,或與謂語動詞的構成固定搭配。從這種角度分析,大致可以分為三類:

2.2.1“介詞+關系代詞”在從句中作為主語的定語

(1)骨頭里含有磷和鈣,而其中的鈣對于肌肉和神經來說必不可少。

Bones contain both phosphorus and calcium, the latter of which is needed by muscles and nerves.

(2)工作區(qū)中的每個組件具有自己的更改集歷史記錄,這些歷史記錄的累積定義了該組件的配置。

Each component in a workplace has its own history of change sets, the accumulation of which defines a configuration the component.

(3)依賴注入容器處理相互關聯(lián)對象的所有細節(jié),因此用戶可以構建一個獨立的組件。

The DI container takes care of the details of which objects are interconnected, so a user could build each one independently.

(4)該繞線組件包括一外殼,其表面設有左支套和右支套。

The winding assembling comprises a housing, the surface of which is provided with a left supporting sleeve and the right supporting sleeve.

譯者在翻譯時,首先應該確定從句中的主語核心詞,然后找出將主句與從句聯(lián)系在一起的先行詞,在從句中用which將其取代,放在主語核心詞之后作定語,加以限定。這種結構可以避免歧義,結構緊湊,同時也可以避免用詞重復。

2.2.2“介詞+關系代詞”在從句中作狀語

(1)操作臺上設有帶水平上表面的定位臺,其上設有支撐板。

The operation platform is provided with a positioning table having a horizontal surface, on which a supporting plate is arranged.

(2)它在工作過程中,受到熱負荷和機械負荷的共同作用,工況惡劣,容易產生裂紋而導致破壞。

During the working process, it bears thermal and mechanical loads simultaneously,because of which it tends to crack and even break.

(3)動作節(jié)點是一些機制,通過它們工作流會觸發(fā)執(zhí)行計算或者處理任務。

Action nodes are the mechanism by which a workflow triggers the execution of a computation/processing task.

(4)計算機‘時鐘精確控制每個控制信號發(fā)送的時間。

The time at which each control signal is sent is carefully controlled by the computer‘clock.

翻譯時,遇到從句與主句或主句的某一部分存在因果、地點、方式等狀語關系時,可以考慮使用這種結構。首先,根據先行詞選擇相應的關系代詞,然后根據具體的邏輯關系,選擇合適的介詞。這種結構在從句中作狀語比較常見,介詞與關系代詞的組合靈活多變,同樣可以使句子凝練、簡潔。

2.2.3根據介詞與從句中的謂語動詞的固定搭配,確定介詞與關系代詞的組合方式

(1)在指定注解作為構造器參數的一部分時,也必須指定它對應的字段名稱。

When you specify the annotation as part of the constructor parameters, you must also specify the field name to which it corresponds.

(2)私有密鑰一直處于其所屬實體的保護之下。

The private key remains under the protection of the entity to which it belongs.

(3)該柜體包含個四個腿及兩個橫梁,用于支撐整個柜體。

The four legs and two beams, of which the cabinet consists, are used for supporting the whole cabinet.

(4)該機器還添加了一個控制模塊,用于控制能量轉換模塊工作,操作更為簡單。

The machine, to which a control module is added for controlling the energy transformation module to run, is easier to operate.

翻譯時,首先確定從句的謂語動詞,找出與謂語動詞組成固定搭配的介詞,然后置于關系代詞前面,引導從句。

3結語

通過上面的分析,可以看出,在專利文獻中,需要使用“介詞+關系代詞”這種關系分句時,可以分別從介詞與關系代詞的組合方式及其在從句中的語法功能這兩個方面綜合考慮,確定句子結構。這樣可以保證譯文的準確性,另外,譯文也會更加流暢、自然。

參考文獻

[1]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學也研究出版社,2002.

(編輯:趙露)

猜你喜歡
漢英翻譯介詞
介詞with的用法及翻譯
介詞不能這樣用
賓語前是否要加介詞
中國網絡司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
介詞填空專練
看圖填寫介詞
景东| 龙里县| 定州市| 景德镇市| 泗洪县| 兴安盟| 海林市| 佛坪县| 芦溪县| 枣阳市| 天镇县| 齐河县| 丁青县| 安龙县| 罗甸县| 龙门县| 芒康县| 察隅县| 洛宁县| 洪洞县| 铁岭市| 洛浦县| 鱼台县| 瑞金市| 探索| 安龙县| 高密市| 天柱县| 襄汾县| 桃江县| 文化| 竹山县| 松潘县| 鞍山市| 平武县| 浮山县| 赤峰市| 育儿| 连平县| 孟津县| 扎兰屯市|