国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文對照版圖書的策劃小議

2020-07-14 08:43雷丹
出版廣角 2020年12期
關(guān)鍵詞:版圖語素中英文

【摘要】? 中英文內(nèi)容顯示出中西方不同的文化內(nèi)涵,中英文的互譯是中西方文化交流互鑒的重要部分。中英文雙語對照版圖書將優(yōu)質(zhì)的圖書內(nèi)容與便捷的語言學習方法充分融合,充分呈現(xiàn)中英文語言差異,創(chuàng)新中華文化傳播形式。我們要積極探索優(yōu)秀的中英文對照版圖書的出版內(nèi)容、出版形式、傳播方式,為世界了解真實中國鋪路搭橋,為中國讀者開拓國際視野、學習高水準的中英文表達提供幫助。

【關(guān)? 鍵? 詞】中英文對照;語言;圖書;策劃

【作者單位】雷丹,河南師范大學新聯(lián)學院。

【中圖分類號】G237.9 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.12.016

中英文內(nèi)容顯示出中西方不同的文化內(nèi)涵,中英文互譯是中西方文化交流互鑒的重要部分。本文中的中英文對照版圖書是指整本書的內(nèi)容是由中、英文兩種語言呈現(xiàn)的,中英文對照版圖書更加直接地體現(xiàn)了中英文兩種語言的差異。

從讀者學習的角度來說,策劃優(yōu)良的中英文對照版圖書是讀者學習中、英文的好教材,從內(nèi)容和方式上為讀者學習中、英文提供便利。特別是數(shù)字化的中英文圖書,在情景式、互動式閱讀體驗下,具有更加明顯的優(yōu)勢。從文化交流的層面來說,隨著中國文化軟實力不斷提升,在構(gòu)建人類命運共同體的今天,優(yōu)秀的中英文對照版圖書是讓世界了解真實中國的重要載體。當今時代是文化交流的時代,一個在文化上成熟且自信的民族,必然是在文化溝通中追求兼容并包、交流互鑒的民族。策劃出版優(yōu)秀的中英文對照版圖書,為講好中國故事、傳播好中國聲音開辟路徑。

近年來,中國出版界在中英文對照版圖書的出版上不斷開疆拓土、創(chuàng)新發(fā)展。比如,2018年出版的中英文對照版《中國兒童文學四十年》,是對1978年至2018年中國兒童文學發(fā)展歷程的一次系統(tǒng)性梳理和勾勒,并在意大利博洛尼亞國際童書展上與中外讀者見面。2019年人民出版社出版發(fā)行的《用英語講中國故事》叢書(中英文對照版)是國內(nèi)首套用中英雙語學習中國文化、講述中國故事的系列圖書。

中英文對照版圖書具有自己獨特的特點,其包括更為大眾化、內(nèi)容生動的特色。這類圖書的出版實踐中,一要注意中英文語言的不同,二要注意中英文對照版圖書的適用領(lǐng)域。筆者結(jié)合實例介紹語言學視角下中英文圖書的差異、中英文對照版圖書的重點領(lǐng)域,并嘗試給出中英文對照版圖書策劃出版的建議。

一、語言學視角下的中英文圖書內(nèi)容差異

語言是在人類發(fā)展的歷史長河中,經(jīng)過不斷的摸索和變化才逐漸形成相對穩(wěn)定的交流體系。語言的意義是廣泛存在的,不僅包括人類的說話、唱歌等基本語言形式,還包括肢體、表情等廣義上的語言形式。狹義上的語言是一種更高級的語言表達形式,從最初簡單的單個音節(jié)到后來復雜的文字,再發(fā)展成大量的語言基礎(chǔ)單位組合起來的整個句子,進而形成多個句組組成語言體系,更加多樣和準確地表達人的思想、意圖。中英文對照版圖書直觀地體現(xiàn)了中英文語言的差異。

從現(xiàn)有出版的中英文圖書來看,不同語種的書籍的內(nèi)容呈現(xiàn)方式突出表現(xiàn)了語言學特征的差異。綜合來看,在語言學視角下,中英文圖書的差異主要有語素的差異、詞句意蘊的差異和思維方式的差異等。

1.語素的差異

語素是語言中最小的音義結(jié)合體。也就是說,一個語言單位必須同時滿足三個條件——“最小、有音、有義”,才能被稱作語素。語素是一個基本的語言表達單位,是最小的語音與語義的綜合體。漢語語素有單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié),它們以復合式、偏正式、支配式、陳述式、補充式等構(gòu)成方式實現(xiàn)詞語的構(gòu)造。英語的語素是由詞根和詞綴組成的,其構(gòu)造關(guān)系更加簡潔明了。了解中英文語素的差異,在中英文對照版圖書的出版中充分體現(xiàn)兩者不同,十分重要。

2.詞句意蘊的差異

從語言組織方式來看,中文圖書中的語言表達重視意合,漢語的語言組織方式一般是由語意貫穿其中的,語法形態(tài)并不復雜,多在語境中讓人們?nèi)ンw會文意。比如,唐詩能帶給讀者豐富的想象空間。而英文圖書中的語言表達多用形合,語言的組織方式主要借助連接詞或者語言形態(tài)手段。英語有很多連接詞,通過這些連接詞,讀者可以直觀地分析語境、理解文意。

從文化背景來看,文化差異使得詞句的意蘊呈現(xiàn)也有差異。表達同一事物或者概念的詞,在不同的文化語境中聯(lián)想意義可能不同。比如,漢語中的鼠常常帶有貶義,鼠目寸光、過街老鼠就是例子。在英語中,鼠則可指代女性,如mouse and man(眾生)。因此,了解中英文不同的語言組織方式,并準確把握、恰當互譯詞匯的聯(lián)想意義,是做好中英文對照版圖書的關(guān)鍵。

3.思維方式的差異

不同的國家和民族有自己獨特的語言、文字和文化,不同的文化有不同的表達方式。以往學者對思維方式和語篇關(guān)系的研究,普遍認為中國文化的思維方式以直覺的整體性與和諧的辯證性為重要特征。在社會關(guān)系中,人們習慣把個體放在整個人際關(guān)系中去分析相互的作用。論述問題時,人們多按提出問題—分析論證—給出結(jié)論的模式,把觀點和結(jié)論留在最后。西方文化的思維方式是線性的,喜歡開門見山地提出理論和話題,再討論原因。這種思維方式的差異是中英文對照版圖書出版實踐中尤其要注意的方面。思維方式差異也給互譯帶來難度和挑戰(zhàn),并不是任何圖書都適合以中英文對照版的方式出版。

二、中英文對照版圖書的出版領(lǐng)域及特點

從國際交流來看,中英文對照版圖書是文化交流互鑒的重要方式。前文所述的中英文對照版《中國兒童文學四十年》《用英語講中國故事》等圖書,都是在經(jīng)濟全球化以及“一帶一路”建設發(fā)展不斷推進的背景下,我國通過出版平臺更加廣泛地與世界對話,展示中華傳統(tǒng)文化獨特魅力的實踐。

從國內(nèi)出版市場來看,該類型圖書所針對的讀者為大眾讀者,這些讀者可能在關(guān)注中英文對照版圖書的發(fā)展,也可能正在進行漢語、英語的學習。這種出版形式多用于世界文學名著、英語啟蒙類及英語學習類圖書出版。比如,在京東暢銷的中英文對照版圖書有幼兒英語分級繪本文學、中英文雙語聽讀故事繪本、手指點讀中英文認知小百科等,其中,泰戈爾詩集《新月集》《飛鳥集》的套裝,“中國故事”系列(《孟母三遷》《花木蘭》《愚公移山》等)的銷量較高。

總體來看,中英文對照版圖書有以下幾個特點。

1.體例安排充分體現(xiàn)中英文語言差異,方便讀者閱讀

中英文對照版圖書的內(nèi)容直接體現(xiàn)了中英文語言的差異,在圖書的體例安排上,要突出兩者的對比,以滿足不同讀者的需求。一般而言,字數(shù)較多的文學類圖書多采取漢英雙頁對排方式;文字量較少的啟蒙類讀物,多采用逐句互譯的形式;也有將整本書按漢英或英漢分前后兩部分編排的形式。有些書的內(nèi)容還附有重點單詞、釋義,并用雙色做重點標注,突出差異性,其中圖文說明也是不可或缺的一部分。

2017年,上海外語教育出版社出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》是首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套書采用漢英雙頁對排的方式。書中明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內(nèi)涵,文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等可以幫助讀者理清思路,領(lǐng)略中華文化的內(nèi)涵。海豚出版社編輯出版的中英文對照版泰戈爾詩集,精選外文原版圖書??紤]到中國讀者的思維習慣與用語習慣,譯文在忠實還原原著文意的基礎(chǔ)上,力求達到“信、達、雅”。書中有重點詞、難點詞的標注,方便讀者查閱,精美的插畫豐富了讀者的閱讀感受。該書還具有掃碼聽書的功能,讀者通過掃碼即可聆聽同步音頻。

2.創(chuàng)新中華文化傳播形式

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根和魂,我們要鑄就中華文化新輝煌,就要以更加博大的胸懷、更加廣泛的形式開展文化交流。創(chuàng)新中華文化的傳播形式,能夠給文化交流增加活力,也是講好中國故事的必備條件。

人民出版社出版發(fā)行的《用英語講中國故事》是獻禮新中國成立70周年的重點圖書之一。叢書采用中英文對照的形式,將英語這一世界通用語言與經(jīng)典的中國故事結(jié)合。該書從中國風物、中國習俗、中國藝術(shù)、中國成就、中國人物、中國精神六大領(lǐng)域,編寫了最具中國特色的故事200余個。這些故事均為原創(chuàng),充分體現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)、中國革命優(yōu)良傳統(tǒng)與中國當代精神。為使創(chuàng)作內(nèi)容符合當代青少年學習需求,主創(chuàng)團隊在編寫過程中做了大量調(diào)研,如邀請國內(nèi)外青少年及中小學教師試讀故事,聽取他們的建議。該書不僅是外國讀者學習中文的教材、了解中國的窗口,還能幫助國內(nèi)讀者,特別是青少年讀者,立足于中國根基,在增強民族身份認同感的同時,學習高水準的中英雙語表達方式,增強文化自信。

此外,有聲書可提升中英文對照版圖書的附加值。譯林出版社“有聲雙語經(jīng)典”系列叢書,甄選各國經(jīng)典文學作品的優(yōu)質(zhì)中文譯本,配以導讀、作家作品簡介和插圖,并聘請資深高考聽力卷主播朗讀英語有聲書,讀者掃描書中二維碼就可以收聽、下載有聲書,從而提高英語聽讀能力。

綜上所述,中英文對照版圖書是語言跨界作品,同步有聲書更優(yōu)化了讀者的閱讀體驗,提升了讀者的學習效率。中英文對照版圖書將優(yōu)質(zhì)的圖書內(nèi)容與便捷的語言學習方法融合,直觀呈現(xiàn)中英文語言差異,創(chuàng)新中華文化傳播形式。相關(guān)出版單位要積極策劃創(chuàng)新,在構(gòu)建人類命運共同體的視角下,積極探索優(yōu)秀中英文對照版圖書的出版內(nèi)容、出版形式、傳播方式,為世界了解真實的中國鋪路搭橋,為中國讀者開拓國際視野、學習高水準的中英文表達提供幫助。

|參考文獻|

[1]袁曉燕. 試論中英文圖書的語言學特征差異[J]. 銅仁學院學報,2014 (3):64-66.

[2]盧靜,張瑜. 胡敏:用英語講中國故事 激發(fā)孩子學習興趣[EB/OL]. (2019-04-23)[2020-04-15]. http://sd. people. com. cn/n2/2019/0423/c386903-32870473. html.

[3]方芳. 每個小男孩都有一個尋寶夢[N]. 中華讀書報,2019-11-20.

[4]衡孝軍. 從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 中國翻譯,2003(4):25-27.

[5]楊帆,吳莎. 測評、教學與學習的銜接——第三屆語言測試與評價國際研討會暨第五屆英語語言測評新方向研討會述評[J]. 中國考試,2018(2):71-77.

猜你喜歡
版圖語素中英文
《古脊椎動物學報(中英文)》編委會
《最低入門等級音節(jié)、漢字、詞匯表》語素和語素義分析
多義語素識別及教學探討
——針對對外漢語語素教學構(gòu)想
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
退耕還林還草工程 助“綠”中國版圖
語素的判定、分類及語法單位關(guān)系研究述評
金旅“新”版圖
因果復合詞
APPITA 2015年第2期中英文摘要
APPITA 2013年第4期中英文摘要