邵夢(mèng)嫻
摘 ?要:以辜正坤教授的“詩(shī)歌鑒賞五象美”為理論框架,以許淵沖教授的“三美論”為參考,以其譯作《涼州詞》(黃河遠(yuǎn)上白云間)為例子,分析漢語(yǔ)視象、音象在英譯時(shí)的處理方式,以及原文和譯文傳達(dá)的思想情感和境界。
關(guān)鍵詞:《涼州詞》;視象;音象;“三美論”
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18-0-04
1、引言
中國(guó)古代傳統(tǒng)詩(shī)歌是頗具藝術(shù)性和想象力的一種文體,多有格式、韻律等限制。詩(shī)歌表現(xiàn)手法多樣,語(yǔ)言形象凝練,感情色彩豐富。讀詩(shī)是美的享受,詩(shī)歌鑒賞也常以“美”為標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)古詩(shī)詞以“意境”著稱(chēng),虛無(wú)抽象的意境是詩(shī)歌的精髓,翻譯需最大限度地展現(xiàn)原作意境所帶來(lái)的詩(shī)味、韻味和美感。音象、視象皆屬“意境”。
2、“五象論”與“三美論”
“詩(shī)歌鑒賞五象美”是當(dāng)代學(xué)者辜正坤提出的理論。五象,即視象、音象、事象、義象、味象。五象合一,構(gòu)造出獨(dú)一無(wú)二的意境。
其中,視象分為語(yǔ)意視象和語(yǔ)形視象。前者又稱(chēng)內(nèi)視象,指詩(shī)詞欣賞過(guò)程中腦海隨之出現(xiàn)的具體畫(huà)面,是詩(shī)歌的意象美。后者又稱(chēng)外視象,指詩(shī)歌的文字形象、詩(shī)行排列等外在形式形成的視覺(jué)效果,是一首詩(shī)整體給人的第一印象。
音象,有兩層含義,一指詩(shī)歌中描繪聲音的詞,是一種抽象的物象,與上文提到的視象同屬“鏡象”。本文將其稱(chēng)之為“聲象”。如“兩岸猿聲啼不?。ɡ畎住对绨l(fā)白帝城》)”中的“啼”字,同上下文中的“白帝城”“江陵”“萬(wàn)重山”等視象一起,將讀者領(lǐng)入一幅雋美山水畫(huà)中,同作者一起,乘著一葉輕舟,浮在長(zhǎng)江之上,聽(tīng)著聲聲猿叫,行過(guò)重重高山。二指詩(shī)歌中的節(jié)奏、韻律等特點(diǎn)形成的樂(lè)律美感。不同于聲象,此處從宏觀角度出發(fā),將詩(shī)歌作為一個(gè)整體來(lái)解讀。節(jié)奏,由文字的發(fā)音等組合構(gòu)建,讀起來(lái)朗朗上口;韻律,包括詩(shī)句的押韻帶來(lái)的樂(lè)感享受和漢字的音義同構(gòu)帶來(lái)的主觀情緒感受。
“三美論”是著名翻譯家許淵沖的譯詩(shī)理論之一,指意美、音美、形美。意美是對(duì)詩(shī)歌風(fēng)格、意境、思想情感等的總體把握,要求原作與譯作的神似;音美是詩(shī)歌文體特有的格律,翻譯時(shí)可以使用英文詩(shī)歌的模式,達(dá)到韻似;形美是在詩(shī)行排列、詩(shī)句長(zhǎng)度等方面的形似。
可見(jiàn),兩種理論存在相似性,都注重詩(shī)歌自身意境,強(qiáng)調(diào)美感和諧統(tǒng)一。本文基于這兩種理論,分析《涼州詞》譯文在視象、音象方面的處理方式。
3、視象、音象及其英譯
涼州又名西涼,在今甘肅武威,位于河西走廊,是絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)。“涼州詞”是唐代流行的曲調(diào)名。王之渙是唐代著名邊塞詩(shī)人,他的這首《涼州詞》,展示了中國(guó)西部邊關(guān)的壯闊與荒涼。大河雄偉蒼莽,山脈巍峨險(xiǎn)峻,城關(guān)孤零寂寞。羌笛奏出哀怨的折楊柳曲,埋怨春景不見(jiàn),楊柳不青。但玉門(mén)關(guān)外,本就是春風(fēng)到不了的地方。詩(shī)人借春風(fēng)路之遠(yuǎn),渲染涼州境之寒,表現(xiàn)征人思鄉(xiāng)之切,悲壯蒼涼但絕不消沉,反而意境宏闊,基調(diào)昂揚(yáng)。下文為原詩(shī)及譯作:
(1)原詩(shī)
涼州詞
王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。
(2)譯文
Out of the Great Wall
Wang Zhihuan
The Yellow River rises as high as white clouds;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
3.1視象
3.1.1語(yǔ)意視象
詩(shī)作題目為“涼州詞”。國(guó)人看到“涼州”二字,即能聯(lián)想到西北邊塞地區(qū)廣漠壯闊的自然風(fēng)貌、艱苦惡劣的生存環(huán)境、舊時(shí)神秘瑰麗的大漠文化、古代邊塞詩(shī)派營(yíng)造的雄渾磅礴的文化基調(diào)。這一未讀其文先知其韻的意境,與中華文化不可分割,與祖國(guó)疆土緊密相連。初見(jiàn)“涼”字,即心生“地處西方,常寒涼也”的荒寒蕭索,這是文字之于思想的魅力、文化滲入思維的表現(xiàn)。題目翻譯“out of the Great Wall”中,“out”一詞雖無(wú)法體現(xiàn)這些文化聯(lián)想,卻也傳達(dá)出一種偏遠(yuǎn)之意,對(duì)中國(guó)文化略知一二的人,基本知曉“the Great Wall”的意義,世界文明也多有在邊疆之地建筑城墻以抵御外族入侵的傳統(tǒng),因此“長(zhǎng)城之外”的翻譯也能表現(xiàn)出邊地之荒遠(yuǎn)。
原詩(shī)前兩句“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”,通過(guò)“黃河”、“白云”、“孤城”、“萬(wàn)仞山”四個(gè)視象,描繪出一幅空曠遼闊的大漠邊疆畫(huà)卷,既有色彩,又有景象。
“遠(yuǎn)上”二字,表明了詩(shī)人自東向西、逆流而上、由近及遠(yuǎn)的視角,使高原變得更為高遠(yuǎn)。既不同于王之渙的另一名句“黃河入海流”的自西向東、順流而下,也不同于李白“黃河之水天上來(lái)”的由遠(yuǎn)及近。這兩句詩(shī)都著重描寫(xiě)黃河浩浩湯湯、奔流而下的氣勢(shì),而《涼州詞》中的黃河卻化作一條絲帶,飛入云端、掛在天邊,蜿蜒迂回、閑適遠(yuǎn)揚(yáng)。譯文“rises as high as clouds”雖有云水遙相接、天地合為一的寥廓壯觀,卻無(wú)原作在視覺(jué)描寫(xiě)上的創(chuàng)造性。
“孤”與“萬(wàn)”相對(duì),“城”與“山”相襯,荒無(wú)人煙、地勢(shì)險(xiǎn)要的景觀于腦海立現(xiàn)。“一片”二字,意指單薄;“萬(wàn)仞”二字,卻顯厚重?!肮隆弊?,渲染出城之孤立,人之孤單,為下文之“怨”做了鋪墊。因此譯文用了“l(fā)onely”,比字面意義所對(duì)應(yīng)的“alone”更符合原詩(shī)意境?!發(fā)ost”一詞,意為消失不見(jiàn),卻讓我們看到了山中若隱若現(xiàn)的堡壘。這里的“proud”是形容詞,取“雄偉壯麗”之意,等同于“imposing and splendid”。巍峨群山之間,孤城更顯渺小。此句譯文,畫(huà)面感尤甚。
后兩句引入了“羌笛”、“楊柳”、“春風(fēng)”、“玉門(mén)關(guān)”四個(gè)視象。若說(shuō)前文展現(xiàn)的皆為自然視象,后兩句則多為文化視象:羌笛、楊柳、春風(fēng),無(wú)一不是被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。自然視象是實(shí),文化視象是虛,虛實(shí)結(jié)合,詩(shī)意更甚。
提到詩(shī)歌中的楊柳意象,不少?lài)?guó)人會(huì)聯(lián)想到春風(fēng),腦海中會(huì)浮現(xiàn)一幅河邊柳枝隨春風(fēng)擺動(dòng)的畫(huà)面。春日飄飛的柳絮最惹眼,最能撩撥詩(shī)人的心弦。古詩(shī)詞中的楊柳也常與春天聯(lián)系在一起,如“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀(賀知章《詠柳》)”、“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜(韓翃《寒食》)”等。楊柳春風(fēng),既柔美多情,又兼生愁緒?!稕鲋菰~》詩(shī)中的“楊柳”是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),除了指真正的柳樹(shù),還指羌笛所奏的“何人不起故園情(李白《春夜洛城聞笛》)”的北朝樂(lè)府《折楊柳枝》之曲。折柳贈(zèng)別,一是希望背井離鄉(xiāng)之人“隨處皆安,一如柳之隨地可活(褚人獲《堅(jiān)瓠集》)”,二是取柳與“留”的諧音,寓意“挽留”。同時(shí),纖纖細(xì)柳代表綿綿情愫,如《詩(shī)經(jīng)》名句“昔我往矣,楊柳依依”。
“怨楊柳”三個(gè)字,化虛為實(shí),化板為活,藝術(shù)效果上得到升華,離愁別恨也更加真實(shí)。短短兩行字,便將讀者帶到玉門(mén)關(guān)外、廣漠之間,仿佛真切感受到了將士的無(wú)奈與愁怨。雖“一語(yǔ)不及征人,而征人之苦可想(唐汝詢(xún)《匯編唐詩(shī)十集》)”。譯作“Why should the Mongol flute complain no willows grow?”舍棄了雙關(guān),將折楊柳典故換做了自然環(huán)境對(duì)比:關(guān)內(nèi)春風(fēng)和煦,關(guān)外楊柳不生。邊境苦寒,溫柔不至涼州。有了前兩句的鋪墊,讀者也能明白,春風(fēng)不度、楊柳不生本是尋常。羌笛是西域特色,令全詩(shī)多了幾許異域風(fēng)情?!扒肌痹诠糯褐钢袊?guó)西部游牧部落。譯文將羌笛譯為“Mongol flute”,雖然“蒙古”基本可以算作游牧民族的代表,易于讀者理解接受,但并不準(zhǔn)確。羌笛的擬人化寫(xiě)法仍舊保留,譯作還原了原詩(shī)意境,達(dá)到了意美要求。
3.1.2語(yǔ)形視象
說(shuō)到語(yǔ)形,宜先提文字。語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Ferdinand De Saussure)將人類(lèi)文字分為表音體系和表意體系兩類(lèi)。前者旨在摹寫(xiě)詞的語(yǔ)音形式,多為拼音文字,如英文;后者用一個(gè)與發(fā)音無(wú)關(guān)的符號(hào)表示一個(gè)詞,如漢字。不同于字母拼寫(xiě)的文字,漢字是方塊字,每個(gè)字占據(jù)同樣的空間,無(wú)論筆畫(huà)多少。這決定了漢語(yǔ)在視覺(jué)上比拼音文字更容易達(dá)成文字對(duì)稱(chēng)等形式美感,也成就了中國(guó)古詩(shī)詞的特有魅力。詩(shī)行排列的整齊感會(huì)暗示詩(shī)本身的格律上的規(guī)則性和整齊感。(辜正坤:2004)
《涼州詞》是一首近體詩(shī),又名格律詩(shī),對(duì)字?jǐn)?shù)、行數(shù)、平仄、韻式等均有嚴(yán)格限制。其中字?jǐn)?shù)、行數(shù)是語(yǔ)形視象的表現(xiàn)形式之一。本詩(shī)形式上屬七言絕句,全詩(shī)四行,每行七字,鋪排規(guī)律,對(duì)仗工整。根據(jù)許淵沖先生的形美原則,譯詩(shī)時(shí),行數(shù)、字?jǐn)?shù)等方面需盡量向原詩(shī)靠攏??梢钥吹?,譯作同為四句詩(shī),不僅句式對(duì)等——均為三個(gè)陳述句和一個(gè)疑問(wèn)句,且長(zhǎng)度上非常接近,尤其是二、四句長(zhǎng)度相同,雖看起來(lái)仍像是用自由體而作,但將單詞長(zhǎng)短不一的英文處理成長(zhǎng)度大致相當(dāng)?shù)木渥右褜?shí)屬不易。
另外,譯作有個(gè)原詩(shī)沒(méi)有的藝術(shù)形式:眼韻。眼韻也稱(chēng)視韻,指拼寫(xiě)相似但讀音不同的多個(gè)單詞形成的視覺(jué)上的韻律,在古代英文詩(shī)歌、特別是用中古英語(yǔ)寫(xiě)成的詩(shī)歌中較為常見(jiàn)。這些詩(shī)歌原本包含真正的韻腳,但因?yàn)樽x音的演變,最終只在視覺(jué)上達(dá)成了統(tǒng)一。例如莎士比亞著名作品《哈姆雷特》中的兩句臺(tái)詞:
The great man down, you mark his favourite flies;
The poor advanced makes friends of enemies.
—Player King, in William Shakespeare, Hamlet, act III, scene II
譯文一、二句句首的“the”和三、四句句尾的“grow”“blow”均是既有音韻又成眼韻;而一二句句尾的“clouds”“proud”,二、三句中間的“mountain”“complain”,以及三、四句句尾的“no willows grow”“no wind will blow”皆屬眼韻,這些簡(jiǎn)單詞匯和語(yǔ)形美感使整首詩(shī)作看上去非常和諧,達(dá)到了形美要求。
3.2音象
3.2.1聲象
詩(shī)作中,羌笛聲、楊柳曲是謂聲象。前文提到,羌笛和楊柳是本詩(shī)視象之一,兩個(gè)實(shí)際相距較遠(yuǎn)、一般不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)的物體組合在一起,形成了一幅亦虛亦實(shí)的朦朧畫(huà)面。但這僅是詩(shī)的表面,羌笛聲、楊柳曲兩個(gè)深藏的聲象才是詩(shī)的靈魂。
羌笛又稱(chēng)羌管,豎著吹奏,音色似笛,宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),但更為清脆高亢,帶有悲涼之感。羌笛是唐詩(shī)中的常用意象,多出現(xiàn)在邊塞詩(shī)中,如“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛(岑參《白雪歌送武判官歸京》)”、“雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間(高適《塞上聽(tīng)吹笛》)”等,宋代也有“羌管悠悠霜滿(mǎn)地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚(范仲淹《漁家傲·秋思》)”等著名詩(shī)句。羌笛的出身就與邊塞將士、異族風(fēng)霜有關(guān),幾千年來(lái),文學(xué)賦予了它凄涼寂寥之味、離別遠(yuǎn)征之苦。該詩(shī)中,有了前面兩句的背景鋪墊,沒(méi)聽(tīng)過(guò)羌笛之聲的人,也仿佛通過(guò)這羌笛二字,聽(tīng)到了大漠孤煙起、長(zhǎng)河落日時(shí)緩緩奏響的一支哀怨長(zhǎng)曲。無(wú)限深情蘊(yùn)藉,皆藏于這文化之音。而聽(tīng)過(guò)的人,就更能體會(huì)到音樂(lè)喚起的哀愁了。
楊柳曲的曲調(diào)已經(jīng)失傳,現(xiàn)今只剩歌詞。而這也給了后人無(wú)限的想象空間——清脆的羌笛奏出的別離之曲,定是哀傷之調(diào)。因此,羌笛和楊柳真正表達(dá)的,并非羌笛對(duì)不見(jiàn)楊柳的怨恨,而是戍卒被楊柳曲勾起的思鄉(xiāng)之情,情也含蓄,詩(shī)也深永。典故較難翻譯,譯文直接按照字面意思來(lái)處理,羌笛聲還在,但楊柳曲的聲象卻無(wú)法體現(xiàn)了。
3.2.2節(jié)奏
學(xué)界一般將漢字定義為表意文字或意符文字(logographic)。漢字的每個(gè)音節(jié)單位都等于一個(gè)詞,因而漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,一字一音、一音一義,無(wú)詞尾變化。而且,幾乎所有漢字均為開(kāi)音節(jié),結(jié)尾只有元音沒(méi)有輔音。這使?jié)h語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)作一頓一頓地流動(dòng)狀,念起來(lái)字正腔圓,朗朗上口。英語(yǔ)明顯與之不同,詞尾輔音和詞首元音相連形成連讀、吞音等現(xiàn)象,構(gòu)成了漢語(yǔ)詩(shī)歌沒(méi)有的抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格等輕重音組、音步。英語(yǔ)一詞多音節(jié),用輕讀、重讀表示語(yǔ)調(diào),因此聽(tīng)起來(lái)是連綿起伏的。中英文韻詩(shī),同樣是抑揚(yáng)頓挫,一個(gè)是輕快利落,一個(gè)是跌宕波折。
漢語(yǔ)詩(shī)歌利用漢語(yǔ)的單音節(jié)等特點(diǎn),使讀者在韻律中感受作者營(yíng)造的境界。單音變化成為平仄。平仄,是中國(guó)詩(shī)詞中用字的聲調(diào),代指由平仄構(gòu)成的詩(shī)文的韻律。中古漢語(yǔ)有平、上、去、入四種聲調(diào),后三種統(tǒng)稱(chēng)仄聲。格律,指詩(shī)詞中某一固定格式的平仄運(yùn)用。因?yàn)檫@些格式本就講究音樂(lè)性、兼顧音韻美,所以格律詩(shī)本就是應(yīng)“韻”而生。加之漢語(yǔ)句讀比較簡(jiǎn)短,比如這首《涼州詞》每句僅有七個(gè)字,讀起來(lái)較為輕松,又是一首首句平起入韻的七言律絕,平仄格律規(guī)整,極具節(jié)奏感。
構(gòu)詞方面,漢語(yǔ)有著音節(jié)上平穩(wěn)的規(guī)律,“2+2+3”結(jié)構(gòu)就是其中一個(gè)體現(xiàn)。前文提到,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,一個(gè)字即一個(gè)音節(jié)。兩個(gè)音節(jié)組成的音步叫做標(biāo)準(zhǔn)音步,三個(gè)音節(jié)形成的節(jié)奏單位叫做超音步。根據(jù)著名漢語(yǔ)韻律句法學(xué)學(xué)者馮勝利的理論,漢語(yǔ)的合格音步“小不低于二,大不過(guò)于三”,如“電影/電影院”?!半娪皠≡骸眲t是兩個(gè)音步。另外,漢語(yǔ)的自然音步呈現(xiàn)典型的節(jié)律格式,遵循“右向構(gòu)詞,左向造語(yǔ)”原則。例如“電視”是一個(gè)音步,“電視機(jī)”是詞,“看電視”是短語(yǔ),諸如“閱讀書(shū)”“種植樹(shù)”等則是錯(cuò)誤表達(dá)。因此,在七字格中,中國(guó)人最習(xí)慣的斷句方法就是右向標(biāo)準(zhǔn)音步“2/2/3”,這是漢語(yǔ)在幾千年的演變發(fā)展過(guò)程中形成的獨(dú)特規(guī)律,最終形成了中國(guó)人根深蒂固的思維模式。例如并列字串“柴米油鹽醬醋茶”,人們大多會(huì)自發(fā)斷句,讀作“柴米/油鹽/醬醋茶”,而不是“柴米油/鹽醬醋茶”“柴米油鹽醬/醋茶”“柴/米油鹽醬/醋茶”等其他形式。這也解釋了為何五字音譯短語(yǔ)如“加利福尼亞”,人們會(huì)本能的讀作“加利/福尼亞”,而非“加利福/尼亞”“加/利福尼/亞”等。反過(guò)來(lái),這一思維又影響了人們不自覺(jué)的根據(jù)這一原則創(chuàng)造短語(yǔ),如古詩(shī)詞“羌笛/何須/怨楊柳”和現(xiàn)代短語(yǔ)“中華/人民/共和國(guó)”等。所以,不僅是這首唐詩(shī),所有排列規(guī)整的古代詩(shī)歌讀起來(lái)皆是節(jié)奏分明,絲毫不弱于英文詩(shī)中音步和格律的樂(lè)感。
細(xì)讀譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),其一、二、四句均可歸為抑揚(yáng)格六音步,但第三句沒(méi)有入韻,因此全詩(shī)少了些通順流暢、一氣呵成之感。這首詩(shī)是一首唐代邊塞詩(shī),雖含蓄委婉的揭示了出征人不得還鄉(xiāng)的怨情,但字字雄渾、悲涼蒼勁,不消極、不萎靡,反而洋溢著盛唐詩(shī)人的廣闊胸懷。這離不開(kāi)盛唐開(kāi)放大氣、國(guó)富民強(qiáng)的社會(huì)背景。詩(shī)的神韻與風(fēng)骨,皆在這哀而不傷之中,這也是詩(shī)作飽受推崇、流傳千古的原因之一。單就本詩(shī)而言,漢語(yǔ)抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),正應(yīng)了其中的慷慨豪邁。而用流水一般有急有緩、婉轉(zhuǎn)連綿的英語(yǔ)讀出后,宏偉的畫(huà)面和坦蕩的氣勢(shì)便減弱了三分。
3.2.3韻律
押韻,大概是許淵沖譯詩(shī)最明顯、最新穎的特點(diǎn)。他系統(tǒng)地將中國(guó)古詩(shī)翻譯為英法韻文,并提出自成一派的韻體譯詩(shī)方法與理論,在翻譯界脫穎而出。原詩(shī)四句的最后一字分別為“間”“山”“柳”“關(guān)”,按現(xiàn)今讀音標(biāo)準(zhǔn),一、二、四句都押/an/韻;譯詩(shī)句末單詞分別為“clouds”“proud”“grow”“blow”。其中,第二句為了押韻,采用倒裝結(jié)構(gòu),正確語(yǔ)序?yàn)椤癟he lonely town is lost amid the proud mountains.”。倒裝是一種修辭手法,在詩(shī)歌中頗為常見(jiàn),具有藝術(shù)性和文學(xué)美。倒裝后似為語(yǔ)法錯(cuò)誤,實(shí)則詩(shī)韻更濃。雖然原詩(shī)和譯詩(shī)看起來(lái)都是押尾韻,但略有不同:原詩(shī)為“aaba”式,而譯詩(shī)為“abcc”式。這也帶來(lái)了藝術(shù)感受上的細(xì)微差別。根據(jù)辜正坤教授在《互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理》一書(shū)中提出的觀點(diǎn),英語(yǔ)音節(jié)復(fù)雜,同韻詞相對(duì)難找,所以詩(shī)歌常用轉(zhuǎn)韻,比如莎士比亞十四行詩(shī)常用的多元韻式“ababcdcdefefgg”;漢語(yǔ)一音多字,無(wú)需頻繁換韻腳,是一元韻式。一元韻式中,同一個(gè)單一響亮的音不斷重復(fù),有助于增強(qiáng)藝術(shù)效果和感染力,以及音樂(lè)感和節(jié)奏感。
書(shū)中還提到了漢語(yǔ)音義同構(gòu)理論。在漢語(yǔ)音義陰陽(yáng)同構(gòu)現(xiàn)象中,辜正坤教授指出,“凡意義相對(duì)昂揚(yáng)奮發(fā)、時(shí)空關(guān)系及含義指向都呈正向擴(kuò)張型的字,其讀音多響亮、厚壯,雙唇發(fā)其音時(shí)的開(kāi)口度都相對(duì)較大(即陽(yáng)性字);反之,凡意思相對(duì)收縮壓抑、呈負(fù)向退降的字,其讀音多沉鈍、拘謹(jǐn),發(fā)音時(shí)雙唇開(kāi)口度都相對(duì)較小(即陰性字)。”(辜正坤:1995)從/a/、/o/、/e/、/u/、/i/五個(gè)漢語(yǔ)元音拼音字母來(lái)看,從左到右開(kāi)口度依次減小?!懊髟鲁鎏焐?,蒼茫云海間。(李白《關(guān)山月》)”和“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)”兩句詩(shī)就是典型對(duì)比:天、山、蒼、茫、海、間都是發(fā)/an/、/ang/、/ai/等陽(yáng)性音,除了詩(shī)中的視象美,更用音象烘托出了宏偉壯觀之景;尋、覓、冷、清、凄、慘幾個(gè)字的/un/、/i/、/ing/等發(fā)音也更襯托出了作者的愁苦憂(yōu)郁。
本詩(shī)單就韻腳來(lái)看,間、山、關(guān)都是開(kāi)口度相對(duì)較大的/an/音;clouds、proud、grow、blow則為/a?dz/、/a?d/和/??/,元音開(kāi)口度大,但受到了結(jié)尾輔音的限制。不一樣的收尾,會(huì)給人不一樣的心理感受。加之漢語(yǔ)開(kāi)音節(jié)的特性,原詩(shī)顯得開(kāi)闊大氣,更具盛唐風(fēng)范;譯作更顯壓抑,更能感受到征人的離情別緒。從音象美的角度分析,譯作雖讀起來(lái)與原作感受略有不同,但達(dá)到了譯詩(shī)的音美要求。
4、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌翻譯是門(mén)藝術(shù),重在意境,難在意境。魯迅說(shuō),中文有三美,“意美以感心;音美以感耳;形美以感目?!痹?shī)歌是文字三美最高級(jí)的表現(xiàn)形式。翻譯是一個(gè)在眾多可能的表達(dá)中追求最相似的過(guò)程,通過(guò)前文分析可以看到,《涼州詞》譯作“以詩(shī)譯詩(shī)”,“視象”“音象”處理妥當(dāng),兼具意美、音美和形美,雖在景色描寫(xiě)手法、典故活用、韻腳等方面與原文略有差別,但傳遞出了原詩(shī)的思想感情、意境和神韻。
參考文獻(xiàn):
[1]馮勝利. 漢語(yǔ)韻律句法學(xué)[M]. 上海: 上海教育出版社, 2000.
[2]馮勝利. 韻律語(yǔ)法理論與漢語(yǔ)研究[J]. 語(yǔ)言科學(xué), 2007(2).
辜正坤. 人類(lèi)語(yǔ)言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類(lèi)文化模式—兼論漢詩(shī)音象美[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào), 1995(6): 87-95.
[3]辜正坤. 互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2004.
[4]辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2010.
[5]申小龍. 漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2017.
[6]蕭滌非, 周?chē)[天等. 唐詩(shī)鑒賞辭典[M]. 上海: 上海辭書(shū)出版社, 1983.
[7]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
[8]許淵沖. 唐詩(shī)三百首[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
[9]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.