摘 要:隨著我國綜合實力的提升和外交事業(yè)的蓬勃發(fā)展,社會對翻譯人才的需求越來越大,要求也愈發(fā)嚴格,而英語口譯一直以來被認為是最具有挑戰(zhàn)性的項目,口譯要求聽說讀寫同時進行,而且語言思維轉(zhuǎn)換速度極快,在口譯過程中十分強調(diào)思維運用能力。筆者建議口譯學習過程可以利用一種新的思維方法——逆向思維,并提出一些建議,以期提升學習者的英語新聞口譯信息處理能力。
關(guān)鍵詞:口譯;逆向思維;信息處理;英語新聞
一、引言
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速的由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨語言交往的一種基本溝通方式。而英語新聞口譯主要是以時事政治為翻譯內(nèi)容進行的口譯,按其操作方式劃分可分為同傳與交傳兩類。
逆向思維模式作為一種新型的學習方式,能吸引學習者的興趣,學習者通過進一步了解,或多或少對于口譯學習有提升作用。另外,口譯學習的一個難點是中英互譯,中英互譯一個重要的方面是文化語言使用差異,中文的思維與英文思維在順序方面存在很大差異。例如,在涉及地方的描述時,中文思維是按照由大到小的規(guī)則進行描述,但英文思維則是按照由小到大的規(guī)則進行描述,如果按照正向思維,很容易忽略關(guān)鍵信息,如果在這個過程中,學習者學會運用逆向思維,更有助于抓住信息,迅速理解所聽內(nèi)容,然后再進行口譯,口譯能力水平也大大提升。
二、文獻綜述
口譯的難點是如何進行信息處理,這一方面我國有不少學者都做了相關(guān)的研究,如楊春慧(2005)從信息加工的角度分析信息是如何被感知,解碼,編碼,然后輸出。王軍(2001)解釋了翻譯中的語篇解構(gòu)和重構(gòu)的思維模式,即在翻譯過程中要對信息進行刪減和概括。沈明霞(2008)分析口譯的難點——口語體信息及其特征和成因,提出解決方法是改變思維方式,表明我國學者已經(jīng)開始關(guān)注對口譯的思維方式的轉(zhuǎn)變。國外學者對逆向思維的研究主要集中在其特點、有效性和逆向思維作為一種學習方法的實證研究。李建(Jian LI,2011)提出逆向思維作為一種常見的思維方式已經(jīng)在高等教育的課程教學中得到了認識,但它只是主要應(yīng)用于傳統(tǒng)學科,很少用于教育職業(yè)技術(shù)專業(yè)課程教學。還有學者提出通過問題構(gòu)建逆向思考問題,要求學習理解問題和解決方案之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,并將這些問題擴展為逆向思維問題。
三、逆向思維的定義
人們常提及到思維能力一般是指正向思維即由因到果,分析順理成章的思維。而逆向思維是指由果索因,知本求源,從原問題的相反方向著手的一種思維。近年來,很多實踐研究都表明,逆向思維的培養(yǎng),能有效提高學生的思維能力和創(chuàng)新意識。胡凌提到,逆向思維就是與眾不同的思維,就是在大家都朝著一個固定的思維方向思考問題的時候,你從相反的方向思考這個問題。簡單說,逆向思維就是“反過來”去思考問題。從答案回到已知的條件,逆向倒過來思考,常常會使問題簡單化,解決問題變得相對容易,甚至還會有一些新的發(fā)現(xiàn)和新的啟發(fā),創(chuàng)造出一些新的成果(林染,2012)。由此可見,逆向思維提倡的是,當大家都朝著一個固定的思維方向思考問題時,而你卻獨自朝相反的方向進行思索,這樣的思維方式叫逆向思維。針對某些問題,尤其是一些特殊問題,從結(jié)論往回推導到條件,逆向倒過來思考,或許會使問題簡單化,得到一些創(chuàng)造性的啟發(fā)。
四、逆向思維在英語新聞口譯過程中的具體過程
(一)信息接收
口譯信息的接受能力是指發(fā)言者通過一定的通道和載體發(fā)布信息到達口譯人員,口譯人員根據(jù)自身的狀況經(jīng)過注意的選擇與過濾功能,選擇并對信息做出一定的初步釋義。信息收集是確保信息質(zhì)量能被充分利用的第一步,也是十分關(guān)鍵的步驟。能否做好信息接收工作,對整個信息處理過程有舉足輕重的影響。在信息管理過程中,接收的信息可以分為兩種,分別是原始信息和加工信息。原始信息是指發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容,在聽的過程中要辨識原始的重要的信息,在聽完內(nèi)容后迅速往回尋找關(guān)鍵信息,而加工信息指口譯人員要從發(fā)言人的背景和思維來逆向判斷發(fā)言人的意圖和推斷說話目的,理解發(fā)言內(nèi)容的情感基調(diào),學會逆向接收信息是逆向思維運用于口譯的第一步。
(二)信息解碼
當發(fā)言者發(fā)出信息符號后,解釋和行動的責任就落在了口譯人員的身上。譯員應(yīng)將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據(jù)正確的理解,重理思路。簡而言之,解碼就是理解發(fā)言人的發(fā)言的大體信息,在這個過程中,口譯人員使用逆向思維處理信息的具體方法包括,一是結(jié)構(gòu)逆向,就是從已有事物的結(jié)構(gòu)方式出發(fā)所進行的反向思考,如前后顛倒或者相互調(diào)換結(jié)構(gòu)的位置等。二是觀念逆向,觀念的不同會出現(xiàn)理解行為不同的情況,從而對信息的解碼也不同,觀念相同因此理解行為相同,最終對信息的解碼也相同。這對于口譯人員來說是很重要的,因為口譯是從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,換句話來說,就是從一種文化觀念到另一種文化觀念的過渡,觀念上的逆向思考是不可或缺的。三是原理逆向,原理逆向就是考慮問題是從事物原理的相反方向出發(fā)的,如翻譯中的否定,處理否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但英語和漢語在表達否定意義的方式和手段上存在一定的差異。
(三)信息編碼
信息編碼是為信息的存儲、檢索和使用提供了方便,是在進行信息處理中以代碼的形式賦予信息相關(guān)意義的過程,以求方便、系統(tǒng)地整理信息。也就是,將不同的代碼元素和與之對應(yīng)的信息的基本單位的組成部分建立起一一對應(yīng)的關(guān)系。信息的編碼必須設(shè)計合理,合理的編碼系統(tǒng)關(guān)系到信息管理的有效性??谧g信息編碼能力是主要是口譯筆記策略。逆向思維運用于口譯信息的處理過程中要處理好因果、轉(zhuǎn)折、讓步、假設(shè)和條件、目的等幾種情況。英譯中和中譯英的思維存在巨大的不同,在進行轉(zhuǎn)譯的時候,要用逆向思維進行理解,記錄筆記時要注意轉(zhuǎn)變前后順序,構(gòu)成一個系統(tǒng)的通順的文字表達。
(四)信息輸出
口譯中信息輸出能力就是根據(jù)筆記,記憶以及經(jīng)驗對所聽內(nèi)容做出合理、準確意義上的翻譯。特別要注意語言轉(zhuǎn)換的準確性。例如:正話反說和反話正說的情況,根據(jù)所聽到全部內(nèi)容逆向思考前文所言語并結(jié)合應(yīng)用語境,再進行目的語輸出。
五、逆向思維對學習者提升自身的口譯能力的啟示
(一)培養(yǎng)自己擺脫母語的影響,用英語理解英語
在進行口譯時,我們要用英語思維理解英語,然后再根據(jù)我們的理解內(nèi)容去進行符合漢語語法規(guī)則的口譯。對于漢語也一樣,要先用漢語思維理解漢語的意思,在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上再組織語言進行英語口譯輸出。英漢或漢英的轉(zhuǎn)換是需要逆向理解說話人的語序問題,因為漢語與英語存在一定相反的語序問題。例如,如果我們用漢語的語序去理解英語的內(nèi)容是很難捉住關(guān)鍵信息,即直接根據(jù)字面口譯,這里就需要逆向進行語言組織,才能確保準確理解英語的意思,又能確保漢語的表達符合其語序規(guī)則。
(二)鞏固雙語基礎(chǔ),運用逆向思維技巧尋找并記錄信息
在口譯活動中,通常把重點放在英語教學的正向順序,但是,因為語言文化差異,要尤其注重觀念逆向,漢譯英和英譯漢存在著敘述的順序差異。例如,在敘述地名時,英語思維是從小地方到達地方,但漢語思維則是從大地方到小地方,在內(nèi)容中出現(xiàn)“of”表示“…的”的意思時,要注意結(jié)構(gòu)逆向,翻譯順序是從后面往前面進行翻譯,在語法結(jié)構(gòu)中要分清主次關(guān)系,倡導反向思考的逆向思維,旨在為英語教學和學習提供新思路與新方法,在口譯學習過程中要有意識地運用逆向思維去思考,在口譯信息處理過程中主要是結(jié)構(gòu)逆向思維,觀念逆向思維,原理逆向思維這幾方面。
(三)學會利用后文逆向補充前文信息
在聽取口譯內(nèi)容后,找出關(guān)鍵字眼,關(guān)鍵詞的尋找需要運用逆向思維來判斷出主次的關(guān)鍵詞。這就需要提及前文提到的逆向思維的技巧,如結(jié)構(gòu)逆向思維,觀念逆向思維,原理逆向思維的綜合運用。不少人在聽完一段新聞內(nèi)容后只能記住后面的內(nèi)容,但如果前面的內(nèi)容中記錄著一些關(guān)鍵詞,然后通過逆向回想和關(guān)鍵詞提示就可以逆向補充前文省略的細節(jié)形容就可以增強口譯輸出語的準確性和完整性。
六、結(jié)語
逆向思維的運用對學習者的英語口譯信息處理能力有一定的提升作用,作為一種新方法,不僅能提高學習者處理英語新聞口譯信息的能力,而且能增強學習者用逆向思維對英語新聞口譯信息處理的學習興趣,但是,逆向思維如何具體運用在口譯學習中,還需要不斷探索。
參考文獻:
[1]劉和平.口譯培訓的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(3):8-11,23.
[2]龐寶坤,林炳燕.口譯中的思維方式研究[J].牡丹江教育學院學報,2015(04):27,98.
[3]王菲菲.從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語[D].廈門:廈門大學,2014.
作者簡介:許嘉琪(1995—),女,漢族,廣東湛江人,碩士在讀,研究方向:英語教育。