国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下MTI有聲思維法教學(xué)設(shè)計(jì)

2020-07-23 16:38王培松程顏
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)

王培松 程顏

摘要:當(dāng)下,“互聯(lián)網(wǎng)+”的理念已經(jīng)深入到高校各個(gè)學(xué)科的教育教學(xué)工作當(dāng)中。鑒于此,東北林業(yè)大學(xué)MTI研究團(tuán)隊(duì)積極探索利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、慕課、微信等現(xiàn)代教育信息手段,將有聲思維法引入MTI 教學(xué)的途徑。通過(guò)有聲思維法教學(xué)模型的實(shí)施,一方面,教師可以清楚地了解到學(xué)生的翻譯習(xí)慣、翻譯策略、翻譯難點(diǎn)和翻譯輔助工具的使用情況,從而設(shè)計(jì)并開(kāi)展更有針對(duì)性的教學(xué)。另一方面,翻譯過(guò)程的可視化不僅有助于MTI 學(xué)生全面了解彼此的翻譯思維和解決問(wèn)題的方法,而且促進(jìn)了學(xué)生翻譯意識(shí)和實(shí)踐能力的提升。

關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;MTI;有聲思維法

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.07.019

中圖分類號(hào):G642.0? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1671—1580(2020)07—0080—05

2015年“互聯(lián)網(wǎng)+”概念的正式確立為高等教育改革提供了新的思路和范式,繼而高校教師和科研人員嘗試著探索將新的知識(shí)型構(gòu)與各個(gè)學(xué)科專業(yè)有效結(jié)合的方法和路徑,翻譯專業(yè)教學(xué)研究也面臨著同樣的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。過(guò)去的翻譯教研是以文本為中心,新技術(shù)的使用則推動(dòng)并凸顯了譯者(學(xué)生)的主體作用,這在MTI教學(xué)中的表現(xiàn)尤為明顯。自2007年國(guó)家推出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來(lái),迄今全國(guó)已經(jīng)有二百多所高校開(kāi)設(shè)了此類課程。MTI培養(yǎng)目標(biāo)定位于培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、翻譯能力和跨文化等綜合能力,而“互聯(lián)網(wǎng)+”的教育理念不僅符合學(xué)生的認(rèn)知心理,而且有助于學(xué)生上述能力的培養(yǎng)。因此,“互聯(lián)網(wǎng)+MTI”模式已經(jīng)成為大勢(shì)所趨。

一、“互聯(lián)網(wǎng)+”與有聲思維法

“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念肇始于2012年。當(dāng)時(shí)的人們對(duì)這一新興詞匯的理解各異。有人稱之為以互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為基礎(chǔ)的雙向跨界融合模式;也有人認(rèn)為這是互聯(lián)網(wǎng)與各種傳統(tǒng)行業(yè)的融合,抑或是信息技術(shù)在社會(huì)生產(chǎn)生活中的廣泛應(yīng)用。直到2015年,國(guó)家頒布了《國(guó)務(wù)院關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)的指導(dǎo)意見(jiàn)》才正式將“互聯(lián)網(wǎng)+”確立為一種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài)代稱,即“將互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果深度融合于經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域之中,提升實(shí)體經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具的經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形態(tài)”?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+教育”則是指教師將移動(dòng)教學(xué)平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)工具等手段與傳統(tǒng)教育相結(jié)合,利用互聯(lián)網(wǎng)資源的豐富性和便利性為學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)互動(dòng)性、交互式和個(gè)性化學(xué)習(xí)空間氛圍的教育新模式。

20世紀(jì)80年代初,Ericsson&Simon在對(duì)口述進(jìn)行分類的時(shí)候提出了共時(shí)口述和事后口述的概念。其中,共時(shí)口述是指口述者在完成特定任務(wù)的同時(shí)說(shuō)出大腦的所有活動(dòng)信息和心理認(rèn)知狀況,這便是有聲思維TAPs(Think-aloud Protocols)的雛形。有聲思維作為心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)中收集處理信息數(shù)據(jù)常用的方法,一直廣泛應(yīng)用于閱讀研究和寫作研究。到了20世紀(jì)80年代末,德國(guó)的克林斯(Krings)將有聲思維實(shí)證研究方法引入翻譯研究,于是翻譯理念由過(guò)去的以譯文為中心轉(zhuǎn)向更加重視譯者在翻譯過(guò)程中的心理策略和能動(dòng)性。

相比之下,國(guó)內(nèi)基于有聲思維的翻譯研究大多集中在2000年之后,“研究者讓受試者利用有聲思維法,說(shuō)出自己在翻譯中的思維過(guò)程,然后研究者將受試者這些內(nèi)省式的描述轉(zhuǎn)化成可供分析的文本草案,尋求翻譯過(guò)程與其他語(yǔ)言產(chǎn)出過(guò)程不同特點(diǎn)。”[1]至今為止,研究涉及理論研究、[2][3]翻譯策略研究、[4]口譯研究,[5]唯獨(dú)缺少有聲思維在MTI教學(xué)中的應(yīng)用,特別是在當(dāng)下“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的模式下,教師如何有效運(yùn)用慕課等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),結(jié)合微信、QQ、BBS 論壇等通訊手段,課上課下相結(jié)合,通過(guò)有聲思維法發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的翻譯問(wèn)題來(lái)指導(dǎo)教學(xué),同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生利用有聲思維法去自我發(fā)現(xiàn),這是值得探討的問(wèn)題。

二、MTI有聲思維法教學(xué)設(shè)計(jì)

有聲思維翻譯研究要求譯者將自己如何產(chǎn)生譯文的過(guò)程,通過(guò)有聲語(yǔ)言表達(dá)記錄下來(lái),以供研究者分析。研究者通常采用的做法是抽樣—培訓(xùn)—實(shí)施—轉(zhuǎn)寫—文字處理—數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)—分析。MTI有聲思維教學(xué)在實(shí)施過(guò)程中可將抽樣和培訓(xùn)放在課前準(zhǔn)備階段;課堂開(kāi)展有聲思維教學(xué)和事后口述交流;課后師生共同完成文字轉(zhuǎn)寫和統(tǒng)計(jì)分析,旨在讓所有參與者(學(xué)生譯者)即時(shí)掌握有聲思維的操作法,通過(guò)課堂師生互動(dòng),共同分享翻譯體驗(yàn),師生直面翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和阻礙,尋求解決辦法。簡(jiǎn)言之,教學(xué)設(shè)計(jì)將有聲思維法融會(huì)貫通于課前、課中、課后的所有環(huán)節(jié),并結(jié)合現(xiàn)代化信息手段,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

下面以外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社教材《非文學(xué)翻譯》第17頁(yè)的案例研究文本為例,探討MTI有聲思維翻譯教學(xué)步驟:

首先,教師進(jìn)行課前預(yù)熱。一般來(lái)說(shuō),教師可以選擇語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng)的學(xué)生參與有聲思維教學(xué)實(shí)踐。但為了使研究結(jié)果更有普遍性,建議選擇不同水平層次的學(xué)生或以MTI自然班為對(duì)象開(kāi)展課前培訓(xùn)。教師將嗶哩嗶哩網(wǎng)站上由南京航空航天大學(xué)郭純潔主講的有聲思維法視頻教程及其他相關(guān)論文,通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái)或者即時(shí)通訊手段(微信群或QQ群)發(fā)送給學(xué)生預(yù)習(xí),幫助學(xué)生通過(guò)課前自學(xué)了解有聲思維法的基本概念、起源、具體操作和注意事項(xiàng),并指導(dǎo)他們結(jié)合簡(jiǎn)單的翻譯材料自主練習(xí)有聲思維。授課地點(diǎn)最好選擇平時(shí)上課的教室。如果借用錄播室,可讓學(xué)生事先熟悉教學(xué)環(huán)境。課堂上,學(xué)生先以小組為單位,輪流就課前預(yù)習(xí)的有聲思維相關(guān)內(nèi)容做預(yù)熱報(bào)告。

在接下來(lái)的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中,為了避免學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)專注性的沉默,或者由于對(duì)自己翻譯水平不確信,產(chǎn)生害怕、憂慮等為難情緒,從而妨礙他們及時(shí)表達(dá)思維過(guò)程,教師可采用討論的形式,預(yù)先將學(xué)生分成2—3人的小組,允許他們上網(wǎng)查詢資料或使用各種翻譯工具軟件,然后組織他們邊翻譯邊討論,說(shuō)出頭腦中的各種想法,并用手機(jī)錄下全過(guò)程。

最后,教師讓學(xué)生看錄像回放,以提問(wèn)的方式引導(dǎo)學(xué)生做事后口述報(bào)告,啟發(fā)他們開(kāi)展深度學(xué)習(xí)。例如:“你翻譯文本時(shí)都遵循哪些步驟?你如何處理文本中有關(guān)服飾的翻譯難點(diǎn)?你在翻譯時(shí)常用的輔助工具有哪些?”學(xué)生一邊看錄像/聽(tīng)錄音追溯自己的心理認(rèn)知過(guò)程,一邊回答上述問(wèn)題,分享翻譯體驗(yàn)。最后,老師再加以點(diǎn)評(píng)。這樣,學(xué)生便可以通過(guò)了解自己和他人的翻譯過(guò)程和課堂討論,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,共同尋找解決辦法。由此可見(jiàn),有聲思維翻譯實(shí)踐促進(jìn)了學(xué)生個(gè)體間的合作能力和深度學(xué)習(xí)能力。課后,教師組織學(xué)生完成錄音轉(zhuǎn)寫和文字處理分析工作,讓學(xué)生參與到有聲思維的研究中,這對(duì)他們今后自我翻譯能力的診斷和提升大有裨益。

此外,教師還可以組織學(xué)生通過(guò)微信、QQ、微博互動(dòng)交流,寫總結(jié)報(bào)告,鼓勵(lì)他們嘗試運(yùn)用有聲思維法進(jìn)行翻譯實(shí)證研究。

三、有聲思維報(bào)告分析與啟示

教師選擇東北林業(yè)大學(xué)2018級(jí)和2019級(jí)MTI部分學(xué)生為對(duì)象,以明代哲學(xué)家王陽(yáng)明感化強(qiáng)盜頭目,激發(fā)其道德良知的小故事作為漢譯英的原文,指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展有聲思維翻譯實(shí)踐。有聲思維轉(zhuǎn)寫材料和事后口述報(bào)告的抽樣分析結(jié)果顯示:

(一)翻譯方法和策略

總的來(lái)說(shuō),大部分學(xué)生在翻譯之前有預(yù)覽習(xí)慣。學(xué)生會(huì)通讀原文確定文本類型,并根據(jù)文本特點(diǎn)制定總體的翻譯策略。例如,有學(xué)生注意到了文本是小故事,屬于敘事性的文體,原文對(duì)話中不僅包含“赤膊” “使不得” 等文言,而且出現(xiàn)了“十惡不赦” “心服口服” 等成語(yǔ),因此決定采用歸化的翻譯策略。也有學(xué)生說(shuō)原文大量出現(xiàn)的成語(yǔ)使其聯(lián)想到李長(zhǎng)山教授提出的“在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)簡(jiǎn)化進(jìn)而表達(dá)自己觀點(diǎn)”的翻譯策略,認(rèn)為原文中文言文的翻譯應(yīng)從簡(jiǎn),把意思表達(dá)出來(lái)即可。還有學(xué)生提到譯文選詞和語(yǔ)氣表達(dá)要符合人物身份和地位。文中王陽(yáng)明既是地方官,又是哲學(xué)家,他講話的方式應(yīng)該很有修養(yǎng)。相反,強(qiáng)盜說(shuō)話則會(huì)給人很沒(méi)有禮貌的感覺(jué)?!胺g的時(shí)候能把他們的個(gè)性翻譯出來(lái)是最好的。用一些特殊的詞什么的……”例如,強(qiáng)盜說(shuō)“像我這種人是從來(lái)不談這個(gè)的,甚至連想都沒(méi)有想過(guò)?!?“a guy like me never talks about this” ,guy表示人的時(shí)候比man更口語(yǔ)化,而且guy經(jīng)常和tough連用,給人以粗暴、強(qiáng)硬的感覺(jué)。因此這個(gè)詞更符合強(qiáng)盜頭目說(shuō)話的語(yǔ)氣和措辭。下面這個(gè)例子亦如此。王陽(yáng)明說(shuō):“……天氣這么熱,你看在審案前我們還是把外衣脫了吧?!弊g文:I suggest we take off our coats before the trial./…we had better take off our coats before the trial./Its hot here,how about taking off the coats before the trial.前兩個(gè)學(xué)生的譯文分別用suggest和had better do something表示建議,指明強(qiáng)盜應(yīng)該做的事。相比之下,how about“給人感覺(jué)是商量的語(yǔ)氣,顯得王陽(yáng)明很有素質(zhì),沒(méi)有直接強(qiáng)硬地要罪犯把外衣脫下來(lái),顯得王很有智慧”。

此外,學(xué)生在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)能夠自覺(jué)采用增詞、省略、直譯和意譯等方法,先將文本按意群切分成若干小的單位,然后再翻譯。在此過(guò)程中,有的學(xué)生習(xí)慣先解決句子中的生詞和難點(diǎn),然后再譯全句。有的學(xué)生先找原文句子的主語(yǔ),再通過(guò)主語(yǔ)確定上下文之間的邏輯關(guān)系。譯文結(jié)合英語(yǔ)形合的特點(diǎn),適當(dāng)增加連接詞或代詞,將句子補(bǔ)充完整。例如:“明代哲學(xué)家王陽(yáng)明早年被貶到貴州龍場(chǎng)做地方官時(shí),捕獲了當(dāng)?shù)匾粋€(gè)強(qiáng)盜頭目。”學(xué)生分析指出,漢語(yǔ)句子依靠語(yǔ)義連接,英語(yǔ)則更多采用句法和詞匯手段連接。原文“逮捕”前面沒(méi)有主語(yǔ),但在譯文中利用增詞法,補(bǔ)充連詞when和代詞he,“When Wang Yangming…,he captured…”。

上述分析表明,MTI翻譯理論課教學(xué)非常必要。無(wú)論是目的論、釋義論,還是其他翻譯理論,學(xué)生一旦掌握,便會(huì)不自覺(jué)地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,從而發(fā)揮理論指導(dǎo)實(shí)踐的作用。因而,今后應(yīng)適度加強(qiáng)理論課的深度和廣度。同時(shí),為了克服理論教學(xué)枯燥的問(wèn)題,教師最好能夠結(jié)合某一特殊題材的翻譯材料來(lái)開(kāi)展理論教學(xué),例如,教師結(jié)合目的論對(duì)比分析法律文本的譯文,學(xué)生課后利用目的論的思想做翻譯練習(xí)。

不僅如此,教師還要引導(dǎo)學(xué)生處理好信達(dá)雅之間的關(guān)系。有時(shí),如果學(xué)生過(guò)分忠實(shí)原文,就會(huì)造成選詞錯(cuò)誤或語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如有學(xué)生將“道德良知”譯成 ethics and conscience;“一點(diǎn)羞恥感”譯成a little shame;“如實(shí)供出”譯成 told his crimes。事實(shí)上,如果學(xué)生養(yǎng)成回譯的習(xí)慣就會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)ethics and conscience通常譯為“道德和良心”。當(dāng)忠實(shí)和優(yōu)美不可兼得的時(shí)候,譯者應(yīng)多考慮翻譯的目的、對(duì)象及文本用途,權(quán)衡之后再確定譯文偏向于哪一方面。

此外,學(xué)生平時(shí)要加強(qiáng)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練,特別是語(yǔ)法和詞語(yǔ)搭配。以《中式英語(yǔ)之鑒》為參考,從翻譯意群做起,鼓勵(lì)學(xué)生嘗試用多種表達(dá)方式翻譯同一句子。之后,教師在課堂上利用幻燈投影或其他多媒體手段,啟發(fā)學(xué)生比較分析不同譯文,集思廣益,合作完成一篇相對(duì)完美的譯文。

(二)文化意識(shí)

從報(bào)告中看,學(xué)生在翻譯的過(guò)程中表現(xiàn)出了一定的文化意識(shí)和時(shí)代差異感,能夠判定原文的故事背景發(fā)生在中國(guó)明代,對(duì)話多使用文言這一當(dāng)時(shí)特有的說(shuō)話方式,因此翻譯的時(shí)候不僅注意說(shuō)話人的身份和語(yǔ)氣,而且要關(guān)照漢語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異。對(duì)于文言文的譯法,有學(xué)生認(rèn)為 “要把那種偏向于古文的先翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再翻譯成英語(yǔ)” 。例如:“強(qiáng)盜頭目當(dāng)然不會(huì)在乎赤膊,于是就脫去內(nèi)衣?!边@里首先要理解“赤膊”的含義?!俺唷睘槁懵??!安病睘樾馗?,“赤膊”是裸露上身的意思,所以學(xué)生譯為bare-chested。也有學(xué)生表示“要考慮到話語(yǔ)人的身份和為難情緒,我就想到了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,應(yīng)該做到像詞匯方面的對(duì)等或者是文體方面的對(duì)等”。原文中強(qiáng)盜頭目說(shuō):“這可使不得!這可使不得!”學(xué)生的譯文采用了句式轉(zhuǎn)換和省略等處理方式:It cant be done,we cant do it./This can not be allowed!/I cant do this/No! No!/No! I will never do that!/Thats impossible!/No way!但從語(yǔ)言風(fēng)格和文體對(duì)應(yīng)角度來(lái)說(shuō),No way更好一些。

當(dāng)然,由于學(xué)生文化差異敏感度不足或者對(duì)詞語(yǔ)的理解不到位,譯文語(yǔ)言表現(xiàn)力弱的情況也時(shí)有發(fā)生。例如:“我犯的是死罪,要?dú)⒁獎(jiǎng)幦文闾幹谩!庇械膶W(xué)生將“殺”和“剮”用同一個(gè)詞kill代替。You can kill me or you can do whatever you want. /You can kill me,and you can do whatever you want./ You can kill me or do what you want to do with me。也有學(xué)生做了意譯處理:Whatever you will do with me, just do it /I can accept all the consequence including death and punishment,還有的學(xué)生索性直譯為No matter kill me or cut off my flesh as punishment。眾所周知,“剮”是中國(guó)古代的一種刑罰。外國(guó)讀者若沒(méi)有相關(guān)的文化背景,很難理解cut off my flesh到底是怎么回事。對(duì)此,有學(xué)生建議在譯文后面加注解釋,但這樣譯文就會(huì)顯得羅嗦。相比之下,To kill me or to torture me這個(gè)譯法借用莎士比亞戲劇臺(tái)詞to be or not to be的句式,既能表達(dá)出原文的含義,又保持了格式上的對(duì)等。

值得注意的是,文化差異不可避免地會(huì)導(dǎo)致翻譯缺失。原文中的成語(yǔ)是學(xué)生公認(rèn)的翻譯難點(diǎn)。對(duì)此,他們大都采用意譯的方法加以處理。“王陽(yáng)明當(dāng)即來(lái)了一番水到渠成的因勢(shì)利導(dǎo)?!弊g文:Wang Yangming immediately followed the situation and said,…/Wang Yangming cut to his point and said,…/At this point,Wang guided the gangster to talk about the conscience easily。“可見(jiàn)就是像你這樣十惡不赦的家伙”翻譯成:such an unforgiving guy like you / a heinous guy like you/ It is proved that no matter what crimes you have committed/such a wicked fellow like you/a notorious man like you?!皬?qiáng)盜頭目心服口服”翻譯成:the gangster was sincerely convinced and confessed to all crimes./The bandit leader was convinced and confessed his crimes one by one。

學(xué)生們普遍反映,原文中漢語(yǔ)成語(yǔ)的四字格言簡(jiǎn)意賅,表現(xiàn)力強(qiáng),然而用英語(yǔ)卻無(wú)論如何也翻譯不出漢語(yǔ)的意蘊(yùn)。這一方面受制于雙語(yǔ)能力,更主要的還是對(duì)中外語(yǔ)言文化了解不透徹。鑒于此,在語(yǔ)言方面,學(xué)生今后應(yīng)多練習(xí)如何用地道的英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)以及其他特定場(chǎng)合的固定話語(yǔ)。比方說(shuō),西方文化強(qiáng)調(diào)客觀性,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)習(xí)慣將人放置在客體的位置。這種思維習(xí)慣表現(xiàn)為英語(yǔ)能用“無(wú)靈主語(yǔ)”的時(shí)候就不用有靈主語(yǔ),而漢語(yǔ)則恰恰相反。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),雖然“全身赤裸更自在”這句話中隱含了主語(yǔ)“我”,但翻譯的時(shí)候It is more comfortable to be naked優(yōu)于Well be more comfortable if were naked。另一方面,教師在今后的教學(xué)中應(yīng)推薦學(xué)生閱讀《國(guó)學(xué)知識(shí)全讀本》《中國(guó)文化概論》和《西方文化史》這類書籍,以提升他們的文化底蘊(yùn)。不僅如此,教師還要培養(yǎng)學(xué)生深究查證的習(xí)慣。例如,原文中多次出現(xiàn)“外衣”“內(nèi)衣”和“褲頭”的表述?!巴庖隆逼毡樽g為coat,“褲頭”翻譯成underpants/briefs?!啊覄傞_(kāi)始時(shí)想的是用underwear,后來(lái)查了一下,感覺(jué)briefs貼切一點(diǎn)”。內(nèi)衣多譯為shirt或underwear。

學(xué)生1:“內(nèi)衣可能是指大衣里面穿的小衫啊,襯衫之類的。所以用shirt來(lái)指代?!?/p>

學(xué)生2:“這個(gè)內(nèi)衣我覺(jué)得它應(yīng)該不是咱們現(xiàn)在說(shuō)的那種內(nèi)衣,我查了有道,上面給的解釋應(yīng)該是咱們現(xiàn)在穿的那種內(nèi)衣。我又在百度上查說(shuō)shirts就可以啦?!?/p>

學(xué)生3:“古代的衣服很復(fù)雜,所以直接說(shuō)一個(gè)衣服就行啦,理解為外衣下面的小衫或襯衫。”

由此可見(jiàn),學(xué)生對(duì)文化的考量?jī)H停留在字面,并沒(méi)有去查找明代服飾文化,進(jìn)而對(duì)譯文加以修正。

(三)翻譯輔助工具和網(wǎng)站

事后口述調(diào)查主要圍繞兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi):

1.你如何解決翻譯中遇到的生詞?

2.你在回譯、校驗(yàn)或查詢信息的時(shí)候會(huì)經(jīng)常使用哪些網(wǎng)站和檢索工具?

學(xué)生1:“生詞我一般用有道詞典。如果有道詞典不夠詳細(xì)或查不到,我就用紙質(zhì)詞典,就是牛津高階英漢雙解詞典。網(wǎng)站我一般用百度先搜一下,百度沒(méi)什么信息就用必應(yīng)那個(gè)英文網(wǎng)站。”

學(xué)生2:“百度翻譯、小妞翻譯,有一些句子也會(huì)看一下有道,但都是對(duì)比著看,會(huì)看一下有道的例句……就類似這種(牛津在線詞典和柯林斯在線詞典),對(duì)比著看?!?/p>

學(xué)生3:“有道用的多,一般查詢的時(shí)候就會(huì)用百度,之后會(huì)選擇百度文庫(kù)或者知網(wǎng)里面的一些論文、文獻(xiàn)之類的。”

學(xué)生4:“身邊沒(méi)有紙質(zhì)詞典的時(shí)候,用有道詞典或者歐陸多一點(diǎn)……一般用tmxmall,但是最近都是直接輸入有道詞典,看外國(guó)人是不是這么說(shuō)話。”

學(xué)生5:“一般簡(jiǎn)單的就用有道詞典,然后需要辨析和難以理解的就用朗文雙解詞典(電腦上可以下個(gè)雙解詞典),有時(shí)候也用MDict那個(gè)詞庫(kù)。用谷歌瀏覽器比較多,還有知網(wǎng)?!?/p>

學(xué)生6:“我一般遇到生詞就用有道詞典或者金山詞霸。網(wǎng)站我就直接查百度了。我還用谷歌,有時(shí)候也用搜狗翻譯。學(xué)了CAT以后就用Trados和迪佳悟軟件?!?/p>

學(xué)生7:“歐路詞典首選,然后就是有道百度了……方便的話還是網(wǎng)絡(luò)方便,但是紙質(zhì)更準(zhǔn)確。因?yàn)橹霸诰毩?xí)三筆翻譯的時(shí)候就習(xí)慣用紙質(zhì)的大辭典翻譯?!?/p>

由此可見(jiàn),我校MTI學(xué)生使用頻率最高的是有道在線詞典,其他查詞工具還包括歐陸詞典、牛津、朗文、柯林斯在線詞典和金山詞霸,少數(shù)同學(xué)使用MDict。值得注意的是,盡管在線詞典方便迅捷,但是當(dāng)學(xué)生們追求翻譯準(zhǔn)確性的時(shí)候卻更傾向使用紙質(zhì)詞典。就網(wǎng)絡(luò)信息檢索工具而言,學(xué)生查詢信息的方式比較單一。百度是最常用的搜索引擎,其次是谷歌、必應(yīng)和搜狗。學(xué)生比較了解的中文網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)是知網(wǎng),而對(duì)以科技信息為主的萬(wàn)方數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)和中國(guó)人民大學(xué)復(fù)印報(bào)刊資料沒(méi)有提及。學(xué)生也很少使用超星數(shù)字圖書館、中國(guó)國(guó)家圖書館以及北大、清華等知名大學(xué)電子圖書館查證信息。鑒于此,在今后的教學(xué)中,教師還應(yīng)及時(shí)補(bǔ)充介紹其他在線詞典及其功能。例如Linguee可查看權(quán)威官方例句及出處;just-the-word可查看詞的使用和搭配頻率。ozdic則是一款非常好用的簡(jiǎn)潔搭配詞典。翻譯專業(yè)文本,需要查證專業(yè)術(shù)語(yǔ),可使用網(wǎng)站術(shù)語(yǔ)在線(termonline.cn)。

此外,學(xué)生可以嘗試使用在線例句數(shù)據(jù)庫(kù)(Sentencedict.com),從查詞擴(kuò)展到查句。至于說(shuō)到網(wǎng)絡(luò)檢索工具,除了要加強(qiáng)各類數(shù)字圖書館資源的推薦外,教師還要讓學(xué)生了解文獻(xiàn)傳遞資源CASHL,推廣國(guó)外引進(jìn)數(shù)據(jù)庫(kù)(ProQuest)以及英文期刊網(wǎng)站(journalseek.net)的普及。

[參考文獻(xiàn)]

[1]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(06).

[3]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[4]曾景婷,顧麗娟,葉沅沅.基于有聲思維法翻譯策略的實(shí)證研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(01).

[5]李德超,王巍巍.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(06).

Abstract:At present, the concept of “Internet plus” has already penetrated into the teaching of various disciplines at all universities. In view of this fact,MTI research team from Northeast Forestry University actively explore the approaches to introducing the thinking-aloud protocols method into MTI classroom teaching by means of modern educational information devices,such as network platform,MOOC and wechat etc. Through the implementation of the MTI teaching model of TAPs,teachers can clearly understand the translation habits,translation strategies,translation difficulties and the use of CAT tools among MTI students,which enable teachers to design and carry out teaching activities more effectively. Besides,the visualization of translation process is also helpful for MTI students not only to share and learn from each others experiences in solving translation problems,but also to improve their translation awareness and practical abilities.

Key words:Internet plus;MTI;TAPs

[責(zé)任編輯:劉愛(ài)華]

猜你喜歡
互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)
“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
“互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動(dòng)作用
從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
乐昌市| 天长市| 曲阜市| 福鼎市| 昂仁县| 寻乌县| 河曲县| 驻马店市| 仪征市| 定边县| 阿拉善右旗| 庆阳市| 枣阳市| 镇雄县| 康乐县| 金昌市| 迭部县| 怀安县| 巍山| 伊通| 遵义市| 简阳市| 当涂县| 射阳县| 柏乡县| 措勤县| 盐城市| 育儿| 安阳县| 禄劝| 鲁山县| 彩票| 舒城县| 呈贡县| 阿鲁科尔沁旗| 松潘县| 西城区| 迁西县| 井陉县| 邯郸市| 碌曲县|