摘要:翻譯目的論產(chǎn)生于德國(guó),由漢斯·弗米爾提出。該理論指導(dǎo)下,譯者的能動(dòng)性變大,譯文的實(shí)用性和功能性變強(qiáng),但也可能會(huì)使原文的文學(xué)性和藝術(shù)性減弱,由此許多學(xué)者認(rèn)為翻譯目的論并不適用于文學(xué)翻譯。本文從文學(xué)作品《挪威的森林》兩個(gè)中譯本出發(fā),比較林少華、賴明珠在不同的翻譯目的下,會(huì)如何選擇翻譯策略。并試圖論證譯者優(yōu)秀的翻譯觀是否會(huì)減輕翻譯目的論中原文本意識(shí)的弱化傾向,進(jìn)而論證目的論在文學(xué)翻譯中的合理性。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《挪威的森林》;賴明珠;林少華;翻譯策略
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性,這使其在文學(xué)翻譯中有一定的局限性,但也為文學(xué)翻譯創(chuàng)造了很大的可能性。林少華和賴明珠二人處于兩個(gè)不同的地區(qū),有著不同的文化背景,這使他們對(duì)《挪威的森林》的翻譯有了不同的見(jiàn)解和看法,將自己的翻譯目的融入到了譯作之中,進(jìn)而影響了他們翻譯策略的選擇。
1.翻譯目的論概述
譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略(張萬(wàn)防 黃宇潔,2015:44)。這就很好地證實(shí)了翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的作用,那就是根據(jù)自己的翻譯目的,決定譯文所用的翻譯策略。其次,翻譯行為的語(yǔ)境條件與歷史和文化相關(guān),語(yǔ)境中的歷史和文化因素決定行為者的語(yǔ)言或非語(yǔ)言行為,也決定其知識(shí)結(jié)構(gòu)及其對(duì)世界的看法(范祥濤 劉全福,2002:25)。這一點(diǎn)相較于科技文本來(lái)說(shuō),在文學(xué)作品的翻譯中,有更大地展現(xiàn)。一部文學(xué)作品的完成,都是基于一定的歷史文化背景而言的。而譯者可能并不同原作處于同一歷史文化背景之下,這就證實(shí)了譯者無(wú)法將文學(xué)作品逐字逐句地譯出,他的譯作中會(huì)包含自己文化背景下產(chǎn)生的理解與看法,也就是基于原作的藝術(shù)加工和再創(chuàng)作。
2.林少華、賴明珠的翻譯目的
2.1 林少華的翻譯目的
就林少華的翻譯背景和翻譯觀而言,來(lái)討論他的翻譯目的。《挪威的森林》的大陸讀者大多為小資,他們心思細(xì)膩,孤獨(dú)敏感。所以譯者要將村上春樹(shù)在書(shū)中所描繪出的細(xì)膩的情感表達(dá)出來(lái),以使讀者達(dá)到心靈上的共鳴。
其次,譯作出版之際,中國(guó)正處于開(kāi)放包容的大環(huán)境下,環(huán)境的開(kāi)放與內(nèi)心的保守,使大陸人民既渴望新奇事物,又有些不適應(yīng)。所以譯者要在開(kāi)放與保守中求平衡,使小說(shuō)的譯本大眾化,人人可讀。
再次,就林少華的翻譯觀“審美忠實(shí)”而言,文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),還要在審美上對(duì)應(yīng)。因此,翻譯目的之一就是通過(guò)一定的翻譯策略與方法,將原文的陌生美和中文的詩(shī)意美結(jié)合起來(lái)。
2.2 賴明珠的翻譯目的
從賴明珠的翻譯背景和翻譯觀,來(lái)進(jìn)一步討論她翻譯《挪威的森林》的目的所在。
首先,賴女士的翻譯對(duì)象為思想開(kāi)放,尋求共鳴,且對(duì)日語(yǔ)并不陌生的臺(tái)灣年輕人。由此,其翻譯目的為:面向年輕一代讀者,用直白簡(jiǎn)單的言語(yǔ)再現(xiàn)原作的風(fēng)采。
其次,由于賴明珠女士對(duì)自己的漢語(yǔ)及日語(yǔ)功底并不自信,所以其翻譯目的之一也有:盡量減少使用對(duì)文學(xué)素養(yǎng)有高要求的四字成語(yǔ),以免曝露自身的不足,忠誠(chéng)直白地還原原作的精華所在。
再次,就賴女士的翻譯觀“形式忠實(shí)”、“不添加過(guò)多譯者色彩”來(lái)說(shuō),其翻譯目的便為:采用一定的翻譯方法和策略,使中文最大限度地還原日文,不對(duì)日語(yǔ)的形式做過(guò)多的改變,更大程度地貼近原文。
3.林、賴翻譯目的下翻譯策略的選擇
關(guān)于翻譯策略和翻譯方法的區(qū)別,有人這樣認(rèn)為:以異化、歸化為代表的翻譯策略處于文化層面,多從文化上考量。而以直譯、意譯為代表的翻譯方法為語(yǔ)言學(xué)派所慣用,處于文本層面,多從篇章語(yǔ)言上考量(方夢(mèng)之,2017:100)。對(duì)此,方夢(mèng)之認(rèn)為:這種區(qū)分只是理論上的假設(shè),對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的意義不大……兩者常常是同義的(方夢(mèng)之,2017:100)。而本文主要想要通過(guò)林、賴的翻譯策略或方法的對(duì)比,從中展現(xiàn)二人不同的翻譯目的及翻譯觀,所以并沒(méi)有將翻譯策略和翻譯方法特意區(qū)分開(kāi)來(lái)。
3.1歸化與異化
例一:永沢という人間の中にはごく自然に人をひきつけ従わせる何かが生まれつき備わっているようだっだ?!焓工屋啢韦瑜Δ摔荬盲辘雀·螭扦い?、誰(shuí)もが一目見(jiàn)ただけで「この男は特別な存在なんだ」と思って恐れ入ってしまうわけである(村上春樹(shù),2019:68)。
林譯:永澤這人身上,似乎具有天生的那種自然而然地吸引人、指使人的氣質(zhì)?!拖裉焓沟墓猸h(huán),清晰地懸浮于他的頭頂,任何人覷上一眼,都會(huì)即刻察覺(jué)“此人實(shí)非等閑之輩”,從而生出敬畏感(村上春樹(shù) 林少華譯,2017:42)。
賴譯:永澤這個(gè)人天生有種能叫人自然而然服從他的能力?!拖裉焓沟墓馊σ话愀≡谒念^上,你只要看他一眼,就知道他是個(gè)與眾不同的人,而對(duì)他敬畏三分(村上春樹(shù) 賴明珠譯,1999:31)。
林少華先生使用如“覷”、“實(shí)非”、“懸浮”等詞,使句子不那么口語(yǔ)化,更具文學(xué)色彩。這是林先生的歸化處理,滿足其藝術(shù)性的翻譯目的。
其次,原文中出現(xiàn)了“天使の輪”這一詞,林少華并未將其歸化為大陸人通俗易懂的“佛光”之類(lèi)的,而是異化譯為“天使的光環(huán)”,滿足讀者對(duì)異文化的好奇。
對(duì)比林和賴對(duì)第一句的翻譯,可見(jiàn)林少華會(huì)自動(dòng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使之符合中文閱讀習(xí)慣,而賴明珠依據(jù)原句結(jié)構(gòu),不做人為改動(dòng),采用異化策略對(duì)待譯文,滿足其“形式忠實(shí)”的目的。
3.2直譯與意譯
除了“審美忠實(shí)”的目的外,林少華還追求譯文的適讀性,即譯文要便于大陸讀者閱讀。
而臺(tái)灣有一段被日本殖民統(tǒng)治的時(shí)期。所以,臺(tái)灣的中文也受到了日語(yǔ)的影響,出現(xiàn)了許多日式中文,如:便當(dāng)、幼稚園、便所等詞,對(duì)日語(yǔ)詞匯的適應(yīng)度普遍高于大陸人民。因此賴明珠在直譯和意譯技巧的選擇上,不同于林少華。
例二:その五月の気持ちの良い晝下がりに、晝食が済むとキズキは僕に午後の授業(yè)はすっぽかして玉でも撞きにいかないかと言った(村上春樹(shù),2019:51)。
林譯:那是五月一個(gè)令人愉快的下午。吃完午飯,木月問(wèn)我能不能不上課,和他一起去打桌球(村上春樹(shù) 林少華譯,2017:31)。
賴譯:在五月一個(gè)風(fēng)和日麗的午后,剛吃完中飯,木月便邀我翹掉下午的課,一起去玩撞球(村上春樹(shù) 賴明珠譯,1999:22)。
對(duì)比兩句的翻譯,可以看出林少華、賴明珠對(duì)于“玉でも撞き”一詞的理解有不同之處?!坝裢护痹谧值渲杏小白睬颍à嗓Δ澶Γ敝?,賴明珠則直接取其日本漢字將其譯出,為“直譯”。原因則是臺(tái)灣讀者對(duì)日本文化的接受度較高,并不需要譯者多費(fèi)功夫意譯。而林少華對(duì)于該詞則意譯為“桌球”,目的則是為便于大陸讀者理解。林少華、賴明珠的譯法沒(méi)有對(duì)錯(cuò),因?yàn)槎叩哪康恼Z(yǔ)讀者不同,接受文化的背景也不同。
3.3加譯與減譯
例三:何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍りつくような青い天頂にぴたりと張り付いていた(村上春樹(shù),2019:9)。
林譯:連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍(lán)的天穹(村上春樹(shù) 林少華譯,2017:4)。
賴譯:綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著湛藍(lán)的天空(村上春樹(shù) 賴明珠譯,1999:2)。
林加譯了如“片片”“金風(fēng)”“逶迤”等詞,是為了與原文的描寫(xiě)相呼應(yīng),使譯文更加細(xì)膩生動(dòng)。此外,林在原文“十月の風(fēng)”上,加上了顏色描寫(xiě),譯為“十月金風(fēng)”,也是為了與原文中的“鮮やかな青み”、“青い”相呼應(yīng)。由此,可以看出,林的加譯并非隨心所欲的加譯,而是基于原作寫(xiě)作風(fēng)格的畫(huà)龍點(diǎn)睛。
對(duì)于該句的翻譯,賴明珠女士運(yùn)用了減譯的策略。省略了如 “夏のあいだ”、“鮮やか”等詞的翻譯。旨在直白簡(jiǎn)單地譯出文章,便于當(dāng)代臺(tái)灣年輕人閱讀。
3.4合譯與分譯
例四:その巨大な飛行機(jī)はぶ厚い雨雲(yún)をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に著陸しょうとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を著た整備工たちや……(村上春樹(shù),2019:7)。
林譯:龐大的機(jī)體穿過(guò)厚重的雨云,俯身向漢堡機(jī)場(chǎng)降落。十一月的冷雨將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工……(村上春樹(shù) 林少華譯,2017:3)。
賴譯:這架碩大無(wú)比的飛機(jī)正穿過(guò)厚厚的烏云層往下俯沖,準(zhǔn)備降落在漢堡機(jī)場(chǎng)。十一月冷冽的雨湮得大地一片霧蒙蒙的。穿著雨衣的整修工……(村上春樹(shù) 賴明珠譯,1999:1)。
林少華的譯文多為小分句,而賴明珠的譯文多為長(zhǎng)句。這與他們的翻譯目的有著密切的關(guān)系。林先生認(rèn)為譯文要有韻律,句子要通順易讀,所以常常分譯。而賴女士不在意句子的長(zhǎng)短及是否易讀,只在乎情節(jié)是否描述到位,所以盡量不改格式,滿足其“形式忠實(shí)”的要求。
3.5順譯與倒譯
例五:僕は緑のフェルトを貼ったビリヤード臺(tái)や、赤いN360や機(jī)の上の白い花や、そんなものをみんなきれいさっぱり忘れてしまうことにした?!饯螭屎韦猡猡颏溃ù迳洗簶?shù),2019:53)。
林譯:什么敷有綠絨墊的桌球臺(tái)呀,紅色的N360車(chē)呀,課桌上的白花呀,我決定一股腦兒把它們丟到腦后?!步y(tǒng)統(tǒng)一掃而光(村上春樹(shù) 林少華譯,2017:32)。
賴譯:我決定將過(guò)去的一切忘得一干二凈,忘了那鋪著綠氈的撞球臺(tái),紅色的N360、座位上的白花,……這一切的一切都要忘掉(村上春樹(shù) 賴明珠譯,1999:23)。
林在該句的翻譯中運(yùn)用了倒譯,將想要忘記的東西都前置了。這是基于整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中作出的決定,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,并且前后對(duì)仗工整,與“審美忠實(shí)”不謀而合。
而賴不想過(guò)多修改句子結(jié)構(gòu),更多地想讓讀者代入日語(yǔ)的語(yǔ)境,所以譯文多為順譯。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯目的論雖然帶有很強(qiáng)的功能性,更適用于科技文本翻譯,但在文學(xué)翻譯中也是有可取之處的。譯者發(fā)揮主動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行大膽的修改和再創(chuàng)造,使讀者在閱讀同一文學(xué)作品時(shí),感受到不同文化的碰撞。而至于目的論會(huì)使原文本的藝術(shù)性和文學(xué)性弱化的缺點(diǎn),也是有辦法解決的,那就是用譯者優(yōu)秀的翻譯觀來(lái)限制譯者過(guò)度的再創(chuàng)造。如林少華和賴明珠二人的翻譯觀雖大不相同,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“審美”,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“形式”,但都是譯者本人對(duì)原文重視的反映。譯者優(yōu)秀的翻譯觀,和翻譯目的要求實(shí)現(xiàn)的交際意圖相結(jié)合,能夠減弱翻譯目的論中原文本意識(shí)的弱化傾向,從而很好地指導(dǎo)文學(xué)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]村上春樹(shù).ノルウェイの森[M].東京:講談社,2019.
[2]村上春樹(shù).林少華譯.挪威的森林[M].上海:上海譯文出版社,2017.
[3]村上春樹(shù).賴明珠譯.挪威的森林[M].蘭州:敦煌文藝出版社,1999.
[4]范祥濤 劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯, 2002(6):25-28.
[5]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2017:100.
[6]張萬(wàn)防 黃宇潔.翻譯理論和實(shí)踐簡(jiǎn)明教程[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2015:44.
作者簡(jiǎn)介:
姜妮婭,女,南京信息工程大學(xué),碩士在讀,研究方向:日語(yǔ)筆譯。