国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩(shī)經(jīng)》的英語(yǔ)世界傳播與古典詩(shī)詞走出去模式
——以《關(guān)雎》為例

2020-07-25 05:28:26王紅娟
關(guān)鍵詞:關(guān)雎譯介譯本

王紅娟

(黑龍江大學(xué) 文學(xué)院,哈爾濱150080)

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古典詩(shī)詞的“源頭”,其在世界文化史上占據(jù)著極高地位,也是域外傳播得最早且最廣泛的元典之一。過(guò)去的四百年里,西傳是主流,英譯是主體,學(xué)者對(duì)英譯情況的梳理尤多,但“概況”之外,擇“管”以“窺豹”的工作也很重要。具體詩(shī)篇英譯傳播的個(gè)案研究有利于深入地呈現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》傳播的紋理細(xì)節(jié),為其后的古典詩(shī)詞傳播模式探索提供了真切的經(jīng)驗(yàn),而《關(guān)雎》無(wú)疑就是最好的選擇。于《詩(shī)經(jīng)》而言,它是305篇之首與“風(fēng)始”;于英譯而言,它是最受關(guān)注、譯率最高的一首?!蛾P(guān)雎》在英語(yǔ)世界里的傳播研究極具見(jiàn)微知著的價(jià)值,其研究也可由表及里地一分為三:梳理傳播的“歷程”與英譯“成果”;察見(jiàn)其對(duì)原文及原文化“忠實(shí)”或“偏離”的傳播傾向;總結(jié)其傳播的縱向“趨勢(shì)”與流向“軌跡”,并對(duì)其可資借鑒的“走出去”模式予以發(fā)掘和呈現(xiàn)。

一、傳播“歷程”與英譯“成果”

(一)傳播歷程

1871年英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)出版了第一本《詩(shī)經(jīng)》散體全譯本,此堪稱(chēng)“《詩(shī)經(jīng)》乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)西播史上的一個(gè)里程碑”[1],《關(guān)雎》在英語(yǔ)世界里的譯介傳播由此啟幕。五年后,理氏再版韻體全譯本,遂又有了第二個(gè)《關(guān)雎》英譯本、第一個(gè)韻體譯本。此后,譯本頻出,目力所及主要譯本的基本情況大致如下(見(jiàn)表1):

從時(shí)間上看,《關(guān)雎》英譯已有一個(gè)半世紀(jì)的歷史,其間除一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、越戰(zhàn)等特殊時(shí)期外,翻譯工作始終處于不斷更新的狀態(tài)。20世紀(jì)70年代和90年代還出現(xiàn)了兩次譯介傳播的高潮,涌現(xiàn)多個(gè)譯本,且最近一次的高潮一直持續(xù)到2013年,這意味著英譯《關(guān)雎》熱仍有繼續(xù)升溫的可能。

表1 《關(guān)睢》英譯本基本情況表

譯者身份也透露出重要的信息,首先就是從西譯者向中國(guó)人譯者的轉(zhuǎn)變。前100年里,譯者幾乎都是西方人,但從20世紀(jì)末許淵沖譯本開(kāi)始情況徹底逆轉(zhuǎn),之后的譯者幾乎都是中國(guó)人。這說(shuō)明《關(guān)雎》英譯發(fā)生了從“被動(dòng)”譯介到“主動(dòng)”傳播的變化。

再者,譯者的身份也與政治漸行漸遠(yuǎn)。理雅各曾告誡在華活動(dòng)的傳教士們說(shuō):“直到透徹地掌握了中國(guó)人的經(jīng)書(shū),親自考察中國(guó)圣賢所建立的道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能被認(rèn)為是與自己所處的地位和擔(dān)任的職務(wù)相稱(chēng)”[2],他的譯詩(shī)就是在履行傳教的職責(zé)。后來(lái)的詹寧斯、阿連壁的翻譯同樣是他們?cè)谌A履行宗教、外交職務(wù)時(shí)進(jìn)行的。殖民時(shí)代的政治身份很難說(shuō)不會(huì)影響到譯者的翻譯活動(dòng)和傳播立場(chǎng),而隨著殖民的結(jié)束,情況自然也會(huì)發(fā)生改變。后譯者中,韋利是東方學(xué)家,高本漢是大學(xué)教授,龐德是詩(shī)人,其他人也多是漢學(xué)家、翻譯家或教研人員。譯者的身份已明顯地趨“學(xué)術(shù)化”,這對(duì)譯文學(xué)術(shù)性的影響是不言而喻的。

(二)英譯成果

《關(guān)雎》英譯文多出自《詩(shī)經(jīng)》全譯、選譯本,范圍覆蓋廣泛,幾乎是英譯《詩(shī)經(jīng)》必譯的篇目。此外,它也經(jīng)常作為《詩(shī)經(jīng)》的代表篇目被選入古典詩(shī)歌譯集或研究著作中,如葉威廉、許淵沖、辜正坤等譯本,這也印證了《關(guān)雎》英譯突出的代表意義與研究?jī)r(jià)值。

譯文的形式有兩種,或有韻,即采用了韻腳押韻的譯法;或無(wú)韻,即譯作散體文,不作韻律上的處理。二者數(shù)量參半,這說(shuō)明譯者的選擇不一,《關(guān)雎》的英譯傳播尚未達(dá)成對(duì)有韻的中國(guó)詩(shī)歌做韻律處理的一致訴求。

成果之間也有前后參鑒的痕跡,一些經(jīng)典譯本遂由此脫穎而出。有學(xué)者整理了部分譯本的底本和參考系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)阿連壁譯本參考了理雅各譯本,龐德譯本參考了理雅各、詹寧斯、高本漢三家譯本,汪榕培譯本參考了楊憲益、理雅各、詹寧斯、韋利、龐德五家譯本[3]。 “借鑒”與“超越”強(qiáng)化了譯本間的聯(lián)系,在鞏固與提升了既有傳播成效的同時(shí),也讓理雅各首譯本這樣的出色成果成為久經(jīng)檢驗(yàn)、必備參考的譯介經(jīng)典,影響至今。

總而觀之,這一個(gè)半世紀(jì)的譯介傳播可謂條理有序,較之《尚書(shū)》等其他文化元典的域外傳播也大有先行長(zhǎng)盛之勢(shì),而這很大程度上正得益于《詩(shī)經(jīng)》之為“詩(shī)”的文學(xué)魅力。尤其是20世紀(jì)以來(lái)的譯介傾向愈加明顯地偏重文學(xué),自然也為其他古典詩(shī)詞的域外傳播奠定了基礎(chǔ),營(yíng)造了良好的傳播環(huán)境,故在《關(guān)雎》的譯介傳播中,近二十年來(lái)才會(huì)涌現(xiàn)出許淵沖、辜正坤、丁祖馨等譯文視域從《詩(shī)經(jīng)》延及至其他詩(shī)詞經(jīng)典的情況,這也可證《詩(shī)經(jīng)》之先行的強(qiáng)大“引力”。

二、傳播傾向上的“忠實(shí)”與“偏離”

走進(jìn)《關(guān)雎》英譯,它們?cè)谧衷~名物、內(nèi)容主旨、藝術(shù)修辭的處理上表現(xiàn)出與原文及原文化或近或遠(yuǎn)的關(guān)系,以“忠實(shí)”與“偏離”論之,前者多見(jiàn)契合與模仿,后者則常有錯(cuò)位與舍棄,借此亦可察見(jiàn)譯者傳播傾向的差異。

(一)字詞名物譯介的“虛”與“實(shí)”

譯者的傳播傾向差異首先體現(xiàn)在對(duì)基本名物字詞處理上的或“虛”或“實(shí)”。以分歧較大的“雎鳩”“逑”“荇菜”“琴瑟”的譯介訓(xùn)詁為例,其異文大致如下(見(jiàn)表2):

表2 《關(guān)睢》英譯異文對(duì)照表

其中,“雎鳩”“荇菜”的分歧最大,“琴瑟”次之,“逑”的譯文則表現(xiàn)出或名詞或動(dòng)詞的兩級(jí)分化。究其成因,這與名物缺失、訓(xùn)詁不清及譯者失察有關(guān)。

琴、瑟是中國(guó)傳統(tǒng)撥弦樂(lè)器,琴有五弦、七弦,瑟形似琴而體大弦多,多為二十五弦,與琴合奏,成為君子修身養(yǎng)性的常御樂(lè)器,無(wú)故不撤。這與西方的 lute(魯特琴)、harp(豎琴)、guita(吉他)的形制、功用和文化內(nèi)涵大不相同。琴瑟在西方文化中的缺失促使許多譯者選擇用自認(rèn)為理想的西方樂(lè)器來(lái)代替,見(jiàn)仁見(jiàn)智的同時(shí)也導(dǎo)致了分歧叢生。

“雎鳩”的翻譯則異于前者?!棒~(yú)鷹”“翠鳥(niǎo)”“斑鳩”“綠頭鴨”都廣有分布,可見(jiàn)分歧的根源并不在于名物缺失,而在于訓(xùn)詁不清?!稜栄拧贰睹珎鳌氛f(shuō)它是“王雎”,但“王雎”是什么又說(shuō)不清了。后來(lái)又有了白鷺、鷲、鶚(魚(yú)鷹)、鳧翳、鴻雁、天鵝諸說(shuō),魚(yú)鷹說(shuō)最流行,osprey或fish-hawk的譯法也最常見(jiàn),這正好說(shuō)明分歧的成因在于訓(xùn)詁。

至于“荇菜”,其雖原產(chǎn)于東亞和地中海地區(qū),但早已擴(kuò)散至北美洲、愛(ài)爾蘭、瑞典等地,拉丁文是“nymphoides peltata”,所以認(rèn)真核查是可以確譯的。更明顯失察的是“逑”的翻譯。許淵沖之前的譯者都將其譯成名詞“伴侶”或“新娘”,而后則全部改譯為動(dòng)詞“追求”。古今學(xué)者對(duì)《毛傳》釋“逑”為“匹”(配偶)的訓(xùn)詁并無(wú)異議,從文字上考證,《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代及至戰(zhàn)國(guó),它也始終只表示配偶[4]。所以,“追求”的譯法并不合適,而后的以訛傳訛就更不應(yīng)該了。

尤其值得注意的是一些譯者應(yīng)對(duì)名物缺失、訓(xùn)詁不清的策略。他們或“虛譯”,如葉威廉翻譯“琴瑟友之”為“with music to befriend her”(用音樂(lè)和她交朋友),汪榕培翻譯“鐘鼓樂(lè)之”為“The lad would entertain”(小伙子會(huì)熱情款待),都設(shè)法回避了名物翻譯;或“泛譯”,如詹寧斯、汪榕培翻譯“雎鳩”為水鳥(niǎo),楊憲益、汪榕培、辜正坤、丁祖馨翻譯“荇菜”為水生植物或水草,是用類(lèi)名取代了物名;或“音譯”,如楊憲益、賈福相翻譯“琴瑟”為“qin”、“se”,全物之“名”而舍其“實(shí)”,另用注釋補(bǔ)充。這些策略固難周全,但與其強(qiáng)分伯仲,或許看到他們所以如此的目的更有意義,其中最明顯的一點(diǎn)就是他們都在試圖拉近譯文與原文的距離?!疤撟g”的“空”、“泛譯”的“全”都不同程度地回避了以物代譯的“偏”,而“音譯”則至少保證了在讀音上與原物的趨于一致。

(二)內(nèi)容主旨傳播的“舊”與“新”

在對(duì)《關(guān)雎》內(nèi)容主旨的譯介傳播上,譯者們也或傾向于呈現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》的“經(jīng)學(xué)”身份,或傾向于對(duì)其進(jìn)行文學(xué)藝術(shù)的解讀。具體而言,其主流傾向大致有三:

其一,“君主”“政教”化的傳播傾向。理雅各的翻譯用“we”(我們)來(lái)敘述,“君子”是我們的“prince”(王),“淑女”是王的“mate”(伴侶),收集荇菜、演奏樂(lè)器的都是我們,全詩(shī)就是我們?cè)凇癱elebrates the virtue of the bride of King Wen”(歌頌文王新娘的美德)。這符合《詩(shī)序》“樂(lè)得淑女以配君子”的闡釋?zhuān)?],更與朱熹“周之文王,生有盛德,又得圣女姒氏以為之配,宮中之人於其始至,見(jiàn)其有幽閑貞靜之德,故作是詩(shī)”說(shuō)全同[6]2。因循漢宋詩(shī)說(shuō),理雅各的翻譯將詩(shī)事具象化,又將詩(shī)旨引向了歌頌君主德愛(ài)的政教層面。受其影響,詹寧斯、阿連壁、韋利、高本漢等人的翻譯也都用“we”的視角來(lái)歌頌君主政教垂范意義式的愛(ài)情,詩(shī)人“we”同樣承擔(dān)了演奏音樂(lè)的工作。

其二,去“君主”趨“紳士”的傳播傾向。楊憲益將“君子”翻譯為“gentleman”(紳士),“淑女”不再是王妃,沒(méi)有了服務(wù)君主的“we”,奏樂(lè)取悅女子的也只有紳士自己。紳士的愛(ài)情依舊高尚,但已與君主垂范式的愛(ài)情大不相同。葉威廉、沃森的翻譯也采用了紳士的譯法,它在英語(yǔ)中常指有身份的彬彬有禮的人,這很貼近《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代“君子”兼有身份與德行要求的雙重屬性。而且,它也松開(kāi)了“君子”與“王”的捆綁,詩(shī)事、詩(shī)旨自此不必限定在政治教化的層面,而這實(shí)際上更契合《關(guān)雎》文本所傳達(dá)出來(lái)的信息。

其三,去“經(jīng)學(xué)”趨“文學(xué)”的傳播傾向。許淵沖及其之后的國(guó)人譯者開(kāi)始將“君子”譯作“young man”、“l(fā)ad”(小伙子),丁祖馨的翻譯更是以“I”(我)的視角直抒胸臆,這使得《關(guān)雎》看上去已與一般的青年男子的求愛(ài)詩(shī)并無(wú)二致,而如此“文學(xué)”化的翻譯傾向顯然是受到了五四以來(lái)單純地以《詩(shī)經(jīng)》為“詩(shī)”的學(xué)術(shù)思潮的影響。這場(chǎng)思潮沖刷了《詩(shī)經(jīng)》的“經(jīng)學(xué)”色彩,予其以“文學(xué)”的新定位。愛(ài)情的主題被空前地放大,但是,喪失了“君子”、“琴瑟”的文化內(nèi)涵的翻譯也很難說(shuō)是完整又準(zhǔn)確的。

概而言之,趨“君主”“政教”化的譯介傳播是基于以《詩(shī)經(jīng)》為“經(jīng)”的認(rèn)知前提和傳播立場(chǎng),這與五四以來(lái)趨“文學(xué)”的傳播傾向構(gòu)成了對(duì)立的兩級(jí);20世紀(jì)80年代前后楊憲益、葉威廉等譯者用“紳士”取代“君主”的譯法,也比后來(lái)的本土譯者無(wú)差別化的身份解讀更符合《關(guān)雎》時(shí)代“君子”的內(nèi)涵,且因其與西方“紳士”文化的形似性也更易于被讀者接受。這二者或可據(jù)時(shí)間先后而統(tǒng)謂之“舊”與“新”的差異,其在揭示了譯者《詩(shī)經(jīng)》定位分歧的同時(shí),也直接影響了后續(xù)的傳播效果,將讀者引向了或文學(xué)、或經(jīng)學(xué)的兩端。

(三)藝術(shù)修辭傳播的“即”與“離”

《關(guān)雎》兼有重章疊唱、“興”辭、韻律上的藝術(shù)特征,英譯者們對(duì)此的認(rèn)知取舍也迥然有異,或努力于模仿以還原,或選擇無(wú)視乃至改寫(xiě),進(jìn)而呈現(xiàn)出在藝術(shù)修辭傳播上若“即”若“離”的傾向差異。

詩(shī)中四見(jiàn)“窈窕淑女”,三見(jiàn)“參差荇菜”,屬于典型的重章疊唱,便于配樂(lè)演唱,也兼具渲染氣氛、增進(jìn)情感的藝術(shù)效果。英語(yǔ)原無(wú)此例,但卻有可能通過(guò)簡(jiǎn)單的字句重復(fù)模擬這樣的一唱三嘆,而多數(shù)譯者也都如此行文,只有阿連壁、龐德例外。他們的譯文刪減了重章,將數(shù)章縮為一章。李玉良教授便指出,龐德的翻譯尚有借原詩(shī)的啟發(fā)而進(jìn)行意象主義詩(shī)歌創(chuàng)作的可能,而阿連壁的翻譯卻只是基于這至多是一種特殊技法的偏見(jiàn)而隨意刪減,表現(xiàn)出一種“文化傲慢和極端的文化保守主義心態(tài)”[7]。

《關(guān)雎》有“興”。“興者,先言他物,以引起所詠之詞也”[6]2,即先詠他物,借其與欲詠之物和情感間的聯(lián)系而引出后者。雎鳩鳥(niǎo)“關(guān)關(guān)”對(duì)唱與君子淑女的琴瑟和鳴,荇菜的左右采取與君子的愛(ài)意執(zhí)著意合情似,這便是“興”。對(duì)此,譯者們的處理態(tài)度則大不相同。以“左右采之”為例,理雅各譯為“we gather it”(我們收集它),高本漢譯為“to the left and right we gather it”(我們左右采集它),實(shí)是用鋪陳敘事的“賦”代替了“興”;韋利譯為“to left and right one must gather it”(左右收集它),楊憲益譯為“l(fā)eft and right you may gather them”(你可以左右收集),雖有了些“興”意,但仍囿于英語(yǔ)的邏輯性而使“賦”多于“興”;詹寧斯譯為“Gather, right and left.their flowers”(左右收集它們的花兒),葉威廉譯為“Pluck some-left and right”(左右摘?。?,這就很像“興”了,因此也被看重《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)性的許淵沖、賈福相等后譯者所借鑒。

《關(guān)雎》還用到了押韻、疊詞、雙聲(參差)、疊韻(窈窕)的聲韻藝術(shù),后兩種情況不適用于英語(yǔ),前兩者卻易于仿制。疊詞“關(guān)關(guān)”,韋利譯為“fair,fair”,龐德譯為“hid-did”,做到了形似,理雅各譯為“kwan-kwan”,更是音形兼?zhèn)洌虼吮桓弑緷h、葉威廉、沃森諸譯者所采用。韻式上,首章“鳩”“洲”“逑”和三章“得”“服”“側(cè)”入韻,其他三章通押“之”前的韻,屬隔句押韻。這也是英語(yǔ)詩(shī)常見(jiàn)的韻式,詹寧斯、許淵沖、汪榕培、辜正坤諸譯文就依此復(fù)原了原詩(shī)韻式。有意思的是,阿連壁、龐德的譯文卻選用了英詩(shī)另一種常見(jiàn)的雙行韻式,這也說(shuō)明了他們本就沒(méi)有保留原詩(shī)韻式的考慮。

綜上,譯者對(duì)《關(guān)雎》譯介傳播的態(tài)度可以概括為“忠實(shí)”或“偏離”:避免以物代譯的“偏”,重現(xiàn)疊唱、“興”辭和韻式,都體現(xiàn)了對(duì)“忠實(shí)”的追求;反之,不當(dāng)?shù)氖Р?、隨意地壓縮、有意地?zé)o視修辭與韻式,則明顯地表現(xiàn)出“偏離”的傾向。在詩(shī)旨上,理雅各的譯文忠于詩(shī)說(shuō),但也延續(xù)了文王教化的附會(huì);許淵沖等人的譯文忠于時(shí)說(shuō),卻只見(jiàn)愛(ài)情而枉顧“君子”“禮樂(lè)”的內(nèi)涵。固然,譯介不會(huì)有絕對(duì)的“忠實(shí)”,但譯者的主觀態(tài)度仍然至關(guān)重要。必要的“忠實(shí)”多源于對(duì)原文與原文化的尊重、多識(shí)和審慎,而傲慢、失察與唯時(shí)說(shuō)是從則導(dǎo)致譯介傳播的“偏離”,這也是阿連壁等人的譯本行之未遠(yuǎn)的原因。推而廣之,“忠實(shí)”或“偏離”,這同樣是其他古典詩(shī)詞譯介傳播需要面對(duì)的問(wèn)題。而若化繁為簡(jiǎn),對(duì)原文與原文化的正視、尊重和了解始終都應(yīng)是譯者需要堅(jiān)持的原則,也唯有如此才能稱(chēng)得上“傳播”經(jīng)典,而非“改寫(xiě)”。

三、傳播“趨勢(shì)”“軌跡”與“啟示”

將《關(guān)雎》英譯的歷程成果與傳播傾向置于英譯詩(shī)經(jīng)學(xué)及現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)學(xué)的背景下,它就很像是后者的映像,可以映見(jiàn)百余年來(lái)《詩(shī)經(jīng)》傳播的縱向演變“趨勢(shì)”和橫向流動(dòng)“軌跡”,并為“旁觀”和“反思”其他古典詩(shī)詞的域外傳播提供“啟示”。

(一)傳播的縱向“趨勢(shì)”

在譯介傳播趨勢(shì)上,英譯《關(guān)雎》經(jīng)歷了從“經(jīng)學(xué)”到“文學(xué)”的變遷,這清晰地反映在譯者傳播傾向的改變上。譯者對(duì)《關(guān)雎》內(nèi)容主旨的譯介演變規(guī)律是從經(jīng)說(shuō)到文本的回歸,在對(duì)名物字詞、修辭藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯上也表現(xiàn)為尊“經(jīng)”的譯者多遵循訓(xùn)詁和經(jīng)說(shuō),鮮少留意“文學(xué)”藝術(shù)修辭,而?!敖?jīng)”的譯者卻更在意修辭,放松了對(duì)字詞訓(xùn)詁的考證和名物內(nèi)涵的譯介。

這樣的變遷反映的正是現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)學(xué)的歷史轉(zhuǎn)向。五四以前的兩千多年里《詩(shī)經(jīng)》都是經(jīng),是蘊(yùn)含微言大義的王教典籍,自有其經(jīng)義體系,闡釋傳統(tǒng);而五四之后的《詩(shī)經(jīng)》則成了先民“詩(shī)歌集”,被賦予文學(xué)的定位和多元的文化闡釋。從“經(jīng)學(xué)”到“文學(xué)”,這也是現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)學(xué)發(fā)展變化的整體趨勢(shì),是與英譯《關(guān)雎》的變遷趨勢(shì)并行不悖的。

需要正視,《詩(shī)經(jīng)》的本質(zhì)是“詩(shī)”,但也并不僅僅是“詩(shī)”。它是“載道之文”,道德內(nèi)涵和政教功用是其不可分割的“經(jīng)”學(xué)屬性。未來(lái)的‘詩(shī)’學(xué)研究“不僅要還《詩(shī)經(jīng)》以《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)代,更要還《詩(shī)經(jīng)》以‘經(jīng)’的時(shí)代”[8],同樣的,《關(guān)雎》等英譯傳播工作亦需以正確且全面地認(rèn)識(shí)《詩(shī)經(jīng)》的雙重屬性為基礎(chǔ)前提。

(二)傳播的流向“軌跡”

在傳播流向上,《關(guān)雎》在英語(yǔ)世界里的傳播軌跡可以概括為二條:一條是明顯的以譯本為載體的“西傳”軌跡;一條是與之反向潛行的“反哺”軌跡。

從理雅各的首譯本算起,《關(guān)雎》英譯的“西傳”歷史已有一個(gè)半世紀(jì),且前三分之二的行程都由西譯者完成,近40年來(lái)才由中國(guó)譯者接替,成為繼續(xù)西行的主力,并由此開(kāi)啟了從“被動(dòng)”譯介到“主動(dòng)”傳播的轉(zhuǎn)變?!氨粍?dòng)”的原因可以上溯至17世紀(jì)末以來(lái)的歐洲資本主義擴(kuò)張,其催生了西人對(duì)中國(guó)的好奇與了解“需求”,也開(kāi)始了以來(lái)華傳教士的譯介活動(dòng)為前導(dǎo)的文化介紹。經(jīng)典又普適的《詩(shī)經(jīng)》成了譯介的濫觴,隨后的英譯是其流裔,而理雅各、詹寧斯的翻譯則是為了繼續(xù)滿(mǎn)足傳教、政治擴(kuò)張的“需要”。之后,隨著擴(kuò)張的衰歇、教會(huì)文學(xué)的式微,韋利、龐德等譯者才更多地表現(xiàn)出對(duì)《詩(shī)經(jīng)》之文化、文學(xué)價(jià)值的“需要”。及至20世紀(jì)80年代,“需要”的主體才由西方人過(guò)渡到中國(guó)人。改革開(kāi)放帶動(dòng)了文化繁榮,也激發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)者“主動(dòng)”地向外宣揚(yáng)中華文化的責(zé)任感與自信心。許淵沖譯本的產(chǎn)生便是要“向全世界宣揚(yáng)先進(jìn)的中國(guó)古典文化”[9],繼踵其后,中國(guó)人譯著的層出不窮反映的也是學(xué)者們希望推動(dòng)文化經(jīng)典更好地“走出去”的“需要”。

與“西傳”軌跡并存潛行的還有一條“反哺”軌跡。夏傳才先生認(rèn)為,從20世紀(jì)開(kāi)始,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)學(xué)曾借鑒西方的理論和方法,而西方詩(shī)經(jīng)學(xué)也不斷吸取中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)和方法”[10]。就《詩(shī)經(jīng)》英譯而言,夏傳才所說(shuō)的第一種情況中就包含了“反哺”的活動(dòng)。例如,韋利對(duì)《關(guān)雎》為“婚事詩(shī)”的界定,就曾啟發(fā)了國(guó)內(nèi)詩(shī)經(jīng)學(xué)主題化的分類(lèi)研究。而以往西譯者的翻譯策略、技法得失等,也直接地給中國(guó)譯者以啟發(fā)和反思,促使其以更正、超越為目標(biāo),貢獻(xiàn)了更多的英譯成果。雖然這條“反哺”軌跡不似以譯文為成果表現(xiàn)的“西傳”軌跡那般具體明顯,而且它的涌動(dòng)還需以學(xué)者的積極求索為動(dòng)力,但其價(jià)值卻是難以估量的??梢哉f(shuō),無(wú)論是《詩(shī)經(jīng)》英譯的長(zhǎng)足進(jìn)步,還是未來(lái)詩(shī)經(jīng)學(xué)的全面發(fā)展,都需基于更加廣闊的交流互動(dòng),都需繼續(xù)深入地從“反哺”中獲取營(yíng)養(yǎng),包括對(duì)西傳后的反饋信息的分析利用,對(duì)科學(xué)先進(jìn)的研究理論方法的學(xué)習(xí)借鑒。倘若未來(lái)詩(shī)經(jīng)學(xué)的發(fā)展還會(huì)出現(xiàn)第三條傳播軌跡,即發(fā)生在英語(yǔ)世界里的以參考借鑒中國(guó)譯介成果為基礎(chǔ)的譯介進(jìn)步,其前提和基礎(chǔ)也一定是基于“反哺”之上的國(guó)內(nèi)詩(shī)經(jīng)學(xué)的發(fā)展繁盛。

(三)對(duì)“走出去”的“借鑒”

《詩(shī)經(jīng)》傳播的“趨勢(shì)”與“軌跡”借助《關(guān)雎》的譯介映像得以呈現(xiàn),這也為“旁觀”和“反思”其他古典詩(shī)詞的域外傳播、探討古典詩(shī)詞的“走出去”模式提供了重要“借鑒”。

一方面,就“趨勢(shì)”而言,《詩(shī)經(jīng)》譯介可供參考的主要經(jīng)驗(yàn)在于譯介活動(dòng)需以正確全面地認(rèn)識(shí)譯介對(duì)象為前提。在《詩(shī)經(jīng)》是“經(jīng)”還是“詩(shī)”的問(wèn)題上,以往的譯者因認(rèn)識(shí)不足而傾重一端,有失周全,以至偏離。與此相似,優(yōu)秀的古典詩(shī)詞譯介也需要建立在對(duì)譯介對(duì)象有著充分的認(rèn)識(shí)了解的基礎(chǔ)上,包括掌握其文化背景、文體特征、流派風(fēng)格及作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等。這就要求譯者對(duì)相應(yīng)的歷史語(yǔ)境、文化常識(shí)、文學(xué)知識(shí)等有所了解,具備相應(yīng)的文言閱讀、文學(xué)感受與修辭表達(dá)能力。這些能力、儲(chǔ)備和積淀不可或缺,它們是確保譯本精準(zhǔn)和優(yōu)秀的重要保障。

另一方面,就“軌跡”而言,《詩(shī)經(jīng)》譯介的“啟示”價(jià)值在于要兼顧“走出去”與“傳回來(lái)”的問(wèn)題?!对?shī)經(jīng)》的傳播流向兼有“西傳”與“反哺”兩條軌跡,且前者已經(jīng)取得了從“被動(dòng)”譯介到“主動(dòng)”傳播的難得成果。目前,多數(shù)古典詩(shī)詞的譯介傳播尚處于“被動(dòng)”階段,多是以目標(biāo)語(yǔ)言受眾“需要”為圭皋的“被動(dòng)”翻譯,而以弘揚(yáng)古典詩(shī)詞的文化價(jià)值為核心訴求的“主動(dòng)”譯介還顯有不足。《詩(shī)經(jīng)》譯介的成功則可以為更多的古典詩(shī)詞以更加積極主動(dòng)的姿態(tài)“走出去”提供信心支撐與方法借鑒。與此同時(shí),《詩(shī)經(jīng)》譯介“反哺”的流向軌跡也提醒我們,在努力“走出去”的同時(shí),也要留心收集、觀察、反思“傳回來(lái)”的信息,針對(duì)域外傳播的信息反饋,利用更科學(xué)的理論知識(shí)和傳播方法,推動(dòng)古典詩(shī)詞經(jīng)典更好地“走出去”。

綜上,從歷程成果、傳播傾向到趨勢(shì)軌跡,以英譯為媒介的《關(guān)雎》傳播大抵如此?,F(xiàn)在,詩(shī)經(jīng)學(xué)已是世界性的學(xué)問(wèn),好的研究需基于好的譯介,而好的譯介必基于正確的詩(shī)經(jīng)學(xué)觀、豐厚的研究積累和積極的交流態(tài)度。鑒往思來(lái),這些仍是推動(dòng)世界性詩(shī)經(jīng)學(xué)長(zhǎng)足發(fā)展的不竭動(dòng)力。作為古典詩(shī)詞的源頭,《詩(shī)經(jīng)》在英語(yǔ)世界里的傳播經(jīng)歷也勢(shì)必會(huì)為古典詩(shī)詞的“走出去”模式探索并提供更多、更寶貴的范式借鑒。

猜你喜歡
關(guān)雎譯介譯本
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《〈詩(shī)經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
余華作品譯介目錄
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從《詩(shī)經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩(shī)為例
《〈詩(shī)經(jīng)〉兩首》閱讀訓(xùn)練
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
襄垣县| 沂南县| 临朐县| 普陀区| 沙湾县| 信宜市| 娱乐| 从江县| 苗栗县| 武川县| 芦溪县| 镇巴县| 延安市| 黔东| 哈尔滨市| 池州市| 寻乌县| 达州市| 合江县| 长沙县| 密山市| 汽车| 曲松县| 金门县| 库车县| 瑞金市| 福海县| 延津县| 礼泉县| 平泉县| 宜兴市| 尼木县| 台中县| 哈尔滨市| 洛隆县| 长宁区| 武汉市| 饶平县| 长兴县| 阜新市| 乌审旗|