国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析俄語(yǔ)方言詞及其翻譯

2020-07-26 14:19:48佟星
青年文學(xué)家 2020年20期
關(guān)鍵詞:翻譯方法方言

摘? 要:俄語(yǔ)是世界上最具表現(xiàn)力的語(yǔ)言之一,現(xiàn)代俄語(yǔ)可劃分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)為全民所掌握,廣泛使用。方言則是為生活在某一地區(qū)的人民所使用,具有濃厚的地方特色,蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn)。方言在語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)中也極富研究?jī)r(jià)值。論文第一章介紹了俄語(yǔ)方言詞的定義和分類。第二章描述了方言詞的作用。第三章分析了俄語(yǔ)方言詞漢譯的四種方法:用口語(yǔ)詞譯方言,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯方言,音譯加注釋法和意譯加注釋法。

關(guān)鍵詞:方言;方言的作用;翻譯方法

作者簡(jiǎn)介:佟星(1991-),女,漢族,黑龍江大慶人,碩士,東北石油大學(xué)講師,研究方向:俄語(yǔ)翻譯理論。

[中圖分類號(hào)]:H35? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20--02

第一章? 俄語(yǔ)方言詞的定義和分類

俄語(yǔ)詞匯可分為兩大類:通用詞和受限詞。通用詞可以自由使用,不受限制,是現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯的穩(wěn)定基礎(chǔ)。方言詞則屬于使用范圍受到限制的詞匯類別。

1.1方言的定義

任何一種現(xiàn)代民族語(yǔ)言都可分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是一種規(guī)范化的民族語(yǔ)言形式,在人們的生產(chǎn)實(shí)踐和日常生活中廣泛使用。方言則是全民語(yǔ)言的地方變體,是生活在某個(gè)部落,地區(qū)的人民所使用的詞匯。方言詞通常被排斥于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的范圍之外。近來(lái)的新趨勢(shì)是,極小部分的方言詞,可以通過(guò)口語(yǔ),尤其是俗語(yǔ),滲透入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)當(dāng)中,從而達(dá)到擴(kuò)大標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯量,豐富標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)表現(xiàn)力的目的。

俄語(yǔ)方言可分成三種: 北俄方言、南俄方言和中俄方言,三種方言之間有著不同的語(yǔ)音和語(yǔ)法體系,與俄語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)也有所區(qū)別。

Фомина在 ?современный русский язык?一書(shū)中認(rèn)為,方言詞的使用受限于某個(gè)地區(qū)。方言詞的發(fā)音,詞法和句法的特點(diǎn)都區(qū)別于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。

俄語(yǔ)詞典?Словарь русских народных говоров?對(duì)方言的定義為:В лексике русского языка есть слова, значение которых понятно жителям конкретной местности или конкретной слоя. Эти слова называются диалектизмами. 在俄語(yǔ)中,將某個(gè)地方居民或某個(gè)階層經(jīng)常使用的語(yǔ)言稱為方言。一定階級(jí)使用的方言詞被稱作社會(huì)方言詞。該字典將方言的定義擴(kuò)充至具體階層所使用的語(yǔ)言,是對(duì)方言定義的補(bǔ)充。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中方言的定義為:同一語(yǔ)言中因地理區(qū)域不同而表現(xiàn)出不同的發(fā)音與日常用語(yǔ)。“十里不同風(fēng),百里不同俗”,中國(guó)南方相鄰的村莊或者縣城居民,甚至無(wú)法理解并聽(tīng)懂彼此的方言。溫州方言和粵語(yǔ)更因其晦澀難懂,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,被用作傳遞情報(bào)的語(yǔ)言。

綜上所述,可認(rèn)為方言是全民語(yǔ)言的變體,是某一地區(qū)居民或某一階層人民內(nèi)部經(jīng)常使用的言語(yǔ)。

1.2俄語(yǔ)方言詞的分類

俄語(yǔ)方言詞可分為三類:純?cè)~匯方言詞,詞匯語(yǔ)義方言詞和民俗方言詞。

純?cè)~匯方言詞與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯有著相同的含義,但發(fā)音不同,可以把純?cè)~匯方言詞看作是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯的同義詞。如方言詞качка相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的утка,завируха相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的 метель“暴風(fēng)雪”。

詞匯語(yǔ)義方言詞指的是與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯發(fā)音相同,但含義不同的方言詞,相當(dāng)于是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞匯的同音異義詞。бабушка在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,詞義為奶奶或姥姥,在方言中,其含義是“能治病的女人,女巫醫(yī)”;Туча在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,含義是“烏云”,在方言中,其含義是гроза“雷雨”。

民俗方言詞是專門(mén)反映某一地區(qū)生活特點(diǎn),指稱該地區(qū)特有事物的方言詞。民俗方言詞可以指代民族服飾,傳統(tǒng)手工藝品,本地特色食品,民族歌舞以及風(fēng)土人情等方面的事物。民俗詞同純?cè)~匯方言詞不同之處在于,民俗詞表示本民族、本地區(qū)的特有事物和風(fēng)俗習(xí)慣,因此在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中沒(méi)有同義詞。以服飾為例:понёва意為俄羅斯南部農(nóng)婦穿的方格毛料裙子,шушпан指的是農(nóng)村婦女穿的一種又長(zhǎng)又肥的老式女衫。此類民俗方言詞,具有濃厚的地方特色,不僅在俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中沒(méi)有同義詞,而且在中國(guó)也沒(méi)有與之相同或類似的物品或現(xiàn)象,因此在無(wú)法在漢語(yǔ)中找到等值詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。民俗方言詞和俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的關(guān)系近似于俄羅斯表示特有事物的詞匯外譯,如:сарафан, масленица, матрёшка等。

第二章? 俄語(yǔ)方言詞的作用

俄語(yǔ)中存在兩種價(jià)值相同的語(yǔ)言:作為全民族通用交際工具的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和在各地區(qū)、在一定領(lǐng)域的交際工具—方言。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言最主要的功能是交際功能。俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),和漢語(yǔ)普通話一樣,是社會(huì)交際的主要工具。報(bào)刊廣播、電視等大眾傳播媒介廣泛使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),以便在全國(guó)范圍內(nèi)獲得更多的受眾,更好地傳播信息,和為大眾提供娛樂(lè)。文化水平較高的人們一般使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)進(jìn)行交際活動(dòng)。而方言的使用范圍相對(duì)來(lái)說(shuō)較窄,一般只有口頭形式,但在現(xiàn)實(shí)生活中,方言詞的作用不容小覷。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言既有著共同的,也有著各自的功能,因此學(xué)習(xí)俄語(yǔ),重點(diǎn)要學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),同時(shí),也要多加了解俄語(yǔ)的方言,這樣才能全面精通的掌握俄語(yǔ),更好地運(yùn)用俄語(yǔ)進(jìn)行溝通交流活動(dòng)。

一.和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)一樣,方言同樣可以完成稱名功能,指代當(dāng)?shù)氐娜粘I钣闷?,服飾,和風(fēng)俗習(xí)慣。

二.在口語(yǔ)中使用方言詞可以完成語(yǔ)言的交際功能。使用方言交流,可以增加交際雙方的親切感和歸屬感。尤其是人在異鄉(xiāng),方言更能迅速地拉近人們之間的距離。

三.在地方性的報(bào)紙中,使用方言詞稱名物品和現(xiàn)象,可以幫助當(dāng)?shù)鼐用窀菀椎乩斫鈭?bào)紙所傳遞的信息。

四.在文學(xué)作品中,方言詞的使用可以描述特定區(qū)域地理環(huán)境和風(fēng)習(xí)文化特點(diǎn)。方言詞能夠更加鮮明的描述主人公性格,賦予言語(yǔ)個(gè)性化特征。

1965年,肖洛霍夫憑借《靜靜的頓河》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在《靜靜的頓河》中,作家大量運(yùn)用頓河流域的方言詞語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)哥薩克的風(fēng)俗習(xí)慣,例如зараз, курень, дюхе等方言詞分別對(duì)應(yīng)著標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的сейчас,дом,очень.

肖洛霍夫一生大部分時(shí)間在頓河畔的家鄉(xiāng)度過(guò),他的作品展現(xiàn)了哥薩克人歷經(jīng)戰(zhàn)爭(zhēng)苦難波瀾壯闊的史詩(shī),肖洛霍夫的語(yǔ)言體系中具有豐富的方言詞匯,無(wú)論是書(shū)中主人公的語(yǔ)言,還是作家獨(dú)白,都廣泛使用了哥薩克特色方言。

五.在文學(xué)作品和報(bào)刊雜志中使用方言詞,是方言詞滲入到標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的途徑之一。在書(shū)面語(yǔ)體中廣泛使用且已進(jìn)入現(xiàn)代俄語(yǔ)詞典的方言詞,在字典詞條細(xì)則中不帶有<方>的標(biāo)志,說(shuō)明此類方言詞已經(jīng)融入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),并為廣大人民群眾所周知。

六.俄羅斯的很多作家和詩(shī)人,如普希金,果戈理,屠格涅夫等人都在自己的作品中使用方言詞作為語(yǔ)言表達(dá)手段。

屠格涅夫的《獵人筆記》因?yàn)槠涫褂梅窖栽~,而具有地方特色,生動(dòng)形象地反映了十九世紀(jì)中葉俄羅斯的農(nóng)村環(huán)境和村居生活。

方言詞的運(yùn)用也使葉賽寧田園詩(shī)中梁贊的自然風(fēng)光與風(fēng)土人情更為動(dòng)人。

七. 方言詞在構(gòu)成俄語(yǔ)民族語(yǔ)的過(guò)程中起到了重要的作用,為豐富俄語(yǔ)詞匯和表達(dá)注入了新生力量。

八. 廣泛使用方言詞,有助于俄語(yǔ)方言詞字典的編撰和修訂改善,促進(jìn)保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和方言文化傳承,增強(qiáng)青年一代對(duì)故鄉(xiāng)方言的認(rèn)同感。

第三章? 俄漢方言詞的翻譯方法

方言詞具有濃厚的民族色彩和鮮明的地方特色,因此是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在方言翻譯中,很難做到通常意義上的忠實(shí)或?qū)Φ龋窖酝庾g在語(yǔ)義和語(yǔ)體方面的損失遠(yuǎn)大于將標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯成外語(yǔ)。方言文化的特殊性,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和國(guó)情的巨大差異,導(dǎo)致了俄漢方言詞在翻譯中的損失是不可避免的。俄語(yǔ)方言詞漢譯有四種方法:用口語(yǔ)詞譯方言,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯方言,音譯加注釋,意譯加注釋。

3.1用口語(yǔ)詞譯方言

方言詞除了可以表示說(shuō)話人所處的地理位置,還能體現(xiàn)說(shuō)話人的教育程度、社會(huì)地位和性格。在農(nóng)村題材的作品中大量使用方言,可以生動(dòng)的刻畫(huà)村民人物形象和所處環(huán)境,展示淳樸的鄉(xiāng)村生活氣息。鑒于方言詞最常在口語(yǔ)中使用,因此方言詞的俄譯漢也應(yīng)該盡可能多使用口語(yǔ)詞,使譯文讀者更好地理解原文。

обабиться在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的同義詞是жениться,該詞作為方言詞使用,應(yīng)將其翻譯為具有日??谡Z(yǔ)體色彩的娶媳婦、討老婆,實(shí)現(xiàn)了俄語(yǔ)口語(yǔ)方言詞和漢語(yǔ)通俗化口語(yǔ)表達(dá)的一致對(duì)應(yīng)。обабиться作為俗語(yǔ)使用,還有男人變得婆婆媽媽,沒(méi)有男子漢氣息的詞義,與其方言詞含義不同。

3.2用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯方言

用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯方言詞同樣能夠描述地域特色和人物性格,并且能使譯文更加正式,方便其他地區(qū)讀者理解,提升廣大讀者的閱讀體驗(yàn)。

以葉賽寧《給母親的信》為例:

-Пишут мне, что ты, тая тревогу,

-Загрустила шибко обо мне.

- Что ты часто xодишь на дорогу

- В старомодном ветxом шушуне.

譯文翻譯為:來(lái)信說(shuō),你為我深深憂慮,內(nèi)心里充滿了悲傷。你穿著破舊的過(guò)時(shí)的大衣,—次又一次地徘徊在大路上。

шушун是外貝加爾方言,詞義為俄羅斯農(nóng)婦穿的敞懷短襖,在譯文中翻譯為大衣,相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的пальто,這樣的翻譯策略既不損害詩(shī)歌內(nèi)涵,又可以幫助非外貝加爾方言區(qū)的讀者更好的理解詩(shī)意。

3.3音譯加注釋

音譯是指用發(fā)音相似的漢字將外來(lái)語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字只保留外語(yǔ)詞語(yǔ)音形式,并不伴隨實(shí)際含義。

對(duì)于方言中的人名地名和報(bào)紙雜志廣播電臺(tái)等專有名詞,可以采用音譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯。音譯保留了外來(lái)詞原汁原味的形式,注釋則兼顧了詞語(yǔ)含義。

Ангельские крышки音譯為安琪兒花,加注釋(一種室內(nèi)觀賞花,葉寬有銀白色斑點(diǎn),花瓣淺紅色呈橢圓形)進(jìn)行解釋。Ангел有兩種翻譯方法:音譯為安琪兒和意譯為天使。此處譯者采用了音譯加注法進(jìn)行翻譯,向讀者描述了安琪兒花的顏色和外觀。

3.4意譯加注釋法

方言和特定地區(qū)人民的物質(zhì)生活和精神生活相關(guān)聯(lián),很多此類俄語(yǔ)方言詞在漢語(yǔ)里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,也不能僅單純的音譯傳達(dá)語(yǔ)音面貌而忽視詞義,因此可以采用意譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。

例如將Старый стал — с базу долой...意譯為把我這條老狗趕出院子吧,并加注釋:баз(新西伯利亞方言)原意為“畜棚,畜圈”。這里表示憤怒,把自己比作牲畜。Баз是方言詞,含義為俄羅斯南方農(nóng)村的農(nóng)家后院,雖然中國(guó)城市鄉(xiāng)村的各類院子在建筑外形和內(nèi)部構(gòu)造與俄羅斯南方農(nóng)家院必定存在著差別,但在譯文中選用了漢語(yǔ)近似詞“院子”,不僅忠實(shí)傳達(dá)了原文含義,更準(zhǔn)確表達(dá)了主人公憤怒的情感。

參考文獻(xiàn):

[1]Филин.Ф.П. Словарь русских народных говоров. 1972.

[2]Фомина.М.И. Современный русский язык. Лексикология, 2001.

[3]李喜梅.俄羅斯方言翻譯研究.哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士論文.2010.

[4]呂存亮.關(guān)于俄語(yǔ)方言詞典.商務(wù)印書(shū)館,1998.

[5]孫福,唐樹(shù)華.俄語(yǔ)方言、俚語(yǔ)及行話淺談.沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào).1992.

[6]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題.中國(guó)翻譯.2003.

[7]王德雙.俄語(yǔ)方言初探.現(xiàn)代外語(yǔ).1988.

[8]張銳.俄語(yǔ)詞匯學(xué)與構(gòu)詞學(xué).黑龍江大學(xué)出版社,2013.

[9]趙麗君.В.Н.Комиссаров論20世紀(jì)的翻譯理論.中國(guó)科技翻譯.2001.

猜你喜歡
翻譯方法方言
方嚴(yán)的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
方言
說(shuō)說(shuō)方言
留住方言
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
漳平市| 应用必备| 平谷区| 陆良县| 焉耆| 阿荣旗| 雷州市| 札达县| 托克逊县| 浦县| 许昌县| 乌海市| 化隆| 山东省| 革吉县| 离岛区| 邓州市| 石景山区| 三河市| 右玉县| 莒南县| 镇雄县| 崇阳县| 凤山县| 柳江县| 兴国县| 静海县| 宜兰县| 盈江县| 茌平县| 应用必备| 信阳市| 左云县| 扶风县| 邹平县| 长武县| 五寨县| 佛坪县| 滦平县| 巍山| 宁蒗|