阿不來(lái)提·買買提
摘 要:在語(yǔ)言翻譯中,無(wú)論是哪兩種語(yǔ)言在進(jìn)行互譯時(shí),都可能因語(yǔ)言環(huán)境的不同,譯者思維方式的差異有可能會(huì)導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)一些偏差,很可能會(huì)對(duì)讀者日后的閱讀造成影響,因此本文選用《鄉(xiāng)思》中的一些句子進(jìn)行舉例說(shuō)明,來(lái)具體的闡述在不同語(yǔ)境下翻譯者的思維差異對(duì)維漢翻譯的差異影響。本文主要從語(yǔ)言環(huán)境,翻譯者的思維差異以及長(zhǎng)期以來(lái)的用語(yǔ)習(xí)慣等各方面都可能在翻譯過(guò)程中起關(guān)鍵作用,對(duì)翻譯的內(nèi)容生成的語(yǔ)意影響,并對(duì)這些主觀原因及客觀原因所產(chǎn)生的結(jié)果加以分析。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言環(huán)境;維漢翻譯;譯者思維差異;影響
中圖分類號(hào):H059 ????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯是在不同語(yǔ)言境況下進(jìn)行語(yǔ)言交流的很重要的環(huán)節(jié),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把一種語(yǔ)言資料用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中,決定因素并非是語(yǔ)言文字上的差別,而是在特定語(yǔ)言環(huán)境下譯者的思維差異,翻譯并非單純的把一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字的機(jī)械過(guò)程,而是在故有背景下情感的轉(zhuǎn)化和精神的傳遞。在進(jìn)行互譯時(shí),不管是語(yǔ)言習(xí)慣還是語(yǔ)境不同,再加上譯者對(duì)整個(gè)句子的理解,都要基于語(yǔ)言的本意,在翻譯時(shí)都應(yīng)該盡量做到“信、達(dá)、雅”。
1在不同語(yǔ)境下譯者思維差異在現(xiàn)階段的翻譯現(xiàn)狀
在進(jìn)行翻譯時(shí),基于語(yǔ)言的靈活變化,譯者的思維方式以及不同語(yǔ)言環(huán)境等各方面都會(huì)造成翻譯內(nèi)容的偏差,當(dāng)前在進(jìn)行翻譯時(shí)大多都是在保證其最突出內(nèi)容的情況下盡可能完整表達(dá)文章所傳達(dá)的精神內(nèi)涵,但有時(shí)為了追求語(yǔ)句的通順以及語(yǔ)義的完整,通常會(huì)有一些妥協(xié)和轉(zhuǎn)換。這種方法在很多學(xué)者的研究中都有所顯示,也就意味著翻譯時(shí)機(jī)械化,漸漸如同公式的套用,缺乏新意。
2不同語(yǔ)境下譯者思維差異對(duì)維漢翻譯的影響
結(jié)合不同語(yǔ)境,很多詞匯在翻譯方式上無(wú)外乎直譯、意譯、結(jié)合實(shí)際情況以及從精神層面幾種方式來(lái)翻譯,這便和譯者的思維方式有很多大關(guān)系,再結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所表現(xiàn)出來(lái)的翻譯效果各有不同。
2.1直譯
即將一句話的表面意思由同一種事物或現(xiàn)象表達(dá)。例如漢語(yǔ)中通常會(huì)使用的成語(yǔ)“一箭雙雕”,而在維吾爾族平時(shí)的語(yǔ)言中正好有俗語(yǔ)的表達(dá)“一個(gè)土塊砸了兩個(gè)斑鳩”來(lái)表達(dá)相同的意思。
2.2意譯
不同語(yǔ)言都有對(duì)某些事物進(jìn)行特定含義的賦予,不同語(yǔ)境也可能會(huì)對(duì)同一事物有不同的見解,因此在翻譯過(guò)程中要根據(jù)前后語(yǔ)言環(huán)境,才能更加精準(zhǔn)的進(jìn)行翻譯。
例如:
這句話的意思是:臭小子,你想的真夠周到,我家后面是個(gè)果園,除了飛鳥什么都進(jìn)不來(lái),對(duì)你們這對(duì)鴛鴦來(lái)說(shuō)真是個(gè)好地方。本意應(yīng)該是情侶的詞在本句中被翻譯成了鴛鴦,鴛鴦在漢語(yǔ)中本就指代的是情侶和美好的愛情,結(jié)合上下語(yǔ)境翻譯成鴛鴦能夠突出原文中的感情,也能夠更好的貼合此話的語(yǔ)言環(huán)境。
維吾爾族人民對(duì)月亮有一種特別的情感,他們認(rèn)為星星和月亮代表吉祥,因此他們有一句俗語(yǔ)叫做“云朵是擋不住月亮的”,而漢族大多是崇尚太陽(yáng)的,也就有“烏云是擋不住太陽(yáng)的”這句話就足以體現(xiàn)在相同的語(yǔ)言環(huán)境下所帶出的不同翻譯詞匯,根據(jù)此詞匯在整句話中所表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯。由于維吾爾族人民對(duì)于星星和月亮的喜愛,他們通常會(huì)把星月在一起出現(xiàn)的現(xiàn)象視為美滿的意思,也會(huì)用來(lái)形容情侶之間的幸福生活,漢族也會(huì)以稱之為神仙眷侶來(lái)形容他們的美滿。
2.3結(jié)合實(shí)際情況在翻譯過(guò)程中也尤為重要
以漢語(yǔ)中的北方主食--饅頭或餅為例,同為主食,且都以面粉加工而成,在維吾爾語(yǔ)里叫做馕,不同的食物名字在語(yǔ)境表達(dá)上總會(huì)出現(xiàn)或多或少的差異,要結(jié)合實(shí)際情況選擇同樣的或意思相近的詞語(yǔ)去表達(dá)相關(guān)詞匯,以更貼切的表達(dá)來(lái)表現(xiàn),維吾爾族有很多與馕相關(guān)的俗語(yǔ),在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)就要將這一因素考慮進(jìn)去。
2.4在不同語(yǔ)境下要注意語(yǔ)言精神層面的轉(zhuǎn)化
在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化現(xiàn)息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。所以譯者在翻譯時(shí)不能只顧及到字面上的轉(zhuǎn)換,而忽視了語(yǔ)言精神層面的融合。因此,要更深刻,更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貙?duì)接,真實(shí)再現(xiàn)原文的面貌。除此之外,在翻譯過(guò)程中,譯者僅僅具有語(yǔ)言對(duì)比意識(shí)是不夠的,還必須要結(jié)合語(yǔ)境,更好的表達(dá)出語(yǔ)者想要表達(dá)的意思。所以在詞語(yǔ)表達(dá)形式上及詞義選擇中進(jìn)行對(duì)比,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特的意境,在保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色上加以詮釋。
2.5其他方面的因素
在翻譯過(guò)程中還有語(yǔ)言的使用習(xí)慣以及語(yǔ)法方面都會(huì)存在很多的不同,由于韻腳使用的不同,有一些維吾爾族人民廣為流傳的諺語(yǔ)俗語(yǔ)用中文直譯的話很多時(shí)候是不押韻的,在翻譯過(guò)程中要結(jié)合語(yǔ)境選擇適合的詞匯來(lái)更好的表現(xiàn)出語(yǔ)言的意思。
3結(jié)語(yǔ)
在翻譯工作中,不同的語(yǔ)言環(huán)境會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容造成很大的影響,這要求譯者不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言的使用與轉(zhuǎn)換,將其融會(huì)貫通,還需要譯者能夠結(jié)合不同的語(yǔ)言環(huán)境,本文總結(jié)了一些翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡可能貼近原文的內(nèi)容,充分地體會(huì)到原文中想要表達(dá)的情感,以提高讀者的閱讀感受。本文僅提供一些研究思路,還需要各學(xué)者一同發(fā)現(xiàn)翻譯工作中的問(wèn)題,并不斷的解決。
參考文獻(xiàn)
[1]馬晉紅.英漢思維差異對(duì)跨文化交際的影響[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(04):85-86,99.
[2]曹婉君.探究英漢文化和思維差異對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的影響[J].文淵(中學(xué)版),2019(05):712.
[3]穆妮熱·穆合塔爾,李曉,楊雅婷.維吾爾語(yǔ)復(fù)雜形態(tài)對(duì)漢維機(jī)器翻譯的影響研究[J].計(jì)算機(jī)工程,2020,46(02):309-314.