国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

開(kāi)放教育專門用途英語(yǔ)的漢譯策略

2020-08-12 09:08李圓圓
關(guān)鍵詞:專門用途英語(yǔ)開(kāi)放教育翻譯

[摘 要]文章針對(duì)開(kāi)放教育專門用途英語(yǔ)的特點(diǎn),從詞匯、句式、文體三個(gè)層面進(jìn)行分析,指出專門用途英語(yǔ)與通用英語(yǔ)翻譯的區(qū)別,就開(kāi)放教育專門用途英語(yǔ)漢譯過(guò)程中采取的方法與策略進(jìn)行了探討,旨在增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)理解能力及翻譯能力,幫助譯者翻譯出準(zhǔn)確、客觀、流暢的譯文,為各領(lǐng)域的專業(yè)工作者提供參考和借鑒。

[關(guān)鍵詞]開(kāi)放教育;專門用途英語(yǔ);翻譯;策略

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2020)04-0090-04

一、引言

長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)開(kāi)放教育領(lǐng)域的公共英語(yǔ)一直是以通用英語(yǔ)(English for General Purposes, 簡(jiǎn)稱EGP)為主。隨著社會(huì)對(duì)專業(yè)復(fù)合型人才的需求不斷加大,2017年,國(guó)家開(kāi)放大學(xué)開(kāi)始在公共英語(yǔ)課程方面嘗試專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)教學(xué)改革。專門用途英語(yǔ)是與某種特定職業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域相關(guān)的英語(yǔ),具有較強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。當(dāng)前,許多應(yīng)用型高校正在推行與本校專業(yè)密切相關(guān)的英語(yǔ)課程,例如,醫(yī)學(xué)類院校開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),財(cái)經(jīng)類院校開(kāi)設(shè)的財(cái)經(jīng)英語(yǔ)等。廣西遠(yuǎn)程開(kāi)放教育依托現(xiàn)代化的信息技術(shù)手段,支持學(xué)生線上、線下的同步學(xué)習(xí),學(xué)生群體的專業(yè)背景也各不相同。學(xué)校目前開(kāi)設(shè)的公共英語(yǔ)課程《人文英語(yǔ)》《理工英語(yǔ)》《管理英語(yǔ)》《商務(wù)英語(yǔ)》順應(yīng)了學(xué)習(xí)者職業(yè)上對(duì)英語(yǔ)的需求。然而,由于專門用途英語(yǔ)在詞匯、句法及文體結(jié)構(gòu)與通用英語(yǔ)的差異較大,學(xué)習(xí)者在理解時(shí)遇到較大的困難。因此,對(duì)不同功能的專門用途英語(yǔ)的翻譯研究,其文體特征及翻譯策略的比較研究具有十分重要的意義。

二、專門用途英語(yǔ)的概念與特征

(一)專門用途英語(yǔ)的概念

專門用途英語(yǔ)起源于20世紀(jì)60年代,作為英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)(ELT)領(lǐng)域新崛起的分支學(xué)科,它與通用英語(yǔ)不同之處在于,專門用途英語(yǔ)以專業(yè)或職業(yè)需求目的為驅(qū)動(dòng),教學(xué)內(nèi)容與學(xué)科、職業(yè)緊密相連。此外,專門用途英語(yǔ)也不同于專業(yè)英語(yǔ)。專門用途英語(yǔ)更關(guān)注特定語(yǔ)篇語(yǔ)境下的句法、詞匯、語(yǔ)篇、語(yǔ)義等分析,重點(diǎn)在語(yǔ)言而非專業(yè)知識(shí),而專業(yè)英語(yǔ)更關(guān)注專業(yè)知識(shí)。

(二)開(kāi)放教育專門用途英語(yǔ)的語(yǔ)言及文體特征

開(kāi)放教育目前主要涉及到四類專門用途英語(yǔ),分別是理工英語(yǔ)、管理英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)及人文英語(yǔ)。這四類專門用途英語(yǔ)在語(yǔ)言層面上主要具有以下幾個(gè)特征。

1.詞匯特征

這四門課程中,除了人文英語(yǔ)屬于社科專業(yè)英語(yǔ),使用的語(yǔ)言趨向日?;酝猓溆嗟膸组T均大量地使用了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)詞匯。因?yàn)樯婕暗綄W(xué)科領(lǐng)域的概念、理論等,采用的詞匯要求準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)潔且明晰。在通用英語(yǔ)的詞匯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,但在專門用途英語(yǔ)中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義精確、專業(yè)性強(qiáng)。例如,理工英語(yǔ)中的一些專業(yè)詞匯包括:incandescent(白熾),fluorescent bulbs(熒光燈),reactor(反應(yīng)堆)。半專業(yè)詞匯主要是指一些詞匯,在專門用途英語(yǔ)的專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用時(shí)和在通用英語(yǔ)中的含義有所不同。例如,商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯unconfirmed(不保兌的),clearance(官方許可),accept(承兌),capital(資金)。第二,選詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)。專門用途英語(yǔ)為了客觀地描述事實(shí)、準(zhǔn)確地界定權(quán)責(zé),一般不會(huì)采取修辭手法,選詞傾向正式化及名詞化,名詞化即用名詞替代其相應(yīng)的動(dòng)詞、形容詞或從句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)的目的。表1列舉了專門用途英語(yǔ)和普通英語(yǔ)選詞的不同。

此外,專門用途英語(yǔ)一個(gè)重要的語(yǔ)言特征是頻繁使用縮略語(yǔ)。一是因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)詞義固定,使用縮略詞能簡(jiǎn)化、規(guī)范英語(yǔ)措辭,提高溝通效率,有利于記憶與交流。將頻繁出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行縮寫(xiě),是專門用途英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的必然趨勢(shì),并被廣泛地應(yīng)用于各種類別的專門用途英語(yǔ)使用中。表2列舉了理工英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)及管理英語(yǔ)中一些常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)形式。

2.句法特征

專門用途英語(yǔ)的句法特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,句子多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句。專門用途英語(yǔ)為了闡述原理或客觀事實(shí)、操作過(guò)程、管理、商務(wù)合同等邏輯嚴(yán)密的內(nèi)容,句式最常見(jiàn)的就是長(zhǎng)句和復(fù)雜句。長(zhǎng)句的優(yōu)勢(shì)在于信息充分、有條理、表達(dá)規(guī)范,符合專門用途英語(yǔ)在語(yǔ)言上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的要求,但同時(shí)附屬結(jié)構(gòu)多,增加了理解的困難。第二,普遍使用陳述句。陳述句的特點(diǎn)是語(yǔ)氣客觀平實(shí),不附帶個(gè)人感情色彩,主要是為了說(shuō)明客觀事實(shí)或闡釋原理,符合專門用途英語(yǔ)的語(yǔ)言要求。第三,句子多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,施動(dòng)者往往被省略,因此,用于描述事實(shí)時(shí)不帶感情色彩,而傳達(dá)的效果更顯禮貌、公正和客觀,和專門用途英語(yǔ)客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格相符。

3.語(yǔ)篇特征

專門用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式,基本不使用比喻、夸張等修辭手法,時(shí)態(tài)比較簡(jiǎn)單,一般時(shí)、進(jìn)行時(shí)和將來(lái)時(shí)使用較多,很少使用完成時(shí)。在管理英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)中,禮貌客套的文風(fēng)對(duì)于促進(jìn)管理及商務(wù)合作至關(guān)重要,語(yǔ)氣誠(chéng)懇、婉轉(zhuǎn)。

三、專門用途英語(yǔ)漢譯策略

專門用途英語(yǔ)的翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面,還要結(jié)合專業(yè)的相關(guān)知識(shí)。關(guān)于翻譯的理論和原則,國(guó)內(nèi)外的翻譯理論家并沒(méi)有直接的論述,但可以將他們提出的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),借鑒于專門用途英語(yǔ)的翻譯中。如嚴(yán)復(fù)先生主張翻譯要遵從“信、達(dá)、雅”三個(gè)原則,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論等。既要客觀全面地傳達(dá)信息,也要表現(xiàn)出文本的特殊性。漢譯時(shí)要遵循規(guī)律,靈活處理。

(一)專業(yè)知識(shí)的翻譯

理工英語(yǔ)、管理英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)這三門課程涉及的專業(yè)知識(shí)較多,從初級(jí)到高級(jí),從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,語(yǔ)言理解有一定的難度。在漢譯時(shí)要準(zhǔn)確把握其原文字、詞的準(zhǔn)確內(nèi)涵。如果不考慮相關(guān)專業(yè)知識(shí)而只是按字面意思翻譯的話,會(huì)使譯文失去甚至背離原文的含義。例如:

Computers could also be programmed to take the greenest route.

原譯:電腦可以設(shè)定程序,采取最綠的路線。

改譯:電腦可以設(shè)定程序,選取最綠色環(huán)保的路線。

原譯僅僅從字面意思去理解,將“green”想當(dāng)然地翻譯成綠色,而實(shí)際上結(jié)合句子的表達(dá)情境,這是理工英語(yǔ)里的句子,與環(huán)保的主題相關(guān),應(yīng)該意譯成“綠色環(huán)?!钡囊馑肌?/p>

The total fixed assets are the value of the fixed assets, less the accumulated depreciation.

原譯:固定資產(chǎn)總額是固定資產(chǎn)的價(jià)值,比累計(jì)折扣少。

改譯:固定資產(chǎn)總額是指固定資產(chǎn)的價(jià)值減去累計(jì)折扣。

原譯對(duì) “l(fā)ess”一詞的理解和翻譯有偏差,導(dǎo)致了原譯和改譯在意思上產(chǎn)生巨大差異?!發(fā)ess”一詞在商務(wù)英語(yǔ)里是“從前面提到的數(shù)字中減去”,相當(dāng)minus。如果不了解專業(yè)知識(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤譯。

避免此類誤譯的最好途徑就是深入了解并掌握該類別專門用途英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí),不斷更新知識(shí)觀念,授課教師應(yīng)充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),帶領(lǐng)學(xué)生深入理解原文的專業(yè)內(nèi)涵,熟悉專業(yè)領(lǐng)域的英文表達(dá),不可斷章取義,盡量避免由于誤解而造成的誤譯。

(二)長(zhǎng)難句的翻譯

在專門用途英語(yǔ)中,經(jīng)常可見(jiàn)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的使用。對(duì)于許多學(xué)習(xí)者而言,除了缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí),長(zhǎng)句和復(fù)雜句的使用進(jìn)一步增加了專門用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,需要采取一些對(duì)應(yīng)的翻譯策略,比如分譯法。在漢譯時(shí)不一定要保留原英語(yǔ)表達(dá)中的長(zhǎng)句形式。一些句子如果過(guò)長(zhǎng),主句和從句的關(guān)系沒(méi)有那么緊密的話,可以把原句拆成幾個(gè)句子來(lái)翻譯,最終達(dá)到邏輯明晰、表意準(zhǔn)確的目的。例如:

Nokia lost the smartphone battle because of divergent shared fears among the companys middle and top managers which led to company-wide inertia that left it powerless to respond to Apples game.

這是管理英語(yǔ)中的一個(gè)長(zhǎng)句,其中包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句。如果直接翻譯,容易造成前后意思不連貫,因此可采用分譯法。譯為:諾基亞輸?shù)袅酥悄苁謾C(jī)戰(zhàn),是因?yàn)楣纠锔邔庸芾碚咧衅毡榇嬖诘牟煌目謶?,它?dǎo)致全公司的不作為,致使諾基亞在與蘋果的較量中無(wú)力回?fù)簟?/p>

(三)被動(dòng)態(tài)的翻譯

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在專門用途英語(yǔ)中使用頻繁,在漢譯時(shí)要注意,如果在中文表達(dá)中不需要或沒(méi)有相應(yīng)的被動(dòng)態(tài)時(shí),可調(diào)整為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法的使用。轉(zhuǎn)譯法是翻譯的一種方法,是指在翻譯的過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,無(wú)法直接用漢語(yǔ)將英語(yǔ)的原意體現(xiàn)出來(lái),在保證原文意思不變的情況下,譯文必須將原文做相應(yīng)的改變[7] 。應(yīng)用轉(zhuǎn)譯法可以將語(yǔ)態(tài)或句型進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。例如:

The Apple Watch is expected to hit the market in early 2015.

譯文:蘋果手表預(yù)計(jì)2015年年初上市。

All fixed assets except land are depreciated as they wear out over time.

譯文:隨著時(shí)間的推移,除土地外的所有固定資產(chǎn)都會(huì)折損。

原英文表達(dá)中均使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在中文譯文中已經(jīng)沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)。

(四)名詞化的翻譯

名詞化是指在專門用途英語(yǔ)中,趨向使用名詞代替相應(yīng)的動(dòng)詞、形容詞、從句的現(xiàn)象。在處理此類翻譯時(shí)可考慮采取轉(zhuǎn)譯或增譯法。在漢譯的過(guò)程中運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法可將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)變。增譯法是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒(méi)有的詞匯或表達(dá)。例如:

Are you dedicated to operations excellence?

譯文:你是否全力以赴于優(yōu)質(zhì)運(yùn)營(yíng)?

句中operations做賓語(yǔ),是名詞,漢譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的動(dòng)詞。

But franchisor rules are usually very strict in the US as well as in most other countries.

譯文:但是,特許經(jīng)營(yíng)權(quán)的授予規(guī)則在美國(guó)與在其他大多數(shù)國(guó)家一樣,非常嚴(yán)格。

此句中,franchisor rules是名詞,漢譯時(shí)增加了“授予”一詞,采用了增譯法,將原句的意思補(bǔ)充完整。

四、結(jié)語(yǔ)

綜合以上分析可知,開(kāi)放教育專門用途英語(yǔ)在詞匯、句法、文體等方面均與通用英語(yǔ)有較大區(qū)別。隨著專門用途英語(yǔ)在開(kāi)放教育領(lǐng)域及各普通高校、職業(yè)院校的逐步推廣及深化,無(wú)論是對(duì)教師還是成人學(xué)習(xí)者均提出了更高的要求。對(duì)于教師而言,面臨著從教授通用英語(yǔ)向?qū)iT用途英語(yǔ)轉(zhuǎn)型的挑戰(zhàn);對(duì)于開(kāi)放教育學(xué)習(xí)者而言,英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)較為薄弱,制約了學(xué)習(xí)者對(duì)專門用途英語(yǔ)的理解與掌握。因此,只有了解并熟悉專門用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格及文體特征,結(jié)合該類別專門用途英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí),靈活地選取合適的翻譯方法及策略,才能促進(jìn)譯文整體質(zhì)量的提高,從而使譯文更加具有可讀性和流暢性,為教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)提供有效的借鑒和指導(dǎo)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Douglas,D. Assessing Language for Specific Purpose[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

[2]Newmark, ?Peter. ?Approach to Translation

[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.

[3]陳建平.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(4).

[4]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[5]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)與翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1).

[6]李玉香.談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(3).

[7]歐陽(yáng)智英.轉(zhuǎn)譯法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文教資料,2017(20).

[8]謝建平.功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[9]吳潔.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4).

[10]嚴(yán)文.經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)英語(yǔ)翻譯初探[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4).

[作者簡(jiǎn)介]李圓圓(1986-),女,壯族,廣西田東人,廣西廣播電視大學(xué)文理學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。

[責(zé)任編輯 楊永芳]

猜你喜歡
專門用途英語(yǔ)開(kāi)放教育翻譯
構(gòu)建“專門用途英語(yǔ)+大學(xué)生就業(yè)”新模式研究
護(hù)理英語(yǔ)課程需求分析與研究
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門用途英語(yǔ)教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
電大開(kāi)放教育學(xué)生流失原因及對(duì)策分析
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
項(xiàng)目教學(xué)法在理工科類ESP課程中的應(yīng)用
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的開(kāi)放教育法學(xué)專業(yè)課程實(shí)踐研究
河东区| 阳朔县| 汉沽区| 新平| 凤庆县| 凤城市| 嘉峪关市| 桑植县| 藁城市| 柘城县| 台东县| 台州市| 乃东县| 临夏县| 武乡县| 定襄县| 上杭县| 仁怀市| 清涧县| 同心县| 巫溪县| 南乐县| 响水县| 方山县| 达日县| 定陶县| 宁安市| 县级市| 上林县| 图片| 锦屏县| 潞城市| 竹山县| 铜川市| 滦平县| 烟台市| 大英县| 普格县| 富顺县| 鄄城县| 杭锦后旗|