摘要:在進(jìn)行新聞傳播工作的時(shí)候,應(yīng)該正確引導(dǎo)輿論,特別是在少數(shù)民族聚居區(qū),應(yīng)該把新聞用語翻譯成各少數(shù)民族語言,并對此予以重視。此外,有的少數(shù)民族的通用語言中會出現(xiàn)一些同音的叫法,非常容易引起對新聞內(nèi)容的誤解,應(yīng)該在傳播電視新聞的時(shí)候盡可能地減少這種情況的發(fā)生。所以,應(yīng)更加重視為少數(shù)民族聚居區(qū)的新聞傳播進(jìn)行的翻譯以及寫作工作,同時(shí)應(yīng)提高新聞工作者的翻譯寫作水平,促進(jìn)少數(shù)民族聚居區(qū)新聞行業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族地區(qū);電視新聞寫作;翻譯工作
一、少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作與翻譯技巧分析
(一)新詞術(shù)語翻譯缺乏規(guī)范性和對等性
在語言上,彝語與漢語常常會出現(xiàn)互相借用或互相影響的情況。處于彝族少數(shù)民族地區(qū)的新聞工作者在進(jìn)行新聞翻譯并使用借用技巧的時(shí)候,要想做到信息是對等的,就必須把新詞術(shù)語與借詞之間的關(guān)系處理好,盡量避免使用太多不必要的借詞,并且使用的借詞要充分考慮到彝語的用語習(xí)慣。不僅如此,當(dāng)?shù)匦侣剬懽骷胺g工作者不僅要掌握好彝語,還要不斷加強(qiáng)自己與外界的接觸,對除彝族地區(qū)之外的更多其他地區(qū)要有一定程度地了解,這樣才能在翻譯涉及其他地區(qū)知識的時(shí)候更加精準(zhǔn)地翻譯出來[1]?,F(xiàn)今我國的各個民族在文化、政治等方面都處于共同發(fā)展和共同促進(jìn)階段,做好新詞術(shù)語的對等翻譯才能精準(zhǔn)地做好漢彝語的新聞寫作及翻譯工作。
(二)對外來用語和專有詞匯進(jìn)行規(guī)范
隨著世界經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,各國之間的聯(lián)系也變得更加密切,并在某種程度上推動了各民族之間的文化交流。所以在進(jìn)行文化交流的過程中,在表達(dá)我們彝語的時(shí)候會不可避免的吸收一些外來用語,若沒有對外來用語進(jìn)行合理地翻譯,將很容易導(dǎo)致不必要的誤會。對少數(shù)民族地區(qū)的新聞播報(bào)中出現(xiàn)的一些專有詞匯應(yīng)該要有一定程度地了解與掌握,特別是一些政策性詞匯的含義。而這就需要相關(guān)新聞工作者在進(jìn)行寫作翻譯的時(shí)候,能夠?qū)⒃~匯的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,確保能夠讓政府的政策順利地傳達(dá)與落實(shí)。
(三)避免使用漢語方言
相關(guān)人員在報(bào)道通用語言新聞的過程中,有相關(guān)詞匯會采用一些獨(dú)特的漢語方言來提高報(bào)道的生動程度。目前已經(jīng)有很多電視臺開始采用這種報(bào)道方式,也都獲得了比較好的效果。跟以往新聞的報(bào)道方式相比,加入漢語方言更有生活氣息,更能讓人們接受。但是,對于少數(shù)民族地區(qū)來說,若在電視新聞報(bào)道中加入有關(guān)漢語方言容易導(dǎo)致一些誤會,因?yàn)楹芏嗌贁?shù)民族人民難以理解漢語方言的含義,而且翻譯工作者也難以進(jìn)行翻譯,這樣不僅同時(shí)增加了翻譯工作量,還增加了翻譯難度。為了更好地保證新聞播報(bào)的準(zhǔn)確度,應(yīng)該讓少數(shù)民族地區(qū)在報(bào)道廣播電視新聞時(shí)盡可能地避免使用漢語方言。
二、提高少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作翻譯水平的途徑
(一)樹立良好的工作態(tài)度
少數(shù)民族地區(qū)的新聞寫作翻譯工作者,應(yīng)在日常的工作中不斷地學(xué)習(xí)和探索,提升自身的專業(yè)能力。并要積極地去接觸更多的事物,培養(yǎng)自身的創(chuàng)新思維和能力。同時(shí),寫作和翻譯工作者也應(yīng)對自己的工作做到高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,逐漸增加翻譯工作的難度,提高自身的翻譯水平。另外,也要在日常生活中提升自我修養(yǎng),從而提高寫作翻譯工作水平。
(二)熟練應(yīng)用翻譯寫作技巧
作為新聞寫作、翻譯人員,不僅在工作中要保持良好的態(tài)度,還要掌握一些新聞報(bào)道的翻譯寫作技巧,進(jìn)而使翻譯的語句更加流暢、優(yōu)美。對于不同的語言,不管是在語序方面還是表達(dá)方式的方面,往往會因各自所處的環(huán)境不同而存在著較大的差別。所以在通用語言與少數(shù)民族語言互譯時(shí),應(yīng)該考慮好各方面的因素,要靈活地運(yùn)用各種翻譯的寫作技巧,保證新聞報(bào)道的質(zhì)量。同時(shí),翻譯的寫作技巧也不是一成不變的,也是需要不斷更新的,這就需要寫作翻譯人員不斷地去學(xué)習(xí)以及熟練地掌握寫作翻譯技巧,進(jìn)而有效地提高寫作翻譯的質(zhì)量。
(三)提升寫作翻譯內(nèi)容的生活氣息
在對新聞寫作翻譯的時(shí)候,應(yīng)該按照“三貼近”的基本原則進(jìn)行,也就是貼近實(shí)際、貼近生活以及貼近人民群眾本身這三個方面。面向廣大少數(shù)民族人民群眾,既要向他們準(zhǔn)確地傳達(dá)黨中央政府的每一項(xiàng)政策以及方針,同時(shí)還要將少數(shù)民族人民群眾特別關(guān)心、關(guān)注的問題及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞給政府。這就需要從事新聞報(bào)道寫作以及翻譯的人員可以深入、確切地體會少數(shù)民族的生活,并且將自身對于少數(shù)民族的情感融入到新聞寫作以及翻譯報(bào)道中[2]。此外,從事新聞寫作、翻譯的工作人員也應(yīng)該知曉少數(shù)民族居住地方的文化以及各種風(fēng)俗,從而讓新聞寫作、翻譯的內(nèi)容充滿生活氣息。
三、結(jié)論
綜上所述,作為在少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行寫作、翻譯的新聞工作者,應(yīng)該采取措施來拓寬自己的知識面,這樣更加有利于培養(yǎng)自己的創(chuàng)新思維和能力。還要主動去接觸更多的事物,在日常的新聞宣傳工作中就有意識地去學(xué)習(xí)更多的新聞寫作和翻譯技巧從而使自己的專業(yè)能力有所提高。新聞翻譯以及寫作的相關(guān)工作者在日常工作中不但要嚴(yán)格要求自己,還可以逐漸提高自己新聞翻譯工作的難度,在不斷的高要求下使自己的翻譯以及寫作能力水平得到提升。
參考文獻(xiàn):
[1]少數(shù)民族地區(qū)電視新聞采編技術(shù)研究[J].袁博,李林.衛(wèi)星電視與寬帶多媒體.2019(03)
[2]少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作[J].庫爾曼別克·吾斯曼.電視指南.2018(10)
作者簡介:賈巴日作(1975.05.05)女,民族:彝族,籍貫:四川金陽,學(xué)歷:???,職稱:副譯審,研究方向:少數(shù)民族語言翻譯,從事的工作:在電視臺從事 彝漢語翻譯、編輯、播音。