国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視劇譯制中多元文化的價(jià)值認(rèn)同

2020-08-16 13:55巴都木才次克
視界觀·上半月 2020年8期
關(guān)鍵詞:價(jià)值認(rèn)同多元文化

摘? ? 要:本文從影視翻譯中片名、臺(tái)詞和潛臺(tái)詞的翻譯為切入點(diǎn),結(jié)合具體案例,分析影視劇譯制中多元文化的價(jià)值認(rèn)同。影視劇翻譯的宗旨是最大限度地傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,實(shí)現(xiàn)跨文化跨語(yǔ)言,進(jìn)而使觀眾精準(zhǔn)地理解情節(jié)梗概,并傳達(dá)影視劇的創(chuàng)作主旨。

關(guān)鍵詞:影視翻譯;多元文化;價(jià)值認(rèn)同

在全球化經(jīng)濟(jì)的催化下,在我國(guó)實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的時(shí)代洪流中,各產(chǎn)業(yè)都實(shí)現(xiàn)了全面的發(fā)展,其中我國(guó)影視更是十分活躍,盛況空前。中國(guó)的電視劇生產(chǎn)率和播出率都位列世界第一,影視劇已經(jīng)不僅是茶余飯后的娛樂(lè)談資,更是銘記中國(guó)文化的重要載體,是中國(guó)文化向世界傳播的重要途徑之一。與此同時(shí),其他國(guó)家的影視劇傳入我國(guó),進(jìn)行雙向的影視交流。在這樣一個(gè)復(fù)雜多元、各文化交融薈萃的大環(huán)境下,影視劇的翻譯顯得尤為重要。雖然我國(guó)影視翻譯的歷史可以追溯到半個(gè)世紀(jì)以前,但無(wú)論從實(shí)踐的角度來(lái)講,還是從理論的方面而言,我國(guó)對(duì)影視翻譯的研究工作直至20世紀(jì)末才開(kāi)始得到關(guān)注,影視翻譯研究工作還有待進(jìn)一步提升。

早在2000年就有學(xué)者指出,與翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量相比,譯制片受眾的數(shù)量更為龐大。影視翻譯對(duì)受眾有著很大的影響,然而各方對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。這類情況在大學(xué)有關(guān)課程的開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文的發(fā)表上就有所體現(xiàn)。影視翻譯被忽視的現(xiàn)狀與其承擔(dān)的社會(huì)作用并不相稱,由此,翻譯界應(yīng)對(duì)影視翻譯給予更多的關(guān)注。

在各方努力下,21世紀(jì)已經(jīng)過(guò)去的20年里,社會(huì)全方位的發(fā)展也同時(shí)促進(jìn)了各方對(duì)影視翻譯的重視,各類研究也層出不窮,相關(guān)學(xué)者都在努力構(gòu)建影視劇翻譯研究的體系化。

各文化背景下的影視創(chuàng)作與其自身文化的根基即文學(xué)創(chuàng)作有著不可分割的聯(lián)系,歷來(lái)優(yōu)秀的影視作品中不乏經(jīng)典文學(xué)作品的身影,同時(shí)有越來(lái)越多的熱門影視劇以書(shū)刊、網(wǎng)文等形式呈現(xiàn)在讀者眼前,并且,文學(xué)的發(fā)展要早于影視劇。一般情況下,編劇先創(chuàng)作出劇本,在綜合考量后,各方協(xié)作投入拍攝。因此不可否認(rèn),影視劇具備一定的文學(xué)價(jià)值。同文學(xué)作品一樣,其思想內(nèi)容、敘事手段、人物形象、藝術(shù)風(fēng)格都蘊(yùn)藏于作品中,具有與文學(xué)作品一樣的教育、認(rèn)識(shí)、審美、娛樂(lè)等多項(xiàng)功能。影視作為文學(xué)的一種存在形式,稱為影視文學(xué)。

但與文學(xué)作品相比,影視文學(xué)表現(xiàn)力更為豐富和多維度,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的加工處理,使影視劇語(yǔ)言即臺(tái)詞更富戲劇張力;導(dǎo)演對(duì)表達(dá)形式的選擇,在一定程度上反映出導(dǎo)演的內(nèi)心世界和對(duì)藝術(shù)的追求。而在與其他文化進(jìn)行影視交流時(shí),如何將原作中影視的文學(xué)性表現(xiàn)出來(lái),就是影視翻譯工作者的重要任務(wù)。

在影視翻譯中,除了必須要把握住作品主題或思想內(nèi)容、情節(jié)以及作品所要映射的時(shí)代或者社會(huì)的縮影外,也應(yīng)兼顧作品的風(fēng)格和功能。以下將分別從影視劇的片名、臺(tái)詞及潛臺(tái)詞三個(gè)方面為切入點(diǎn),依次闡述影視劇譯制中多元文化的價(jià)值認(rèn)同。

一、片名

一部影視作品無(wú)論是對(duì)內(nèi)引入或是對(duì)外輸出,其片名的翻譯直接影響該影視劇的收視率。片名更像是一部影視劇的名片,它必須充分體現(xiàn)“呼喚功能”,使受眾的數(shù)量或者影片的影響能夠達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。片名雖看似不起眼,卻承擔(dān)著無(wú)比重要的職能。片名是文化輸出的重要載體及傳播介質(zhì)。東西方所持有的不同的審美情趣,將在片名得到充分體現(xiàn)。中國(guó)的影視劇片名歷來(lái)講究要有概括性.要起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用;相比之下,其他國(guó)家的影視作品因各自的文化差異而不同。

表1中分別是六個(gè)不同國(guó)家的經(jīng)典影視劇作品的片名翻譯,充分表明為一部?jī)?yōu)秀的影視創(chuàng)作賦予一個(gè)卓越的片名是何其重要,只有滿足譯語(yǔ)觀眾的文化期望,才能取得良好的傳播效果。

二、臺(tái)詞

臺(tái)詞是戲劇表演中角色所說(shuō)的話語(yǔ),是劇作者用以展示劇情、刻畫(huà)人物、體現(xiàn)主題的主要手段,也是劇本構(gòu)成的基本成分。通常,影視劇中演員因扮演角色的不同,而以作品中的人物性格去陳述臺(tái)詞。對(duì)于影視劇中的各個(gè)角色出場(chǎng)時(shí)所要說(shuō)的臺(tái)詞,如何去說(shuō)、甚至何時(shí)說(shuō)都十分考究,要考慮翻譯法中所追求的原文風(fēng)格,考慮選擇何種語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)達(dá)到影視劇中人物需要呈現(xiàn)的效果。在影視劇翻譯中,譯者只有根據(jù)人物特征選詞造句,才能譯出與角色最為貼切的臺(tái)詞,進(jìn)而幫助配音演員在配音時(shí),能準(zhǔn)確拿捏人物性格,在再創(chuàng)作時(shí)塑造更為精準(zhǔn)的角色性格,突出人物鮮明的個(gè)性。

例如,在將中國(guó)影視劇翻譯為蒙古語(yǔ)時(shí),臺(tái)詞“過(guò)一天算一天”,譯為“mangadryuubolhiig ken medehbvo?”原劇中“過(guò)一天算一天”這句臺(tái)詞是在人物情感處于低谷,對(duì)生活充滿無(wú)奈,因此用臺(tái)詞“過(guò)一天算一天”呈現(xiàn)出角色渾渾噩噩的狀態(tài),而在蒙古語(yǔ)翻譯中將此句翻譯為“mangadryuubolhiig ken medehbvo?”(譯為,誰(shuí)知道明天到來(lái)的會(huì)是什么,暗指先過(guò)今天,對(duì)明天未來(lái)沒(méi)有期待)。在這樣跨文化的翻譯中,使用兩種不同的語(yǔ)言卻都將人物的狀態(tài)準(zhǔn)確展現(xiàn)了出來(lái),這就是影視劇翻譯者在臺(tái)詞翻譯中所要把握住的。

三、潛臺(tái)詞

影視劇中,潛臺(tái)詞顧名思義是指潛藏在臺(tái)詞背面,暗指或者可通過(guò)表面意思揣摩劇中人物的思想、愿望或目的。潛臺(tái)詞的表面意思不是本意,暗指的含義才是臺(tái)詞的真實(shí)含意。當(dāng)作品中的人物在表達(dá)思想感情時(shí),其如果采取了更為直接的方式表達(dá),那么將達(dá)到臺(tái)詞和潛臺(tái)詞一致的效果;反之,如若人物采用潛臺(tái)詞來(lái)表達(dá),那么人物的話就有了“弦外之音”和“言外之意”。人物在傳達(dá)言語(yǔ)時(shí),如果能充分運(yùn)用語(yǔ)言技巧,那么將傳達(dá)出臺(tái)詞的語(yǔ)用意義,凸顯潛臺(tái)詞的效力,使作品更具有戲劇性。

《甄嬛傳》就是一部將潛臺(tái)詞運(yùn)用得活靈活現(xiàn)的典型。其有一場(chǎng)皇上病于床榻,甄嬛服侍在側(cè)的戲,此時(shí)皇上說(shuō):“朕本想摸一摸你的頭發(fā),卻只摸到了你冰涼華麗的珠翠?!边@句臺(tái)詞表面是在說(shuō)甄嬛的頭飾,其實(shí)暗指甄嬛已被深宮所吞噬,往日那純真爛漫的甄嬛已不復(fù)存在,也暗指曾經(jīng)情誼相投的兩人如今已心涼意怯。

潛臺(tái)詞的存在,會(huì)使人物更加深刻立體,也使劇情更意味深長(zhǎng)。潛臺(tái)詞留給觀眾體會(huì)、回味的空間。這個(gè)空間的存在,會(huì)使作品和大眾之間的交流,變得更有意義。潛臺(tái)詞的合理運(yùn)用可以加深觀眾對(duì)角色的了解,且會(huì)對(duì)劇情充滿興趣。

四、結(jié)語(yǔ)

本文從影視翻譯中片名、臺(tái)詞和潛臺(tái)詞的翻譯為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合具體案例,分析了影視翻譯同其他文學(xué)翻譯的不同,初步探討了影視翻譯的特點(diǎn)和影視劇譯制中多元文化的價(jià)值認(rèn)同。由于受到影視劇本身的限制,影視劇臺(tái)詞翻譯成為一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將源語(yǔ)中原聲的口語(yǔ)濃縮轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中觀眾熟悉常用的書(shū)面語(yǔ),其宗旨是最大限度地傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言障礙,理解接受情節(jié)梗概。這樣譯者不僅要考慮兩種語(yǔ)言的差異,更要了解目的語(yǔ)觀眾的期待,要深諳文化背景的差異。雖然影視翻譯迄今還沒(méi)有一套完整的理論體系,但越來(lái)越多的學(xué)者已經(jīng)投入到對(duì)其的研究中,筆者相信,在不斷的探索中,影視翻譯將會(huì)進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]夏衍.電影藝術(shù)詞典[M].北京:中國(guó)電影出版社,2005.

[2]蘇日嘎拉圖.基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問(wèn)題探討[J].傳播力研究,2019(14):20.

[3]桑吉太.跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略的研究[J].傳媒論壇,2018(8):174,176.

[4]阿依達(dá)得.漢蒙廣播新聞翻譯對(duì)民族文化傳播的重要意義[J].西部廣播電視,2018(4):35-36.

[5]國(guó)慶.電視劇《成吉思汗》蒙譯中文化意象的傳遞與翻譯[D].蘭州:西北民族大學(xué),2016.

[6]包敏娜,華沙寶.基于影視劇語(yǔ)料庫(kù)的蒙古語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記標(biāo)注初探[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):14-17.

[7]別依森·阿合瓦力.少數(shù)民族影視劇譯制制作傳播與發(fā)展研究[J].傳播力研究,2019(17):44.

作者簡(jiǎn)介:巴都木才次克(1985—),女,蒙古族,新疆和靜縣人,本科,翻譯中級(jí),研究方向:影視劇翻譯。

猜你喜歡
價(jià)值認(rèn)同多元文化
基于多元文化背景的藝術(shù)理論課程教學(xué)模式略論
多元文化語(yǔ)境下的民歌之功能
論教育與多元文化的關(guān)系
淺析BJD人偶的藝術(shù)性
現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)的多元文化表現(xiàn)探究
班主任管理藝術(shù)探析
價(jià)值認(rèn)同視閾下新時(shí)期高校黨外知識(shí)分子的政治認(rèn)同研究
人民群眾廣場(chǎng)舞發(fā)展的策略探討
新媒體時(shí)代大學(xué)生價(jià)值認(rèn)同的辯駁與實(shí)踐
大學(xué)生政治信仰教育研究