国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從佛文化視角下談漢語慣用語的英譯

2020-08-20 05:19:27喻海紅郭勇
青年時代 2020年12期
關鍵詞:翻譯方法英譯

喻海紅 郭勇

摘 要:漢語在佛教文化的影響下創(chuàng)造出了許多豐富多彩的語言形式,人們生活中經(jīng)常提到的慣用語,其中一部分就是在佛教的影響下產(chǎn)生的。作為一種異域文化,佛教借助佛經(jīng)為傳播媒介,對漢語的構(gòu)詞、修辭、句法、結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了巨大的沖擊,這種影響綿延至今。本文在佛教文化的視角下,從漢語慣用語的英譯著手,討論比較常見的漢語慣用語英譯方法。

關鍵詞:佛文化;漢語慣用語;英譯;翻譯方法

一、引言

慣用語源于廣大人民群眾的生產(chǎn)生活,在民間經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了固定的表達形式。有著鮮明的特點,這體現(xiàn)在形式上的三、四字格,語法上的修辭性,和表達上的口語化。在英譯有關佛文化慣用語的時候,譯者需要處理好語言與宗教之間的不同點,翻譯時不僅要考慮到語言因素,更多的要考慮文化因素。由于文化差異,許多佛教慣用語在英語中沒有相應的文化詞語,而本文著重講述中西文化背景下語言與宗教的表達差異并主要討論慣用語翻譯的兩種方法:意譯法和直譯法。

二、佛教對漢語慣用語的影響

作為當世三大宗教之一,佛教不僅影響深遠,且包羅萬象。其創(chuàng)立于印度,在兩漢時期傳入中國,逐漸和我國本土宗教相互滲透、融合,成為中國傳統(tǒng)文化不可分割的部分。慣用語源于民間,立足生活,因此能很好的映射世態(tài)人心,彰顯文化意蘊。本文從佛教文化的漢語慣用語為切入點,首先要分析漢語文化和英語文化在宗教理解方面的聯(lián)系與差異,翻譯需要根據(jù)讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應文字,再加以呈現(xiàn)。在慣用語翻譯實踐中,既要注重語篇的交際功能與意向,又不能空乏奇談,需要做到清晰傳神。

(一)慣用語的運用

慣用語是語言文化的一部分,深深扎根于文化的土壤。因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意[1]。佛教中慣用語是漢語詞匯不可或缺的部分,來自佛教的漢語慣用語不勝枚舉,如“剎那間”“臭皮囊”“緊箍咒”“現(xiàn)身說法”等。這些原本很專業(yè)化詞語自引入以后,經(jīng)過在民間的口口相傳,變得通俗易懂,廣泛流傳。

(二)地名慣用語

很多地名的慣用語在生活中出現(xiàn)的頻率極高,但是人們不見得對于其背后的文化背景有清晰準確的了解。比如說,雨花臺,該景區(qū)的取名其實頗有淵源。杜牧詩云:“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!北驹姴粌H描繪出當時寺廟林立的佛教盛況,詩中的“樓臺”也是指當時大多數(shù)寺廟的集中地——雨花臺。不知情者以為雨花臺僅僅是一個平坦的臺面,翻譯的時候譯成“YU HUA Platform”,“platform”的意思是“horizontal surface,即水平的平面”,而實際上的“雨花臺”是一個高聳幽靜的山崗,適宜僧侶修行。歷史文化背景對于慣用語翻譯的影響,從這里,也可見一斑。如今,雨花臺越來越成為游客們云游、體驗古代文化沉淀的好去處,人們也漸漸給雨花臺貼上了名勝古跡的標簽,但說到底,雨花臺深入人心是因為佛教的發(fā)展,歷史的選擇。

(三)專業(yè)佛教語言衍生過來的慣用語

“無事不登三寶殿”比喻不輕易請別人幫忙,可以譯成“those who without any affairs will not call you”,其中“三寶”是佛教中的法,佛,僧。也因此,“三寶殿”泛指佛殿??梢钥闯?,這一本身很具專業(yè)性的詞語,在經(jīng)過民間的口口相傳后,已經(jīng)深入人心。

“不看僧面看佛面”指不顧及與和尚的交情,也要看佛和菩薩的情分。字面翻譯“not for the monks sake,but for the Buddha's.”后指不給某人面子,也要考慮與其相關的人際關系。但是在英語文化中并沒有“和尚”一說,譯為“do something out of consideration for sbs else”比較合適。“臨時抱佛腳”也作“急時抱佛腳”,指平時無準備而在緊急時刻倉促準備,“prepare something quickly and shortly in some urgent situations”。例如,“同學們在考試之前都喜歡臨時抱佛腳”,可翻譯為“Students all tend to prepare for their coming exam in a short period.”從這里可以看出慣用語已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪械闹匾糠帧?/p>

三、英譯方法

(一)意譯

由于語言結(jié)構(gòu)、文化背景的差異,一些慣用語直譯不能直接清楚地表達原文的意思,只能用其他句子或者短語表達,也因此佛文化下的漢語慣用語英譯用的更多的是意譯法。

1.菩提

“菩提”一詞詹納爾將其譯為“enlightenment”,而余國藩譯為“Bodhi”?!捌刑帷币辉~原是梵文Bodhi的音譯,指人得到開悟,超脫凡俗。

上述兩種翻譯版本,分別體現(xiàn)了歸化和異化的翻譯思維?!癊nlightenment”的含義為澄清、明晰,與“菩提”所表達的意思有相似點,但以英文為母語的讀者便有迥然不同的聯(lián)想。英譯成“enlightenment”,使讀者不用去猜測“菩提”的意思,這樣既減少了讀者的困惑,也幫助原語讀者更深入的了解熟語意義。而對于英語語言讀者來說,“enlightenment”這個翻譯,可以促使他們喚起對文藝復興的記憶,因為其核心就是解放思想,重獲自由。因此,詹納爾的譯文考慮了西方讀者的文化思維習慣,在一定程度上屬于異化翻譯。所以,在很多時候,在文化和宗教背景的差異下,為了實現(xiàn)文本之間的忠實,不能從表層去翻譯慣用語等,意譯法是翻譯中的不二法門。

2.元神

人們在日常生活或者是影視劇中經(jīng)常聽到的“元神”也來自于佛教術語,其指修行者通過修煉得到一種肉體之外的精神結(jié)晶。詹納爾將其譯作“divinity”,余國藩的譯文為“spirit”。前者使用的“divinity”起源于印歐語的divi(女神)或deva(神在波斯語中這一語根為daeva),可作神的意志講[3]。然而,原文中想表達的佛教神性與西方宗教中指的并非同一個。后者翻譯的“spirit”一詞雖然也不能完全傳遞佛教文化意蘊,但它不會造成東西方文化觀的混淆。

3.輪回

輪回是指依因緣而存在的存在形式。眾生因懷有貪、瞋、癡三毒,所以受輪回之苦[4]。這是佛教用語,解釋過來就是“the endless cycle of birth and suffering between death and rebirth”。在日常生活中,當人們心情不好或者遇到一些不順心事時,腦子里就會不自覺的浮現(xiàn)一些詞語。比如,“因果都是有輪回的”?,F(xiàn)在想一想,其實這些詞語都是在潛移默化地影響著人們的思維和生活。生活中說到的“因果都是有輪回的(有因必有果)”,可譯為“everything has its causes and effects”??梢姡~語并非一成不變,而是會隨著社會的發(fā)展而產(chǎn)生變化。同樣地,“輪回六道”譯成“Six Realms of Samsara”,即輪回的六種境界,這又是佛教中另外一種境界了?!癟he returns of somebody or something under different circumastances.”沒有具體的語境,這種翻譯很難讓人理解。

(二)直譯

考慮到部分英漢慣用語的表達形式與含義是基本一致的,按字面意思直譯就能準確傳情達意。在佛文化視角下,已有的文化差異再加上宗教信仰的不同,直譯用的雖少但還是有的。

1.不二法門:the best approach to sth.Or the only and the best method to take.

根據(jù)相關典籍的解說,法門在佛教中的意思是指不依靠語言,純憑修行者的內(nèi)心開悟得到正確的修道途徑?,F(xiàn)多用來指最好的或者獨一無二的方法。

例如:成功之路無捷徑可言,妄想徒勞無功,腳踏實地才是不二法門。

There is no shortcut to success,the best approach is to have a down-to-earth attitude toward life but not wishful thinking.

2.圓滿次第:Completion Stage

在金剛乘,禪修有兩個階段:生起次第及圓滿次第[5]。人們所說的功德圓滿,圓滿完成等就是出自佛教用語。圓滿在當今語言應用中是一個很日常的詞匯,翻譯成英語也不難理解“圓”和“滿”其實是兩個近義詞,都是完成的意思,中西方意義相通,翻譯過來可以是“completion”“finish”等。

3.佛系與佛性

佛性(Buddha Nature)是一切眾生皆具有之原始本性。開悟就是佛性的彰顯,因此,佛性往往被稱為佛的本質(zhì),或開悟的本質(zhì)[6]。

佛系(Buddha—like,have no desire)是近年來很火熱的一個詞,很多人都覺得這是一種隨遇而安的生活態(tài)度,很多地方都將其翻譯成Buddha—like,還有譯成have no desire,對這個的翻譯是仁者見仁,智者見智,不過筆者更傾向前者,補充一下表達就是Buddha—like attitude,因為根據(jù)解釋,這個詞表達的是一種人生的處世態(tài)度。

四、結(jié)語

慣用語大多通俗簡練且意蘊豐富,在一定程度上是民族語言文化的濃縮,不僅能反映文化個性,更能體現(xiàn)民族特色。但由于英漢文化之間固有的差異性,加之中西宗教方面對事物的不同看法、理解,所以在英譯時不應簡單追求字面意義,譯者需要找到準確的詞語連接兩種文化,減少讀者的理解障礙。所以,譯者在翻譯與佛文化有關的慣用語時,需要先從各自的語篇,語境中入手,不得不說,這需要譯者有強大的中西方文化儲備,且能熟練運用恰當?shù)姆g方法。慣用語翻譯的精準傳神,既保留文化特色,又表達出意蘊內(nèi)涵,這也是翻譯工作者需要一直努力達到的目標。

參考文獻:

[1]崔長青.論漢語慣用語英譯[J].國際關系學院學報,2007(1):47-51.

[2]魏望東.東學西漸——當代佛經(jīng)英譯窺探[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009(10):88-89.

[3]吳承恩.西游記[M].詹納爾,譯.北京:外文出版社,2000.

[4]孫元旭.佛經(jīng)的英譯及與佛經(jīng)漢譯的關系[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2004(4):36-38.

[5]王婷.基于文化視角的佛教詞匯英語翻譯方法研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017,1(15):109-110,112.

[6]陳廣思.佛教對中國語言的影響[J].中國宗教,2005(4):34-35.

猜你喜歡
翻譯方法英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
宝坻区| 车险| 荃湾区| 宣武区| 丰都县| 淅川县| 观塘区| 米易县| 克山县| 平果县| 伊金霍洛旗| 长白| 桐柏县| 呈贡县| 富蕴县| 曲沃县| 玉环县| 襄樊市| 阳西县| 丹巴县| 富蕴县| 桑日县| 宣汉县| 河南省| 孙吴县| 盐池县| 商洛市| 新密市| 乌鲁木齐县| 巍山| 宣恩县| 洛南县| 额尔古纳市| 镇宁| 喀什市| 玉环县| 蒙自县| 平陆县| 禹州市| 竹山县| 乐山市|