鄭延國(guó)
2013年春天,一百零二歲的楊絳先生著手對(duì)“楊必在錢鍾書指導(dǎo)下翻譯的《名利場(chǎng)》從頭校對(duì)一遍”,先生“找來薩克雷原著進(jìn)行校訂,文字語(yǔ)句,并加點(diǎn)煩”。2014年8月“修潤(rùn)完畢”。2016年10月,即先生辭世五個(gè)月后,人民文學(xué)出版社出版了《名利場(chǎng):楊絳點(diǎn)煩本》。
筆者將是書與1957年5月人民文學(xué)出版社出版的楊必譯《名利場(chǎng)》并參閱英文原著進(jìn)行了一番比讀,發(fā)現(xiàn)楊絳先生的“點(diǎn)煩”或曰“修潤(rùn)”又可細(xì)分為刪字、正字、易字、糾字、增字、修改、緊縮、調(diào)整、重復(fù)、避重、規(guī)范等十一種操作手法,現(xiàn)不妨舉例若干一一說明之。為行文方便,楊必原譯本中的譯文以“必”字引出,楊絳點(diǎn)煩本中的譯文以“絳”字引出。
必:有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的(開幕以前的幾句話)
絳:有笑的,有哭的,還有抽煙的
必:馬車在女學(xué)堂發(fā)光的銅牌子前面一停下來(第一章)
絳:馬車在女學(xué)堂發(fā)光的銅牌子前面一停下
必:她在大庭廣眾之前責(zé)備利蓓加(第二章)
絳:她在大庭廣眾責(zé)備利蓓加
必:和其他許許多多不好的勾當(dāng)(第九章)
絳:和其他許多不好的勾當(dāng)
點(diǎn)評(píng):以上例句顯示,點(diǎn)煩本或刪去表明動(dòng)作正在進(jìn)行的副詞“在”,或刪去表結(jié)果的副詞“來”,或刪去表示時(shí)間、排列次序概念的“之前”,或?qū)B字刪為單一的字。
必:趕車子的速度不過一小時(shí)四哩(第一章)
絳:趕車的速度不過一小時(shí)四英里
必:薩謬爾·約翰生博士(第一章)
絳:塞謬爾·約翰生博士
點(diǎn)評(píng):點(diǎn)煩本將二十世紀(jì)五十年代某些詞語(yǔ)的譯法匡正為時(shí)下流行的譯法。
必:已經(jīng)哼哼唧唧哭了好幾回(第一章)
絳:已經(jīng)嗚嗚咽咽哭了好幾回
點(diǎn)評(píng):原譯本“哼哼唧唧哭”源于原著中的whimper一詞,在點(diǎn)煩本中,被易成“嗚嗚咽咽”。
必:當(dāng)時(shí)馬車正在懶懶地沿著河邊走(第二章)
絳:當(dāng)時(shí)馬車正在緩緩地沿著河邊走
點(diǎn)評(píng):原譯本“懶懶地”源于lazily一詞。此詞一義為disliking and avoiding activity or work,即中文的懶惰、懶散;另一義為moving slowly,即中文的緩慢移動(dòng)、慢吞吞。點(diǎn)煩本將“懶懶地”易為“緩緩地”。
必:一下子就把克里斯?jié)娔翈熃Y(jié)果了(第二章)
絳:一下子就把克里斯?jié)娔翈熃捣?/p>
點(diǎn)評(píng):原譯本“結(jié)果”源于dead一詞。善于使用比喻的薩克雷說愛上了夏潑小姐的克里斯?jié)娔翈熅尤槐贿@位小姐火辣辣的眼神給being shot dead。點(diǎn)煩本以“降服”替代“結(jié)果”。
必:賣藝的倒也費(fèi)了好些心血刻劃她的面貌(開幕以前的幾句話)
絳:賣藝的倒也費(fèi)了好些心血刻畫她的面貌
必:揚(yáng)揚(yáng)灑灑的訓(xùn)了一篇話(第一章)
絳:洋洋灑灑的訓(xùn)了一篇話
必:講講人家的陰私(第二章)
絳:講講人家的隱私
必:他心底里一向自以為一表堂堂(第三章)
絳:他心底里一向自以為儀表堂堂
必:牛津鎮(zhèn)上最利害的拳手都打不過他(第十一章)
絳:牛津鎮(zhèn)上最厲害的拳手都打不過他
點(diǎn)評(píng):“刻劃”、“揚(yáng)揚(yáng)灑灑”、“陰私”、“一表堂堂”、“利害”無疑都是原譯本的硬傷,點(diǎn)煩本一一進(jìn)行了糾正。
必:顯見得她不是個(gè)心地忠厚、胸襟寬大的人(第二章)
絳:顯而易見,她不是個(gè)心地忠厚、胸襟寬大的人
必:回家打老婆女兒(第二章)
絳:回家打老婆和女兒
必:而且?guī)缀跏切拊盒再|(zhì)的慈善機(jī)關(guān)慢慢的發(fā)展成一所走讀學(xué)校(第五十二章)
絳:而且?guī)缀跏切薜涝盒再|(zhì)的慈善機(jī)關(guān)慢慢的發(fā)展成一所走讀學(xué)校
點(diǎn)評(píng):“顯見得”增為“顯而易見”,“老婆女兒”增為“老婆和女兒”,“修院”增為“修道院”。
必:她遭難之后,被帶到林蔭道去(第二章)
絳:她遭難之后,有人帶她到林蔭道去
點(diǎn)評(píng):此句原文為The catastrophe came,and she was brought to the Mall。點(diǎn)煩本將原譯本的被動(dòng)譯法改成了主動(dòng)譯法。
必:只有對(duì)于溫柔好心的愛米麗亞·賽特笠,她還有點(diǎn)兒好感(第二章)
絳:只有溫柔好心的愛米麗亞·賽特笠,對(duì)她還有點(diǎn)兒好感
點(diǎn)評(píng):此句原文為The gentle tender-hearted Amelia Sedley was the only person to whom she could attach herself in the least。點(diǎn)煩本則將原譯本的主客關(guān)系完全顛倒了過來。
必:等你回到家里坐下來讀書做事的時(shí)候(開幕以前的幾句話)
絳:等你回到家里坐下來讀書做事時(shí)
點(diǎn)評(píng):點(diǎn)煩本將原譯本中的“做事的時(shí)候”緊縮為“做事時(shí)”。
必:還會(huì)做許多別的千奇百怪的、在他正常狀態(tài)中所不能做的事(第二十三章)
絳:還會(huì)做許多千奇百怪正常狀態(tài)中所不能做的事
點(diǎn)評(píng):此句原文為performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable。點(diǎn)煩本對(duì)原譯本中所譯的定語(yǔ)從句“在他正常狀態(tài)中所不能做的”進(jìn)行了緊縮。
必:她總是在低三下四的圈子里可憐巴巴的討生活(第六十章)
絳:她老是低三下四可憐巴巴的討生活
點(diǎn)評(píng):此句原文為that low sphere in which she had been creeping hitherto。點(diǎn)煩本將原譯本的“在低三下四的圈子里”緊縮成“低三下四”。
必:也有人愛看男孩子們跳的一場(chǎng)舞(開幕以前的幾句話)
絳:也有人愛看男孩子們的一場(chǎng)跳舞
必:說不定喬瑟夫·賽特笠本人就會(huì)無意之中聽見這話(第三章)
絳:說不定喬瑟夫·賽特笠本人無意之中就會(huì)聽見這話
點(diǎn)評(píng):點(diǎn)煩本未添一字,也未減一字,將原譯本“男孩子們跳的一場(chǎng)舞”調(diào)整為“男孩子們的一場(chǎng)跳舞”;將原譯本“就會(huì)無意之中聽見這話”調(diào)整為“無意之中就會(huì)聽見這話”。
必:瓊斯在他的俱樂部里看這本書看到這些細(xì)節(jié),一定會(huì)罵它們瑣碎(第一章)
絳:瓊斯在他的俱樂部里看這本書看到這些細(xì)節(jié),一定會(huì)罵這些細(xì)節(jié)瑣碎
必:三菩嘻皮扯臉的把箱子遞給車夫,車夫也嗤笑著把它裝在車子上(第一章)
絳:三菩嘻皮笑臉的把箱子遞給車夫,車夫也嗤笑著把這只箱子裝在車子上
點(diǎn)評(píng):點(diǎn)煩本將原譯本中的“它們”改成“這些細(xì)節(jié)”,將“它”改成“這只箱子”,分別與前文的“這些細(xì)節(jié)”、“箱子”重復(fù)。
必:不管在現(xiàn)實(shí)生活里面還是在小說里面——尤其在小說里面——可惡的壞蛋實(shí)在太多(第一章)
絳:不管在現(xiàn)實(shí)生活里面還是在小說里面——尤其在小說——可惡的壞蛋實(shí)在太多
必:我巴不得他回去搬嘴,巴不得叫老太婆知道我的利害(第二章)
絳:我巴不得他回去搬嘴,叫老太婆知道我的厲害
必:哪里能在這么短短的一剎那給忘掉呢(第二章)
絳:哪能在這一剎那間給忘掉呢
點(diǎn)評(píng):點(diǎn)煩本將原譯本中的重復(fù)部分,即“里面”、“巴不得”、“短短的”,一一去掉。
必:這本書的名字是“名利場(chǎng)”(第八章)
絳:這本書的名字是《名利場(chǎng)》
必:在“泰晤士報(bào)”最后一頁(yè)上面(第十七章)
絳:在《泰晤士報(bào)》最后一頁(yè)上面
必:老夫人寫了一封信到好望角給“芬卻萊廣場(chǎng)的洗衣婦人”的作者(第四十五章)
絳:老夫人寫了一封信到好望角給《芬卻萊廣場(chǎng)的洗衣婦人》的作者
點(diǎn)評(píng):上述譯例中,點(diǎn)煩本將原譯本以引號(hào)作為書名號(hào)的方法規(guī)范為正式的書名號(hào)。
顯而易見,楊必的《名利場(chǎng)》譯本經(jīng)過楊絳的“點(diǎn)煩”或曰“修潤(rùn)”之后,真正做到了“精益求精,錦上添花”,且“行文十分緊湊、干凈、流暢、明快、傳神,質(zhì)量達(dá)到了至臻的境界”(人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室語(yǔ))。
楊絳先生對(duì)楊必《名利場(chǎng)》譯本的“點(diǎn)煩”,表明了百歲長(zhǎng)姊對(duì)未及不惑之年的小妹譯作的特別關(guān)愛,其嘔心瀝血的點(diǎn)煩、修改和潤(rùn)色,無疑是中國(guó)翻譯史上的一段佳話。毋庸置疑,這段佳話是對(duì)所有翻譯工作者的一種鞭策和提醒:即便是被人稱道的優(yōu)秀譯作,仍然有許許多多需要改進(jìn)的空間。唯有像楊絳先生這樣,反反復(fù)復(fù)對(duì)譯文進(jìn)行不厭其煩地打磨,才有可能使譯作成為歷史上的一流名譯,熠熠生輝,經(jīng)久不衰。