李延林 程程
摘 要:MTI是2007年新設(shè)立的專業(yè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)具有良好語言能力,良好翻譯能力和廣泛知識(shí)的高級(jí)翻譯人員。自建立至今,翻譯碩士培養(yǎng)有了很大的改善和進(jìn)步。它不僅面向語言專業(yè)本科畢業(yè)生,還為喜歡翻譯或希望進(jìn)入翻譯行業(yè)的人提供了進(jìn)修的機(jī)會(huì)。一直以來,該專業(yè)學(xué)位的目標(biāo)就是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,更注重研究生職業(yè)能力的培養(yǎng),因此,實(shí)踐教學(xué)水平的高低直接決定著MTI研究生職業(yè)能力的高低,本文以MTI研究生實(shí)踐教學(xué)的特點(diǎn)和地位為切入點(diǎn),重點(diǎn)分析目前翻譯專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐教學(xué)中存在的問題,并有針對(duì)性地提出相應(yīng)的對(duì)策,對(duì)形成和發(fā)展翻譯碩士研究生實(shí)踐教學(xué)有一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)碩士生(MTI);實(shí)踐教學(xué);能力培養(yǎng)
一、引言
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,簡(jiǎn)稱MTI,是經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)實(shí)施的全國(guó)專業(yè)學(xué)位教育。它的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型的口筆譯人才。至此,已有二百余所學(xué)校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),作為對(duì)外交流的主要媒介,具有高素質(zhì)及較強(qiáng)的翻譯能力的人才已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)不可或缺的重要力量,且社會(huì)對(duì)其需求也在不斷提升。
近年來,語言服務(wù)業(yè)的迅速發(fā)展使得翻譯日趨產(chǎn)業(yè)化,這對(duì)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的時(shí)代要求,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)的翻譯人才已成為人才培養(yǎng)的主要導(dǎo)向,翻譯教育界對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教育模式持懷疑態(tài)度,一些開設(shè)MTI專業(yè)的院校在教育中采用學(xué)術(shù)型的教學(xué)模式,偏離了職業(yè)化教育的初衷,培養(yǎng)出來的譯員也不能滿足市場(chǎng)的需求,因此從現(xiàn)代職業(yè)化教育的視角來建構(gòu)MTI實(shí)踐教學(xué)體系就顯得尤為必要和重要,各高校應(yīng)該堅(jiān)持市場(chǎng)需求的導(dǎo)向,順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化潮流,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)化素質(zhì),使得翻譯教育與市場(chǎng)需求聯(lián)系起來,也有助于促進(jìn)翻譯專業(yè)碩士生順利畢業(yè)。另外,隨著近年來MTI教育建設(shè)的不斷深入和擴(kuò)大,MTI實(shí)踐教學(xué)體系的建構(gòu)和完善也必將成為其學(xué)位建設(shè)的工作重點(diǎn)之一。
二、MTI實(shí)踐教學(xué)
實(shí)踐教學(xué)是人才培養(yǎng)方案的重要組成部分,是鞏固理論知識(shí)和加深對(duì)理論認(rèn)識(shí)的有效途徑,是培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識(shí)的高素質(zhì)工程技術(shù)人員的重要環(huán)節(jié),是理論聯(lián)系實(shí)際、培養(yǎng)學(xué)生掌握科學(xué)方法和提高動(dòng)手能力的重要平臺(tái)。有利于幫助學(xué)生提高素養(yǎng),形成正確的價(jià)值觀。
(一)MTI實(shí)踐教學(xué)的內(nèi)容
MTI教學(xué)的目標(biāo)是在較短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)更高層次的專業(yè)翻譯人才,具有應(yīng)用性和職業(yè)化的特點(diǎn),因此MTI專業(yè)不能局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,相關(guān)的教育機(jī)構(gòu)及其工作者也要對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)有清晰定位,在教學(xué)過程中,不僅關(guān)注雙語轉(zhuǎn)換能力和文化能力,也關(guān)注現(xiàn)代翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目流程等實(shí)際問題。因此,各高校應(yīng)堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的人才培養(yǎng)理念,契合現(xiàn)代職業(yè)教育特征,使得傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式和校企合培養(yǎng)緊密結(jié)合。建立新型的翻譯教學(xué)模式,從而培養(yǎng)出更具競(jìng)爭(zhēng)力的譯者。
1.培養(yǎng)翻譯基本能力
翻譯的基本能力是指MTI學(xué)生從事翻譯工作所需的內(nèi)在知識(shí)體系,包括堅(jiān)實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)和靈活的語言交際能力等。在實(shí)踐教學(xué)理念指導(dǎo)下,既培養(yǎng)翻譯基本能力,也應(yīng)轉(zhuǎn)變以理論學(xué)習(xí)為主的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課程模式,增加培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技能操作以及綜合創(chuàng)新能力的課程,如翻譯批評(píng)與賞析、翻譯案例分析、翻譯項(xiàng)目實(shí)踐等。
在具體實(shí)踐操作過程中,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,自主收集生活中真實(shí)的翻譯案例,反思在翻譯過程中的思維過程,如翻譯方法的選擇、翻譯策略的應(yīng)用,翻譯中的困惑與感悟等。其中,翻譯項(xiàng)目實(shí)踐課程則強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力和整體素質(zhì),要求學(xué)生在面對(duì)不同項(xiàng)目和任務(wù)時(shí),利用所學(xué)知識(shí)去發(fā)現(xiàn)各環(huán)節(jié)可能出現(xiàn)的問題并設(shè)法去解決;通過實(shí)踐翻譯項(xiàng)目的各個(gè)流程(如項(xiàng)目承接、分解、實(shí)施、管理和評(píng)估)達(dá)到以實(shí)踐促進(jìn)理論知識(shí)的探究、內(nèi)化和深化的目的。
2.培養(yǎng)翻譯專業(yè)能力
專業(yè)翻譯能力是多種能力的復(fù)合體,現(xiàn)如今的MTI人才培養(yǎng)不能再僅局限于提高學(xué)生雙語能力和文化能力等基本能力層面,而應(yīng)在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯職業(yè)和市場(chǎng)需求,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具能力、翻譯項(xiàng)目管理能力、職業(yè)意識(shí)等專業(yè)翻譯能力和素養(yǎng)。
在實(shí)踐教學(xué)理念的指導(dǎo)下,翻譯工作坊、職業(yè)資格證書培訓(xùn)以及定向?qū)嵙?xí)等方式都有助于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯能力。筆譯和口譯工作坊更高效地實(shí)現(xiàn)了翻譯實(shí)踐進(jìn)課堂,為學(xué)生提供了相對(duì)真實(shí)的翻譯平臺(tái),通過翻譯、協(xié)作和討論學(xué)習(xí)翻譯,不斷地提高翻譯能力,為今后承擔(dān)翻譯項(xiàng)目以及承接翻譯任務(wù)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。也讓學(xué)生學(xué)到譯審、項(xiàng)目管理等翻譯職業(yè)化的知識(shí)和能力,培養(yǎng)其綜合能力。
科技發(fā)展日新月異,現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)日益呈現(xiàn)出信息化、網(wǎng)絡(luò)化、工具化等特點(diǎn),我們必須要重視現(xiàn)代化技術(shù)在實(shí)踐中的應(yīng)用。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)能幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,改變以往手工翻譯流程的煩瑣,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,從而較大幅度地提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。在教學(xué)過程中,模擬實(shí)際工作環(huán)境,讓學(xué)生借助例如memoq、Trados、Déjà Vu、雪人CAT等計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行翻譯訓(xùn)練、校正和本地化翻譯項(xiàng)目管理,旨在多種技術(shù)環(huán)境下鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,有助于學(xué)生適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)信息化時(shí)代語言服務(wù)的需求。
校外社會(huì)實(shí)踐能夠使學(xué)生獲得最真實(shí)深刻的體驗(yàn)和感受,是教學(xué)環(huán)節(jié)中不可或缺的一部分。對(duì)學(xué)生來說,實(shí)習(xí)基地能使其獲得大量寶貴的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),加深對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解,豐富社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于實(shí)習(xí)單位而言,參與實(shí)習(xí)的學(xué)生有效填補(bǔ)了某些臨時(shí)性崗位的空缺,并為其人才儲(chǔ)備打下了基礎(chǔ)。對(duì)于學(xué)校而言,學(xué)生外出實(shí)習(xí)有助于擴(kuò)大學(xué)校的社會(huì)影響力,得到社會(huì)各界的贊許,促進(jìn)學(xué)校的發(fā)展壯大,三方共建產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的實(shí)習(xí)基地,從而實(shí)現(xiàn)共贏。
(二)MTI實(shí)踐教學(xué)的特點(diǎn)及地位
在學(xué)術(shù)性和職業(yè)性并重的基礎(chǔ)上,專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐教學(xué)致力于為一些需要特定職業(yè)背景的工作崗位培養(yǎng)人才,“因此其培養(yǎng)過程與接下來的職業(yè)生涯的發(fā)展過程有著緊密相連,一脈相承的關(guān)系”[1]。從這個(gè)維度上來說,實(shí)踐教學(xué)在這其中的重要意義也就不言而喻了。
實(shí)踐教學(xué)注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,是將所學(xué)理論知識(shí)付諸實(shí)踐的過程。目前,國(guó)內(nèi)MTI招生院校不斷增多,因此翻譯專業(yè)碩士學(xué)位也成為我國(guó)發(fā)展最快的專業(yè)碩士學(xué)位之一,但是問題在于MTI教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)方法并未同步提高。作為公司和企業(yè),他們對(duì)翻譯人員職業(yè)素養(yǎng)關(guān)注的重點(diǎn)在于翻譯人員在語言服務(wù)行業(yè)中的表現(xiàn),專職翻譯所掌握的翻譯技術(shù)和工具得到了更多的重視。
翻譯專業(yè)碩士教育不同于其他學(xué)術(shù)型碩士教育之處,MTI實(shí)踐教學(xué)體系不僅對(duì)課堂教學(xué)體系是一種補(bǔ)充和輔助手段,更是與之平行且密不可分的內(nèi)容。
學(xué)生在實(shí)踐教學(xué)中培養(yǎng)和發(fā)展其專業(yè)翻譯能力,在構(gòu)建科學(xué)的實(shí)踐教學(xué)體系中,各院校也可趁機(jī)重新調(diào)整辦學(xué)思路,推動(dòng)MTI教學(xué)方法的變革和創(chuàng)新,致力于全方位、立體地為社會(huì)培養(yǎng)出能夠滿足職場(chǎng)需求的人才,找到并打造各校MTI教育的特色,形成各自的核心競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)也有助于提升師資力量并促進(jìn)其多元化,加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合,通過改進(jìn)教學(xué)方法提升科研質(zhì)量,讓學(xué)校為社會(huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的人才更好地服務(wù)于社會(huì)。為了使學(xué)生在完成學(xué)校學(xué)習(xí)后就能勝任專業(yè)翻譯崗位要求,那么在課堂教學(xué)和崗位就業(yè)中建立合適對(duì)路的專業(yè)崗位實(shí)踐基地有著重要意義。對(duì)于已經(jīng)積累了翻譯理論和技能,以及建立了翻譯理念的學(xué)生來說,合格的口筆譯實(shí)踐實(shí)習(xí)基地是一個(gè)集合了職業(yè)原則要求與專業(yè)知識(shí)技能綜合運(yùn)用于一體的實(shí)踐平臺(tái)[2]。
三、MTI實(shí)踐教學(xué)中存在的問題
經(jīng)過幾十年的探索,MTI實(shí)踐教學(xué)研究和教育取得了重要進(jìn)展,同時(shí)也存在一些不容忽視的問題。其弱點(diǎn)來自于現(xiàn)有培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)計(jì)、實(shí)踐基地建設(shè)、實(shí)踐教學(xué)考核等問題。
(一)教學(xué)目標(biāo)
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程應(yīng)該遵循培養(yǎng)目標(biāo),之前有相關(guān)學(xué)者對(duì)中國(guó)第一、二批40所具有招收MTI專業(yè)學(xué)生的高校進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些院校培養(yǎng)目標(biāo)中的大多數(shù)都是從《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中復(fù)制的,在外國(guó)語類大學(xué)、師范大學(xué)和綜合性大學(xué)之間沒有明顯區(qū)別。楊桂玲對(duì)此這樣評(píng)價(jià)道:“大多數(shù)理工科院校都沿襲了傳統(tǒng)教學(xué)模式,無論是培養(yǎng)目標(biāo)還是課程設(shè)計(jì)都未體現(xiàn)MTI專業(yè)的特點(diǎn)?!备鸺儗?duì)40所大學(xué)的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行了實(shí)證研究后指出,“近四分之一的大學(xué)采用MA培養(yǎng)模式,偏離了MTI培養(yǎng)的原則”[3]。首先,大多數(shù)大學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)的制定過于寬泛,內(nèi)容差異不大,或多或少地模仿了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》。其次,大多數(shù)大學(xué)的課程設(shè)計(jì)沒有充分反映其學(xué)校特點(diǎn),沒有將專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐特點(diǎn)考慮在內(nèi),從而規(guī)劃出針對(duì)性強(qiáng)、運(yùn)行質(zhì)量高的實(shí)踐教學(xué)。最后,還有相當(dāng)一部分學(xué)校沒有將其培養(yǎng)目標(biāo)與翻譯行業(yè)結(jié)合起來。
總體來說,目前各高校翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)不一致,分別強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)復(fù)合型人才、翻譯通才、學(xué)術(shù)型人才等,只有少數(shù)大學(xué)將其培養(yǎng)模塊與翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合以及在培養(yǎng)目標(biāo)中提到專業(yè)能力,這就導(dǎo)致在培養(yǎng)過程中更難將這一目標(biāo)付諸實(shí)踐。
(二)師資建設(shè)
根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》規(guī)定,師資隊(duì)伍中具有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師比例應(yīng)不低于70%,且教授和高級(jí)翻譯人員的比例應(yīng)該達(dá)到一定比例。然而事實(shí)并非如此,如今,學(xué)術(shù)型教師在教師結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位,國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)校都面臨著專業(yè)教師不足這一問題。
大多數(shù)高校普遍存在合格教師短缺,年齡比例不合理,教師專業(yè)素質(zhì)有待提高,重學(xué)術(shù)成果輕實(shí)踐等問題。事實(shí)上,目前許多高校教師完全沒有從事過任何形式的翻譯實(shí)踐活動(dòng),因此就形成一種荒謬的現(xiàn)實(shí)情況:不能做翻譯的人去教翻譯,不會(huì)教翻譯的人去研究翻譯,理論與實(shí)踐也就完全分離。還有一些教師偏重口筆譯實(shí)踐,但是對(duì)相應(yīng)研究、教學(xué)理論等不甚了解。此外,教師本身就是一個(gè)較為封閉的工作,和社會(huì)接觸不多,所以不可避免地就出現(xiàn)了知識(shí)結(jié)構(gòu)老化,學(xué)校教育和市場(chǎng)需求脫節(jié)的情況。
(三)實(shí)踐基地
眾所周知,為了實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)位研究生教育培養(yǎng)高級(jí)專業(yè)型人才的目標(biāo),我國(guó)高校紛紛加強(qiáng)與企業(yè)以及科研院校所的合作,通過學(xué)校與企業(yè)之間廣泛開展合作,共同建立研究生實(shí)踐基地,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合培養(yǎng)。但是也不可避免地存在以下問題:校企雙方未能保證及時(shí)有效的溝通,不能根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),導(dǎo)致校企聯(lián)合培養(yǎng)陷入僵局;同時(shí),高校對(duì)實(shí)踐基地也未進(jìn)行合理有效的監(jiān)管,因此很多企業(yè)對(duì)研究生的行業(yè)培養(yǎng)并不充足,從而也就導(dǎo)致很多學(xué)生無法更好地提高自身的職業(yè)能力[4]。
此外,學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短的分歧也是一個(gè)問題。學(xué)生作為實(shí)習(xí)生進(jìn)入實(shí)習(xí)單位,大概需要兩三個(gè)月的時(shí)間熟悉業(yè)務(wù)流程、融入工作環(huán)境,在這期間實(shí)習(xí)單位也需要花費(fèi)大力氣來對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo)和培養(yǎng),希望之后能為單位帶來實(shí)際效益。然而從高校角度考慮,他們希望有更多的學(xué)生在集中的一段時(shí)間里參與到實(shí)習(xí)中,體驗(yàn)社會(huì)實(shí)際工作和課堂上理論學(xué)習(xí)的不同,這樣做的結(jié)果就是,學(xué)生的實(shí)際實(shí)習(xí)時(shí)間與實(shí)習(xí)單位的理想要求沖突。
關(guān)于實(shí)踐教學(xué)考評(píng)機(jī)制,現(xiàn)有專業(yè)學(xué)位研究生大多都是以實(shí)習(xí)報(bào)告的形式來完成實(shí)踐教學(xué)考核,大多數(shù)僅僅通過實(shí)習(xí)單位的相關(guān)印章就足以證明學(xué)生已經(jīng)完成了實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的目標(biāo)任務(wù)。因?yàn)閷?shí)習(xí)是一個(gè)實(shí)質(zhì)性的過程,而這種形式性和表面性的考核方式對(duì)其的質(zhì)量監(jiān)控就顯得力不從心,從而也就無法保障實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量。
四、改善MTI實(shí)踐教學(xué)問題的應(yīng)對(duì)策略
(一)明確實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)
從翻譯實(shí)踐教學(xué)角度來講,應(yīng)考慮的是翻譯行業(yè)需要什么樣的人才,這是翻譯教學(xué)的起點(diǎn)。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)全面發(fā)展的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。首先,具備高質(zhì)量的雙語轉(zhuǎn)換能力和百科全書式的知識(shí)面是高層次譯員必備的。其次,良好的跨文化溝通能力也是很重要的,要明確自己不僅僅擔(dān)負(fù)著語言工作者的身份,還擔(dān)負(fù)著傳播溝通文化的身份[5]。最后,良好的工作作風(fēng)和穩(wěn)健的心理素質(zhì)也是必備的條件。MTI實(shí)踐教學(xué)的發(fā)展必須以MTI職業(yè)化發(fā)展為導(dǎo)向,以這三大職業(yè)素質(zhì)為切入點(diǎn),分年級(jí)、分階段地完成學(xué)生理論知識(shí)與實(shí)際的結(jié)合;鼓勵(lì)他們?cè)趯?shí)踐過程中主動(dòng)地去探索學(xué)習(xí)方法,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,構(gòu)建完善的知識(shí)體系并綜合所學(xué)積極創(chuàng)新,為從學(xué)生身份轉(zhuǎn)換為職業(yè)翻譯做好充足的準(zhǔn)備。此外,教師也要注重實(shí)踐過程中對(duì)學(xué)生的指導(dǎo),明確自己的專業(yè)化方向,為未來的工作打好基礎(chǔ)做準(zhǔn)備,從而在職場(chǎng)中凸顯自己的優(yōu)勢(shì)、脫穎而出。高校應(yīng)基于并結(jié)合社會(huì)的需求,準(zhǔn)確定位,不斷改善,并迎接挑戰(zhàn)。
(二)改革課程與教學(xué)體系
當(dāng)前,在MTI教育深入改革的進(jìn)程中,我們應(yīng)該重視課程學(xué)習(xí),加強(qiáng)課程建設(shè),提高課程質(zhì)量,教育教學(xué)的改革必須要與課程體系建設(shè)相銜接才能取得實(shí)質(zhì)性的效果。教學(xué)課程是實(shí)現(xiàn)教育目標(biāo)的主要載體,因此具有重要的作用。高校針對(duì)MTI學(xué)生設(shè)置的課程應(yīng)該體現(xiàn)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,切實(shí)考慮當(dāng)今社會(huì)人才需求的動(dòng)向,更新專業(yè)課程設(shè)置內(nèi)容和方向,從而使課程設(shè)置與專業(yè)實(shí)踐更好地契合。
在選課范圍設(shè)置上保證開放性和多樣性,在課程內(nèi)容上更加強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)解決實(shí)際問題,促進(jìn)實(shí)踐性知識(shí)體系的構(gòu)建[6]。作為學(xué)習(xí)知識(shí)的主要載體,課程建設(shè)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),呈現(xiàn)該領(lǐng)域的前沿知識(shí),最新研究動(dòng)態(tài)等。作為學(xué)生與社會(huì)的結(jié)合點(diǎn),課程學(xué)習(xí)是學(xué)生獲得在社會(huì)工作所需知識(shí)的途徑,學(xué)校應(yīng)該根據(jù)翻譯專業(yè)的特點(diǎn)和自身情況,結(jié)合學(xué)生專業(yè)實(shí)踐方向,完善和豐富校內(nèi)課程設(shè)置,提高并激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性,為從事專業(yè)實(shí)踐中的深入學(xué)習(xí)和實(shí)踐奠定扎實(shí)的專業(yè)理論基礎(chǔ)。
(三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)與管理
作為教學(xué)內(nèi)容的主要執(zhí)行者,教師隊(duì)伍對(duì)保證教學(xué)目標(biāo)的實(shí)施具有重要作用,因此,翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍的建設(shè)也是一個(gè)迫在眉睫的問題。
導(dǎo)師的專業(yè)能力和學(xué)術(shù)視野會(huì)影響課程內(nèi)容的安排和教學(xué)實(shí)施,教師不僅僅是課程教學(xué)的實(shí)施者,也是課程教學(xué)的設(shè)計(jì)者。同時(shí),高校應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)校內(nèi)導(dǎo)師的理念引導(dǎo),在提高教師自身專業(yè)素質(zhì)方面,定期將教師送到國(guó)外或者國(guó)內(nèi)其他層次較高學(xué)校培訓(xùn),不斷提高其理論水平和實(shí)踐能力。同時(shí),授課教師也不能只是注重傳授理論知識(shí),而是應(yīng)該積極投身翻譯實(shí)踐以增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在理論和實(shí)踐方面都能給予學(xué)生指導(dǎo)。像美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家的翻譯教師隊(duì)伍大多是高校教師和社會(huì)上的專職翻譯家共同組成的,我國(guó)高??梢越梃b并推行雙師制教學(xué)模式,適當(dāng)?shù)匮?qǐng)社會(huì)上具有專業(yè)職稱或豐富經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員授課,可以獲得不錯(cuò)的教學(xué)效果。
此外,高校教師應(yīng)該多增加社會(huì)實(shí)踐,在實(shí)踐過程中更好地把握社會(huì)現(xiàn)狀,并將其體現(xiàn)在教學(xué)過程中;此外,教師自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)于學(xué)生來說是很珍貴的教學(xué)材料,真實(shí)的經(jīng)歷更能讓人信服;最后,這也是將教學(xué)理論運(yùn)用于實(shí)踐的過程,不斷地反思,進(jìn)一步豐富教學(xué)素材,拓寬教學(xué)視野。因此,高校應(yīng)該與實(shí)習(xí)基地溝通協(xié)商,為教師提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),從而更有利于師資隊(duì)伍建設(shè)。
(四)實(shí)習(xí)基地管理體制的保證
為了使實(shí)習(xí)成果最優(yōu)化并獲得最佳效果,校企雙方都應(yīng)該建立相應(yīng)的配套機(jī)制,從而保證學(xué)生參與實(shí)習(xí)的質(zhì)量并為企業(yè)盡可能帶來最大利益[7]。
首先,學(xué)校應(yīng)指派專門的帶隊(duì)指導(dǎo)教師,全程參與實(shí)習(xí)學(xué)生選拔、派遣、實(shí)習(xí)過程監(jiān)管等,保證實(shí)習(xí)過程的順暢性和高效性,強(qiáng)調(diào)組織紀(jì)律性。其次,充分發(fā)揮學(xué)生的組織協(xié)調(diào)能力。帶隊(duì)教師在總體上作指揮和監(jiān)管,在實(shí)習(xí)學(xué)生中選拔實(shí)習(xí)隊(duì)長(zhǎng)和小組長(zhǎng),讓他們進(jìn)行細(xì)節(jié)上的安排和協(xié)調(diào),并且定時(shí)向指導(dǎo)教師報(bào)告隊(duì)員的近期實(shí)習(xí)情況。再次,評(píng)估和反饋機(jī)制的建立也是必不可少的。學(xué)院要建立嚴(yán)格的實(shí)習(xí)生評(píng)估制度,發(fā)放實(shí)習(xí)生手冊(cè),實(shí)習(xí)結(jié)束后,實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生的業(yè)務(wù)表現(xiàn)進(jìn)行等級(jí)鑒定。學(xué)生在實(shí)習(xí)過程中和實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí)都要記下心得總結(jié),填寫實(shí)習(xí)情況記錄表,所在實(shí)習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)給出實(shí)習(xí)鑒定和評(píng)價(jià)。帶隊(duì)教師不僅要對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,也要注意總結(jié)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)的控制和監(jiān)管,并對(duì)其做出相應(yīng)的反饋。
五、結(jié)語
在發(fā)展MTI的實(shí)踐教學(xué)時(shí),應(yīng)該以社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求為前提,以MTI職業(yè)化為導(dǎo)向,從學(xué)生的職業(yè)需求出發(fā)來進(jìn)行設(shè)計(jì)。分級(jí)劃分實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)體系,以階段性目標(biāo)為指導(dǎo)來分配實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容。實(shí)現(xiàn)MTI實(shí)踐教學(xué)并非一簡(jiǎn)單任務(wù),而應(yīng)是MTI學(xué)科建設(shè)下一個(gè)階段的重心問題。同時(shí),這也是一項(xiàng)相對(duì)長(zhǎng)遠(yuǎn)和工作量巨大的工程,因此也就不可避免地存在不少有待解決的問題。對(duì)市場(chǎng)要求把握清晰才有可能真正填補(bǔ)教學(xué)與社會(huì)需求之間的差距。明確實(shí)踐教學(xué)目標(biāo),改革教學(xué)體系,解決翻譯教師自身素質(zhì)問題,加強(qiáng)翻譯實(shí)習(xí)基地的管理和協(xié)調(diào)等。
翻譯實(shí)踐教學(xué)是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,然而現(xiàn)階段,筆者僅從理論和設(shè)計(jì)層面提出了自己的看法,今后的研究道路任重而道遠(yuǎn),有待進(jìn)一步的深入研究,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐教學(xué)的穩(wěn)步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃羽.我國(guó)高校碩士專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐教學(xué)問題研究[D].武漢:中南民族大學(xué),2012.
[2]柴明熲,張愛玲.翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育[J].東方翻譯,2013(4):6-7.
[3]葛純.翻譯碩士(MTI)教學(xué)質(zhì)量實(shí)證研究——基于國(guó)內(nèi)40所高校翻譯碩士研究生的調(diào)查[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(12):306-307.
[4]楊桂玲.理工科院校MTI實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)研究[J].中國(guó)成人教育,2016(2):95-97.
[5]劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)[M].北京:旅游教育出版社,1989.
[6]馮曼.以職業(yè)化為導(dǎo)向的MTI實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):128-132.
[7]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國(guó)翻譯,2013(1):53.