国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)角度欣賞古詩歌《上邪》的三個(gè)英譯本

2020-09-01 07:10李晚玲
青年文學(xué)家 2020年23期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)

摘? 要:對翻譯而言,它的歸屬不是語言形式而是美的追求,翻譯美學(xué)理論體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中最高境界的藝術(shù)性追求。而中國古詩歌是我國極具審美韻味和情趣的一種文學(xué)形式。翻譯美學(xué)與中國古詩歌的結(jié)合絕不是偶然。漢樂府《上邪》被譽(yù)為“短章之神品”,堪稱我國古代愛情詩歌之典范。本文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從煉詞美、音韻美、意象美三個(gè)方面對古詩歌《上邪》的三個(gè)英譯本進(jìn)行賞析,期望讓讀者找到翻譯美學(xué)與中國古詩歌更多的共鳴之處。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);古詩歌;上邪

作者簡介:李晚玲,女,漢族,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)在讀研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23-0-02

1.引言

我國古代的樸素唯物主義認(rèn)為事物的本質(zhì)狀態(tài)即“真、善、美”,反映在翻譯上要求譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,并追求美感。老子提出的“信美不言,美言不信”就準(zhǔn)確地描述了語言與美感之間相互交織的微妙聯(lián)系。

嚴(yán)復(fù)提出信達(dá)雅理論,“雅”是主要理想,要求譯文講究文采與美感;茅盾提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,強(qiáng)調(diào)“神韻”的再現(xiàn);郭沫若指出文學(xué)翻譯應(yīng)有一種“風(fēng)韻譯”;金岳霖強(qiáng)調(diào)譯作要有“譯味”。

朱光潛提出“翻譯美學(xué)”概念,試圖從美學(xué)的角度闡釋翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性;方夢之在《譯學(xué)辭典》中對翻譯美學(xué)的定義做出了更清晰的闡釋;劉宓慶發(fā)表《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,進(jìn)一步闡明了翻譯美學(xué)的研究對象和方法。

縱觀古今,美學(xué)思想在時(shí)代變遷中繼承與發(fā)展,貫穿了我國翻譯理論發(fā)展的始終。從美學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯即是一種審美的過程,翻譯活動(dòng)的最高目標(biāo)就是對美的追求與實(shí)現(xiàn)。

2.古詩歌《上邪》

該詩出自漢樂府的名篇。樂府原是古代一個(gè)音樂官署的名稱,后來演變成一種詩體,因此把習(xí)慣稱這一類型的詩為樂府或樂府詩。我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》收錄了詩歌共三百余篇,是該西周至春秋時(shí)期樂府詩的縮影。而《漢樂府詩集》則多為東漢時(shí)期作品,共有漢樂府民歌四十余篇。其中大多數(shù)是對當(dāng)時(shí)底層人民日常生活的反映與記錄,具有濃厚的生活氣息,激烈而直露的情感色彩。

《上邪》是其中典型的愛情詩,被贊為“短章之神品”。全篇毋須點(diǎn)綴鋪排,以簡潔明快之姿直抒胸臆,鏗鏘有力、激情逼人。其句式長短交錯(cuò)、隨情而布,音節(jié)短促急緩,字句跌宕起伏,似女子的激情之誓近在耳邊,是一首用熱血乃至生命鑄就的愛情絕篇。

詩作和譯本如下:

上邪/我欲與君相知/長命無絕衰/山無陵/江水為竭/冬雷震震/夏雨雪/天地合/乃敢與君絕!

譯本一(汪榕培譯):

Oh heavens above!

I will shower you with my love.

It will endure despite the fates above.

When mountains don't rise high,

Or rivers have run dry,

Or winter thunders rumble by,

Or summer snowflakes fly,

Or the earth joins with the sky,

Only then shall I give up my love.

譯本二(Anne Birrel譯):

Almighty on high!

I long to know my lord,

Let our love never fade or die

Till mountains have no peaks,

Or rivers run dry,

Till thunder roars in winter,

Or snow pours down in summer,

Till the skies merge with the ground--

Then may I die with my lord!

譯本三(許淵沖譯):

The Pledge

Oh Heaven high !

I will love him forever till I die,

Till mountains crumble,

Rivers run dry,

In winter thunder rumble,

In summer snow fall far and nigh,

And the earth mingle with the sky,

Not till then will my love die.

3.從翻譯美學(xué)角度賞析譯本

古詩歌是詩與歌的結(jié)合體,既有古詩平仄、韻律、對仗的特點(diǎn),也不乏民歌簡樸、平直、易于傳唱之特色。古詩歌《上邪》屬于鼓吹曲辭,是可以上譜入唱的,可讀可歌,且用詞簡練、節(jié)奏明快,意象豐富又韻味獨(dú)特,使其美更加靈動(dòng)。依筆者之見,可從詩歌的煉詞之美、音韻之美、意象之美三個(gè)方面來進(jìn)一步感受幾位大家的譯作之美。

3.1煉詞之美

我國古詩很多是無題的,在樂府詩中尤甚,故以首句代題,該篇亦是如此?!吧闲啊钡囊馑际牵骸鞍?,上天啊”,其中“邪”是起誓時(shí)的感嘆詞。汪譯是“Oh Heavens above!”,意為“啊,老天爺?。 迸c原文一致,且具有一種東方韻味。Anne Birrel(中文名作比雷爾,以下簡稱比譯)是“Almighty on High!”almighty意為“全能的”,常與god 連用,讓人聯(lián)想到西方文化中的上帝,帶有一種“洋味”。許譯則加以創(chuàng)造為“The pledge”,直接道出了詩作即誓言,是概括性的翻譯,首句中的“Oh heaven high!”又給人一種老天爺高高在上俯看人間滄桑之感。

“君”在古代內(nèi)涵極為豐富,女對父、婦對夫等都有下對上的尊敬之意。從全詩看,這里的“君”既是愛稱,也是尊稱。汪譯的you和許譯的him都可見愛意涌現(xiàn),而比譯的my lord更具敬意和西方色彩?!昂稀痹谠娭兄柑斓亟缓线B接,隱含重新回到混沌世界之意。汪譯的join with表結(jié)合、連接,與原文相近,準(zhǔn)確到位。而另兩個(gè)版本的merge with與minge with都是混合之意,且原文沒有明述天地合之后的狀態(tài),留下了想象空間,故比和許的兩種譯文都可取。

詩中最后以一個(gè)“絕”字利落收尾,其決心果敢可見其中。汪譯的give up是放棄、拋棄,與原文的斷絕之意相符。比譯的die 也非常恰當(dāng),許譯也選用了這個(gè)詞。不過比譯前面是“Then may I…”,這樣意思就變成了“吾愿與汝共存亡”,與原意不合。比雷爾在此出現(xiàn)了理解誤差,提醒譯者們翻譯時(shí)一定要謹(jǐn)慎思考。

3.2音韻之美

明朝陸時(shí)雍曾有言“有韻則生,無韻則死。有韻則雅,無韻則俗。有韻則響,無韻則沉。有韻則遠(yuǎn),無韻則局?!笨梢婍嵨秾υ娭兀柰瑯又v求音律和諧,所以音韻美是古詩歌翻譯的點(diǎn)睛之筆。

汪譯above/love/above/high/dry/by/fly/sky/love,其中/v/和/ai/為韻腳所在,正面四句和反面五句皆句尾押韻。全詩以aaa bbbb a 的韻呈現(xiàn),節(jié)奏明快、韻律自然,且體現(xiàn)出一種動(dòng)感。若高歌時(shí),單音節(jié)詞/ai/急促,其氣勢與詩中女子激情高呼之誓相應(yīng)和。汪用when列出第一個(gè)條件后,后四句都以or 開頭排比,音韻之美盡顯其中。

細(xì)細(xì)品讀許譯high/die/crumble/dry/rumble/nigh/sky/die,不難發(fā)現(xiàn)以aaba baaa呈現(xiàn)韻律。且選用了英文古體詞nigh,頗具一種古味之感。再回到詩中,我們還可以發(fā)現(xiàn)譯者的很多巧心之用。如heaven與high、will與till、summer與snow、fall與far,譯者盡力使同句中的兩個(gè)相鄰詞之間也押韻,其巧思妙用令人稱贊。

遺憾的是,比譯沒有注重押韻與節(jié)奏,讀來少了音律之美。從這方面看,可能略遜色于另兩個(gè)版本,令人嘆息。所以,中國古詩歌翻譯音韻之美可遇而不可求。

3.3意象之美

王國維先生在《人間詞話》中說道“文學(xué)中有二原質(zhì)焉:曰景,曰情。前者以描寫自然及人生之事為主, 后者則吾人對此種事實(shí)之精神的態(tài)度也。故前者客觀的,后者主觀的也;前者知識的,后者感情的也。”意象正是詩歌藝術(shù)中的精靈,集景與情、客觀與主觀為一體,是文字活力與生命力所在。

詩中列舉的五種設(shè)想一個(gè)比一個(gè)荒謬離奇,一般來說都是不可能出現(xiàn)的自然現(xiàn)象,卻偏偏使其意象愈加別出心裁、引人入勝,是全詩的生花妙筆所在。汪譯版本用when做時(shí)間連詞引出第一個(gè)山無陵的條件,后面連用or來推出另外四個(gè)假設(shè),一氣呵成、氣勢迫人。還準(zhǔn)確的點(diǎn)出了詩中五種假設(shè)之間的選擇關(guān)系,構(gòu)思巧妙(原詩暗含之意是:“除非山變成平地,除非江河水枯竭,除非冬天打雷,除非夏天飄雪,除非天與地合在一起,才會與君絕”,故不是并列關(guān)系,而是選擇關(guān)系)。寥寥幾句構(gòu)建了一幅生動(dòng)形象的畫面,讓讀者詩中女子的愛情所感動(dòng)折服。

比譯用了till-or-till-or-till這幾個(gè)詞來列出五個(gè)設(shè)想,不料因最后一句不當(dāng)給了讀者一種誤解。但單就這幾句話來看,譯文是非常到位的。Till與 or這兩個(gè)詞暗示了設(shè)想之間的條件選擇關(guān)系,與原文相合。且roar與pour down這兩個(gè)詞夸張強(qiáng)烈,烘托了冬天打雷、夏天飄雪這兩種不尋常自然現(xiàn)象的離奇古怪,其意象荒謬正是原文所要呈現(xiàn)的效果。

許譯用till一詞引出五種設(shè)想,從mountains crumble我們似乎看見高山在崩塌、瓦解成平地,視覺意象給予了讀者栩栩如生之感;讀到in winter thunder rumble好像聽見了晴空夏日里轟隆隆咆哮的雷聲,聽覺意象亦是形象生動(dòng);再到the earth mingle with the sky,眼前天地好像開始晃動(dòng)了,是真是假已然分不清。詩中設(shè)想的五種意象之境似乎躍然紙上,實(shí)在是功力深厚,一筆定乾坤。這即是意象的妙用,達(dá)意傳神處只可意會。

4.結(jié)語

期望本文能使人對中國古詩歌翻譯有所啟發(fā),并為之深入探索。當(dāng)然,僅僅煉詞、音韻及意象無法道盡古詩歌之美。漢詩英譯,有諸多翻譯元素都摻雜其中,其翻譯策略也無有定論。但不可否認(rèn)的是,美永遠(yuǎn)是所有作者、譯者和讀者所共同追求的最高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯美學(xué)也理論始終存在于翻譯發(fā)展史的進(jìn)程中,并對翻譯事業(yè)起著不可或缺的指導(dǎo)作用。希望今后可以出現(xiàn)更多有志者,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論來對中國古詩歌作更深入的探索。

參考文獻(xiàn):

[1]朵琴.翻譯美學(xué)理論下的中國古典詩詞英譯研究[J].絲綢之路,2014,(22):57-58. DOI:10.3969/j.issn.1005-3115.2014.22.017.

[2]李貽蔭,唐梅秀,聶雙武.汪榕培英譯《上邪》賞析[J].外語與外語教學(xué),1998(07):47-49.

[3]王國維.人間詞話[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004:124.

[4]張淼.淺析中國翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程[J].金田,2015,(4):300-300.

[5]趙明敏.從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,35(03):73-74+88.

猜你喜歡
翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)視角下的宋詞《雨霖玲》兩個(gè)英譯本對比研究
翻譯美學(xué)視域下英文歌詞的翻譯
《秘密花園》中的翻譯美學(xué)
從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個(gè)譯本