陳蓓 許歡
【摘 要】在近幾年來,我國(guó)的旅游行業(yè)正勃發(fā)展,已經(jīng)成為了我國(guó)的朝陽行業(yè)。而隨著我國(guó)旅游業(yè)的深入發(fā)展與全球化的深入接軌,有越來越多的外國(guó)朋友來我國(guó)各個(gè)景點(diǎn)觀光旅游,而這就對(duì)旅游英語翻譯提出了更高的要求。由于中西方文化之間巨大差異的影響,在許多地方的旅游翻譯中存在許多問題。因此本文主要從跨文化交際視角切入,探討在旅游英語的翻譯過程中存在的問題和以以及解決策略,以期提高相關(guān)譯者的翻譯能力,從而為中西文化的順利溝通架起一座重要的橋梁。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際視角;旅游英語;翻譯策略
引言:
旅游業(yè)在我國(guó)的發(fā)展正值上升之際。并且除了能夠促進(jìn)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的快速增長(zhǎng)之外,它還可以發(fā)揮傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化以及文明的作用。要讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生更深刻更全面的了解,更好的享受我國(guó)廣袤疆土的自然人文風(fēng)光,我們就需要重視旅游文化方面的建設(shè),不斷加強(qiáng)對(duì)旅游文本的翻譯。
一、在跨文化的交際視角下當(dāng)前旅游英語翻譯中存在的問題
目前,從開展跨文化交際的角度來看,眾多地方的旅游文本翻譯過程中還存在許多問題。首先是中式英語頻出的現(xiàn)象。部分譯者在翻譯額過程中很容易受到漢語語境的影響,從而導(dǎo)致誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象的發(fā)生。例如,“后殿有開花顯像佛”。這里句中的“花”就是指蓮花,而“佛”是特指文殊菩薩。但當(dāng)它們?cè)诜g中受到中文語境的影響時(shí),就在翻譯中變成了中式的英語,也就很難有效地將中國(guó)的傳統(tǒng)文化清晰的傳遞給外國(guó)游客。第二,部分譯者缺乏對(duì)旅游景點(diǎn)文化背景的深入了解。他們?cè)诜g旅游文化信息時(shí),往往只了解片面或部分的文化信息,而大部分的外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化了解不深入,這就會(huì)有許多的疑問和問題。例如,代表佛的文殊菩薩是哪位?這種翻譯就很難對(duì)游客產(chǎn)生文化上的影響。因此,譯者就需要對(duì)它做出合理的翻譯,達(dá)到信達(dá)雅的要求,從而能夠準(zhǔn)確的翻譯,避免發(fā)生誤譯。
二、在跨文化的交際視角下開展旅游翻譯的策略
1、譯者要重視中國(guó)的傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)化
從跨文化交際的角度來看,要想提高旅游翻譯的質(zhì)量,首先就要注重對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承以及弘揚(yáng)。也只有深入的了解和掌握好我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,才能讓游客更好地在景點(diǎn)的旅游中得到體會(huì),不斷宣傳和推廣我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但是目前,傳統(tǒng)文化理念在旅游業(yè)中的宣傳是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而大多數(shù)額外國(guó)游客也只能夠享受我國(guó)美麗的自然風(fēng)景,人文景點(diǎn)難以有效的發(fā)揮作用。因此,相關(guān)部門就需要加強(qiáng)在旅游英語翻譯上的培訓(xùn)教育,定期的組織相關(guān)旅游翻譯以及服務(wù)人員進(jìn)行傳統(tǒng)文化培訓(xùn)和學(xué)習(xí),進(jìn)而深入掌握中國(guó)額傳統(tǒng)文化以及藝術(shù)國(guó)粹,并需要對(duì)中國(guó)的歷史有一定的了解以及解讀,這樣才能真正成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播者。除此之外,旅游翻譯還需要自覺和主動(dòng)的進(jìn)行挖掘背景翻譯。中國(guó)文化具有博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的特點(diǎn),因此,旅游翻譯人員就需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn),利用互聯(lián)網(wǎng)、古文書籍等工具,深入了解和掌握好與旅游景點(diǎn)相關(guān)的傳統(tǒng)文化與歷史背景信息,然后結(jié)合自身的專業(yè)能力,并考慮到中國(guó)文化與外國(guó)文化的差異,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而確保旅游文本的翻譯能夠被外國(guó)游客真正接受和掌握,并使他們對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而真正發(fā)揮傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的作用,引導(dǎo)外國(guó)游客體會(huì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
2、翻譯的多樣化
從跨文化交際的角度來看,要想提高旅游翻譯的質(zhì)量,還需要注意翻譯文本信息的多樣化。目前,翻譯有直譯、附加翻譯、類比、音譯以及意譯。因此我們可以根據(jù)各個(gè)景點(diǎn)的實(shí)際情況采取科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯。例如,對(duì)于文化名詞,比如一些歷史典故的翻譯,就可以進(jìn)行直譯,即直接翻譯單詞的基本意思。但是值得注意的是,我們不應(yīng)該進(jìn)行逐字的翻譯。這不是直譯的本意,而是“死譯”。我們需要要保證翻譯的譯文生動(dòng)而直接,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)我們所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。這個(gè)前提就是旅游英語譯者需要了解包含文化意義的各種翻譯材料,深入理解其背后的故事以及精神內(nèi)涵,方可進(jìn)行翻譯。比如在旅游背景信息翻譯的過程中,就可以進(jìn)行附加意義的翻譯,即在原翻譯的基礎(chǔ)上通過增加相關(guān)的詞語,對(duì)原文文意起到補(bǔ)充的作用。例如,對(duì)于一些歷史遺跡景點(diǎn),其遺留的信息大多是短小精悍的古文言文,因此譯者就可以在翻譯的過程中添加附加信息,幫助外國(guó)游客更好的對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文化有產(chǎn)生深刻的了解。
結(jié)語
結(jié)合以上可以看出,要想提升旅游英語翻譯的水平,就必須重視對(duì)傳統(tǒng)文化以及多樣化翻譯的應(yīng)用,這樣才能提升我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的程度。
參考文獻(xiàn):
[1]王娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(01):80-81.
[2]徐甜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2017(16):120-121.
[3]語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游英語翻譯中的應(yīng)用性研究[J]. 王琴琴. 國(guó)際公關(guān). 2019(12)
[4]跨文化交際下的旅游英語翻譯策略研究[J]. 忽麗娟. 濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[5]旅游英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略探討[J]. 袁勤. 校園英語. 2018(26)
[6]關(guān)于跨文化視角下的英語翻譯策略[J]. 韓呼和. 高教學(xué)刊. 2017(06)