吳娟
【摘 ?要】隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的西方人渴望了解中國文化。旅游文本翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。本文從交叉的角度探討了紅色旅游文本翻譯的意義、特點、翻譯要求和策略文化。
【關(guān)鍵詞】紅色旅游;跨文化意識;旅游文本;翻譯策略
引言
紅色旅游是以一定的紅色文化資源為依托,為旅游者提供綜合性旅游產(chǎn)品和服務(wù)的過程。是文化旅游市場的細分。它不僅需要一流的旅游設(shè)施和一流的旅游服務(wù)作為堅強后盾,還需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國力的不斷增強,越來越多的西方人渴望了解中國。隨著我國旅游業(yè)的快速健康發(fā)展,紅色旅游成為一大亮點。許多外國游客也對紅色旅游的內(nèi)容和意義感興趣。紅色旅游的價值并不局限于國內(nèi)旅游市場。中國紅色旅游的珍貴精神,如長征精神、民族精神等,具有超越國界的廣泛吸引力。紅色旅游不僅迎合了旅游市場的特殊需求,而且提高了旅游城市的知名度,促進了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。
文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。翻譯是一種跨文化的信息交流和交流活動,其本質(zhì)是信息的傳播。旅游文本翻譯在一定程度上向外國游客介紹了一個國家獨特的文化,使他們能夠理解文本的內(nèi)容,了解相關(guān)的當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗等信息。對于大多數(shù)不了解中國歷史文化的外國游客來說,旅游文本翻譯是跨文化交際的主要載體。
1.紅色旅游文本的特點及翻譯要求
紅色旅游文本不僅包括紅色景點的介紹,還包括景點標志的介紹,導(dǎo)游詞、廣告牌、宣傳手冊,還包括介紹景區(qū)所涉及的詩歌、文字、革命文獻、重要講話和歷史事件。這些材料中存在著許多文化差異,缺乏對漢語、文化和社會的了解,需要譯者補充相關(guān)的背景知識,盡可能地適應(yīng)目的語的文化習(xí)俗。因此,紅色旅游文本翻譯不同于一般的旅游文本翻譯,有其自身的特點
1.1紅色旅游文本主要涉及革命歷史事件、人物、時間和地點,這就要求譯文非常準確,忠實于原文文本
例如:西柏坡,中國光榮革命歷史的名字,原來是河北省平山縣一個只有100多戶人家的普通山村。1947年5月,中共中央工委于1月選定這里,毛澤東同志率領(lǐng)中共中央和中國人民解放軍總部遷往這里,使這個平凡的山村成為“解放全中國的最后一個農(nóng)村指揮所”,成為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民和人民解放軍同國民黨進行戰(zhàn)略決戰(zhàn)、建設(shè)新中國的指揮中心。自此,西柏坡以其獨特的貢獻,在中國革命史上獨樹一幟,立下了不朽的歷史豐碑。
1.2紅色旅游文本敘事性強,除有一些革命詩詞外,一般沒有華麗詞藻的出現(xiàn),因此語言比較平樸
例如:西柏坡被選為解放全中國、籌備新中國 的指揮中心,不僅有其得天獨厚的地理條件和自 然環(huán)境,而且有多年來建立起來的革命基礎(chǔ)和政 治優(yōu)勢。
1.3紅色旅游文本翻譯涉及歷史政治事件,因此要求譯者一定要對相關(guān)歷史文化有較深的了解,為了讓讀者明白,必要時必須在譯文中解釋說明
例如:“中國命運定于此村”,這是時任中共中央對外宣傳辦公室主任的朱穆之同志的題詞。
譯文:In 1991 Zhu Muzhi, who was Minister of the Information Office of the State Council then, wrote this inscription for Xibaipo: “The destiny of China was de- termined in this village.” His inscription speaks highly of Xibaipos historical status in Chinas revolution.
2.跨文化意識
跨文化意識是指在跨文化交際中,參與者對文化因素的敏感程度。它通常分為四個層次:一是對被視為怪異的表層文化現(xiàn)象的認識;二是對與母語文化相反但又被認為不可思議、缺乏理性的重要文化特征的認識;三是通過理性分析獲得文化特征;四是從不同文化的持有者的角度去看待不同的文化。第四個層次是跨文化意識的最高層次,要求參與者具備“移情”和“文化融合”的能力。譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),把握“以中國文化為導(dǎo)向,以翻譯為中心”的翻譯原則,旅游文本的翻譯過程不僅僅是兩個文本的簡單轉(zhuǎn)換,同時也是一個中西文化融合和文化信息傳遞的過程。翻譯質(zhì)量的高低直接影響著外國游客對中國的了解和中國獨特文化的傳播。因此,為了提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國文化,我們在翻譯此類材料時必須采取相應(yīng)的策略。
2.1直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。并非所有的文本翻譯都需要改寫,如果直譯能完成翻譯的預(yù)期目的,毫無疑問采取 直譯的策略。
如:國共兩黨共同掀起的大革命運動失敗后,中國共產(chǎn)黨清楚地認識到獨立領(lǐng)導(dǎo)武裝斗爭的重要性。
譯文:After the failure of the Great Revolution in which the Guomingdang and the Communists worked together, the CCP consciously realized the importance of leading armed struggles of independently.
如:1924-1927 年中國共產(chǎn)黨站在反帝反封建的最前列,開展工農(nóng)運動,同國民黨合作,進行北伐戰(zhàn)爭,掀起了國民革命的高潮。然而國民黨蔣介石、 汪精衛(wèi)集團卻背叛革命,血腥屠殺共產(chǎn)黨人和革命群眾,全國處在一片腥風(fēng)血雨中。但是中國共產(chǎn)黨人和中國人民并沒有被大屠殺嚇到。他們從地上爬起來,擦干身上的血跡,掩埋預(yù)期好同伴的尸首,又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。
2.2刪減
刪減法即刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的翻譯方法。在 不違背原文的情況下,采用靈活的方法對原文進行刪改和簡化,使譯文能連貫自如地傳達原文內(nèi)容,又 符合目的語的規(guī)范和文化,以吸引讀者。
如:武裝工農(nóng)投身土地革命洪流
譯文:Arming the workers and peasants in rural revolution
如:今日的西柏坡,前臨碧波蕩漾、山水瀲滟的西柏坡湖,后靠滿坡翠柏、松濤陣陣的西柏坡嶺,湖光山色相得益彰,形成了獨居魅力的秀麗風(fēng)光。
譯 文 :Now Xibaipo faces the blue ripples of Xibaipo Lake and is nestled against lush green Xibaipo Ridge. The scenery is harmonious, delightful and u- niquely charming.
旅游文本翻譯是為了使不同文化背景的旅游者進行交流。只有培養(yǎng)跨文化意識,正確處理文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來溝通不同文化,才能為外國游客搭建了解中國文化的橋梁。作為一種具有中國特色的旅游形式,紅色旅游文本的跨文化翻譯已成為紅色文化交流的重要載體。把具有中國特色的文化傳遞給外國游客,讓他們更好地了解中國,更好地向世界傳播中國文化。
參考文獻
[1]呂俊. 翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[M]劉重德.英漢語比較與翻譯. 青島出版社.1998(225).
[2]劉小云.淺議漢英旅游文本的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報.2008.7.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社.1997.