彭惠萍
[摘 ?要:英語作為語言類學(xué)科,想要學(xué)習(xí)好英語就必然離不開準(zhǔn)確的翻譯,而翻譯則需要掌握一定的技巧,并能夠有堅實的語言基礎(chǔ),才能夠正確的進(jìn)行翻譯,保證其能夠表達(dá)原文的意義。因此,本文首先將分析現(xiàn)代初中英語教師在翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,然后詳細(xì)闡述如何有效提高初中學(xué)生的翻譯技巧,希望可以為相關(guān)工作人員提供有用的參考。
關(guān)鍵詞:初中英語;課堂教學(xué);翻譯技巧;問題分析;提高措施]
英語作為我國基礎(chǔ)教育的重要一部分,對學(xué)生的未來發(fā)展有著至關(guān)重要的影響。尤其是初中英語肩負(fù)著承上啟下的作用,將直接關(guān)系到學(xué)生的英語學(xué)習(xí)成果。而在初中英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)則是其中的重要組成部分,只有讓學(xué)生能夠正確的翻譯英語,才可以使他們切實的掌握英語的含義,增強學(xué)生的英語核心素養(yǎng),完善學(xué)生的綜合素質(zhì)。
一、現(xiàn)代初中英語教師在翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題
首先,現(xiàn)在有很多初中英語教師在開展翻譯教學(xué)時,往往都是通過翻譯某一段長、難英語句子中的單詞,再將其“組裝”為一句完整的話,通過這樣的方式對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),雖然能夠幫助學(xué)生很好的降低翻譯難度,但是一旦遇到由很多簡單單詞組成的英語句式就很難翻譯,極易出現(xiàn)“南轅北轍”的問題。其次,由于我國大部分的初中英語教師都沒有在英語國家生活的經(jīng)歷,在開展翻譯教學(xué)的過程中,很容易會受到“中式思維”的影響,導(dǎo)致翻譯出的語句不符合外國的風(fēng)土特點,缺乏其原本的意味。最后,教師在翻譯教學(xué)中,沒有重視對方法的教學(xué),過于重視讓學(xué)生背單詞以及憶句式,這樣就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯的知識時,往往只是“知其然不知其所以然”,往往只能夠翻譯英語句子表面的含義,無法深入挖掘其中的內(nèi)涵。
二、在初中英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯技巧的具體措施.
(一)翻譯講究忠實通順
翻譯最主要的目的是要表達(dá)作者想要表達(dá)的意思,所以就需要能夠忠實原文,在不改變原文的含義以及風(fēng)格的前提下,對文章進(jìn)行翻譯。并且,在進(jìn)行翻譯的過程中,也不能夠簡單的只是對字面的含義進(jìn)行翻譯,需要結(jié)合其上下文的聯(lián)系以及作者的文化背景,對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行合理的調(diào)整,這樣才能夠使翻譯更加的通順,而且不違背原文的初衷。例如,“Give someone a rose,and its fragrance remains in your hand.”這是一句英國諺語,如果僅從字面對其進(jìn)行翻譯,則是送人一朵玫瑰,會在手上留下味道。通過這樣的方式進(jìn)行翻譯,就導(dǎo)致其中的韻味和含義蕩然無存。而將其翻譯為“贈人玫瑰,手有余香”,就能夠充分的體現(xiàn)這句話的深層次的含義,還具有其獨特的美感。所以,教師在開展英語教學(xué)時,就需要讓學(xué)生切實的認(rèn)識到,對英語的翻譯雖然要做到忠實原文,但也不是逐字死譯,而是要靈活的變通,更準(zhǔn)確的為他人表達(dá)原文的含義。同時,也需要更多的進(jìn)行積累,豐富自己的內(nèi)涵,這樣才可以更加深入的進(jìn)行翻譯。
(二)注重渲染文化底蘊
初中英語教師在正式進(jìn)行授課之前,需要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的分析,掌握其中的文化背景。這樣在課堂教學(xué)中,就能夠?qū)W(xué)生大概的描述其中的故事背景。同時,還可以結(jié)合多媒體技術(shù)為學(xué)生進(jìn)行直觀的展示,增強學(xué)生的體會,這樣就能夠更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。例如,“狗”這個詞在中文里通常代有貶義,但是其在英文里卻沒有貶義,如:“a water dog”表示一個人水性好;“a lucky dog ”表示一個人運氣好。所以,教師就可以根據(jù)類似的內(nèi)容,制作相關(guān)的課件,使學(xué)生能夠更好的了解英語中的內(nèi)涵。
同時,教師在教學(xué)中,還需要有意識的融入有關(guān)英語國家歷史、教育以及政治等相關(guān)的內(nèi)容的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠很好的了解英語國家的文化,這樣學(xué)生就能夠根據(jù)翻譯的內(nèi)容結(jié)合該國家的文化,準(zhǔn)確的對其進(jìn)行翻譯。并且,教師還可以鼓勵學(xué)生在課余時間,自主的搜集有關(guān)的資料,了解英語國家的習(xí)俗以及語言習(xí)慣。例如,教師可以根據(jù)學(xué)生知識基礎(chǔ),推薦他們看有關(guān)的英語名著,最好是要有中英文對照的圖書。還可以充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術(shù)的作用,幫助學(xué)生瀏覽英語國家的論壇,指導(dǎo)他們對上面的語言進(jìn)行翻譯,通過這樣的方式學(xué)生就能夠更深層次的對英語進(jìn)行翻譯,使其能夠符合作者本來的意思。在初中一線教學(xué)中,注重學(xué)生對于中英的語用表達(dá)差異。在平時的教學(xué)中,應(yīng)將學(xué)生的表達(dá)能力和思維訓(xùn)練放在首位,讓學(xué)生在課堂和課后都有充分的練習(xí)。
(三)重視教授翻譯方法
古語云“授之以魚,不如授之以漁”,所以初中英語教師在開展翻譯教學(xué)時,教授學(xué)生正確的翻譯方法尤為重要。只有學(xué)生在掌握正確的翻譯方法后,才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。例如,增譯法。指的是利用漢語和英語這兩種語言不同的表達(dá)方式、思維方式以及語言習(xí)慣,在對英語進(jìn)行翻譯時,可以適當(dāng)?shù)脑黾右恍┰~句,從而更加準(zhǔn)確的表達(dá)原文。由于英語和漢語在名詞、介詞、代詞以及冠詞等諸多詞語在使用上也有著很大的差異。在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)英語中會使用大量的代詞,特別是說到與人有關(guān)的詞語時,都需要加上相應(yīng)的代詞。所以就可以通過適當(dāng)增譯的方式,保證譯文的準(zhǔn)確性。例如,“What about calling him right away?”這句話直觀的翻譯就是“馬上給他打電話怎么樣?”這樣的翻譯明顯存在著問題,會帶給人一種缺失感。而將其翻譯為“馬上給他打個電話,你感覺怎么樣?”通過增譯謂語和主語的方式就可以使其更加的準(zhǔn)確和完整。
三、結(jié)束語
總而言之,翻譯作為對語言的創(chuàng)造性活動,有著很多的方法和技巧,這些都能夠很好的傳遞給學(xué)生。所以,初中英語教師在開展翻譯教學(xué)時,需要幫助學(xué)生掌握正確的翻譯技巧以及翻譯方法,使學(xué)生不管面對什么樣的句式,都可以開展有針對性的翻譯。并且,教師還要促使學(xué)生能夠有意識的積累各種英語知識,這樣學(xué)生在扎實的英語基礎(chǔ)支持下,就能夠保證翻譯的正確性。
參考文獻(xiàn)
[1]彭克勇.探析逆向思維在初中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].幸福生活指南,2019(13):1-1.
[2]代翠微.初中英語教學(xué)中翻譯易錯問題解析與研究[J].中外交流,2018(08):286-287.
[3]王紅.初中英語翻譯教學(xué)策略探究[J].大連教育學(xué)院學(xué)報,2018,121(02):47-48.
[4]劉英.初中英語翻譯課堂教學(xué)方法的探究[J].當(dāng)代人,2018(12):102-102.