国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)批評視角下《桃花源記》英譯本解讀

2020-09-10 07:22田靜
今古文創(chuàng) 2020年45期
關(guān)鍵詞:生態(tài)思想生態(tài)批評桃花源記

【摘要】本文運(yùn)用生態(tài)批評理論,對《桃花源記》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析。首先,探尋《桃花源記》的生態(tài)思想。其次,具體從“非人類中心主義”及“自然的人格化與生態(tài)審美”角度,通過仔細(xì)對比原文和譯本,研究兩位譯者在翻譯過程中所采取的不同翻譯策略,為讀者理解譯本提供一個(gè)全新的視角。最后,研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)批評對翻譯現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力,能為典籍翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)批評;《桃花源記》;生態(tài)思想

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)45-0080-02

《桃花源記》是我國東晉時(shí)期杰出的詩人陶淵明所創(chuàng)作的一篇故事性很強(qiáng)的藝術(shù)作品,表達(dá)了他對理想社會的追求和美好生活的向往。他描述了一個(gè)與世隔絕沒有戰(zhàn)禍人與大自然和諧共處、安樂美好的地方。桃花源中的人物已經(jīng)擺脫了世俗社會中的時(shí)間觀念、利益關(guān)系的影響,它可以說是近乎純自然的人與大自然和睦共處。讓人以最初的狀態(tài)存在,形成了人與自然和諧相處的局面。

隨著全球工業(yè)現(xiàn)代化的快速發(fā)展,地球自然生態(tài)面臨種種挑戰(zhàn)。在此背景下,生態(tài)學(xué)創(chuàng)立的生態(tài)思想被廣泛運(yùn)用到其他學(xué)科領(lǐng)域,其中就包括文學(xué)領(lǐng)域的生態(tài)批評研究。1978年,魯克爾特發(fā)表了《文學(xué)與生態(tài)學(xué):一次生態(tài)批評實(shí)驗(yàn)》,首次使用了“生態(tài)批評”一詞,明確提倡“將文學(xué)與生態(tài)學(xué)結(jié)合起來”。生態(tài)批評以地球?yàn)橹行姆治鑫膶W(xué)文本中人與自然的關(guān)系,深刻批判人類中心主義,探討生態(tài)文學(xué)文本在重塑人與自然和諧關(guān)系中所起的作用。

本文試圖從生態(tài)批評的角度對《桃花源記》展開分析,分析該文本中體現(xiàn)的生態(tài)思想,針對生態(tài)文學(xué)文本的翻譯,譯者應(yīng)如何在翻譯的過程中保留原文中的生態(tài)思想。不同的譯者對原語文本中人與自然關(guān)系的理解是否存在個(gè)體差異,本篇論文將作嘗試性的探討。

一、《桃花源記》中的生態(tài)思想

在自然的巨大網(wǎng)絡(luò)里,所有的存在都值得認(rèn)知和發(fā)出聲音,生態(tài)文學(xué)批評應(yīng)該探討作者如何表現(xiàn)景觀中的人與非人聲音的交流。

東晉末年,封建國家分裂戰(zhàn)爭頻發(fā),百姓們生活在水深火熱之中。陶淵明厭惡官場的爾虞我詐,統(tǒng)治階級的無作為,他辭去官職,到農(nóng)村隱居起來,于是構(gòu)建出了沒有戰(zhàn)亂的世外桃源。

“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,間無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”,恬靜美好的桃花林映入眼簾。“阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”,這里環(huán)境優(yōu)美,人與人之間其樂融融。老人和孩子們一起融入大自然,人人各盡所能參與社會勞作。漁人來到桃花林,村民們設(shè)酒殺雞來款待他,體現(xiàn)出了人性的真善美,進(jìn)一步彰顯了一副人與大自然和諧共處的美好畫面。

二、非人類中心主義

生態(tài)批評特別強(qiáng)調(diào)對人類中心主義的批判,因?yàn)椤叭祟愔行闹髁x是與生態(tài)主義根本對立的思想體系,是生態(tài)批評和整個(gè)生態(tài)思潮首先要批判的一種反生態(tài)的思想觀念”。生態(tài)文學(xué)作家在創(chuàng)作中常采用一些策略來消解人類中心主義。第一個(gè)策略就是去除作家和作品中人物自身的特征,進(jìn)而達(dá)到無我境界,為此,可能放棄人的主體性,以大自然作為主體,建立人與大自然平等友好的主體間性關(guān)系。

陶淵明借小說筆法,把自己與讀者從現(xiàn)實(shí)世界帶入到美妙絕倫的桃花林。在語言上,中國古典詩較少使用介詞、連詞,另外主語、動(dòng)詞和動(dòng)詞的賓語時(shí)有缺失。針對這個(gè)情況,譯者會根據(jù)自己對原文的理解補(bǔ)出缺失的成分或是采用其他的策略進(jìn)行處理。

以下將對《桃花源記》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析。

例1.忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹……

林語堂譯:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood…

自譯:Suddenly, a grove of peach trees in blossom came forth. Amid the banks of brook for hundreds of paces, the peach trees were in full bloom without any other trees strewn with tender grass.

從上述例子我們可以看出兩個(gè)譯本大有不同,林補(bǔ)出了原文“忽逢桃花林”的隱藏主語,兩句譯文都使用了人稱代詞“He”,指代漁人,這樣使得原文邏輯更加清晰。在生態(tài)系統(tǒng)中,每一個(gè)物種都有自己的主體性,都有自己獨(dú)特的顯現(xiàn)方式。而作者本人的譯文則選用“a grove of peach trees”,and“the peach trees”大自然物體為主語,譯者試圖把人類主體性消隱,融入自然,彰顯其自然物的主體性,讓目標(biāo)讀者領(lǐng)會人與大自然的交互主體性關(guān)系,進(jìn)一步推動(dòng)人與自然的和諧相處。

例2.自云:先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉;

林語堂譯: They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it.

自譯:Then the villagers told him “to escape from the chaos caused by war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and neighbors to this isolated area and never went out.

在翻譯“先世避秦時(shí)亂”,林語堂采用了增補(bǔ)法翻譯“builder of Great Wall” and “some six hundred years ago”,釋義性增譯了背景資料,基于故事發(fā)生的年代, 向前推斷, 補(bǔ)充解釋了“秦時(shí)亂”的時(shí)間, 以幫助不熟悉中國歷史的西方讀者樹立時(shí)間概念, 進(jìn)而理解文章內(nèi)容及其核心意旨。但從生態(tài)批評角度看,“builder of Great Wall”的增譯過度的關(guān)注了人類本身。該作者的譯文則根據(jù)原文本進(jìn)行了直譯,擯棄人類中心主義,走向生態(tài)整體觀,讓目的語讀者更加清晰的理解《桃花源記》所暗含的生態(tài)主義思想。

三、自然的人格化與生態(tài)審美

在生態(tài)批評中,消解人類中心主義的第二個(gè)策略是提升非人類的地位,賦予他們主體性,表現(xiàn)在自然人格化的應(yīng)用和對生態(tài)審美的追求。自然人格化能夠突破人與自然的對立關(guān)系,讓二者關(guān)系上升為審美的主體間性關(guān)系。自然人格化也稱作擬人。擬人給了自然物思維和語言,使這些動(dòng)植物和人具有同等的主體意識。那譯者是如何處理人與自然的關(guān)系,體現(xiàn)生態(tài)審美的呢? 現(xiàn)將舉出兩個(gè)例子進(jìn)行具體分析。

例1.芳草鮮美,落英繽紛;

林語堂譯:……while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.

自譯:……strewn with tender grass. Here and there falling blossoms were dancing elegantly in various hues.

“落英繽紛”的意思是墜落的花瓣雜亂繁多地散在地上,林譯為“was covered with its rose petals”, 采用了直譯的翻譯方法,忠實(shí)于原文。然而作者本人的譯文則是“falling blossoms were dancing elegantly in various hues.” 下落的過程,譯者用了擬人化的處理,給桃花花瓣賦予了生命力,彰顯了大自然與人一樣同樣具備動(dòng)態(tài)美的特性,譯者試圖以生態(tài)審美的方式融入大自然。譯文體現(xiàn)了生態(tài)審美的交融性原則,忘掉自我,與大自然融為一體。

例2. 黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

林語堂譯:the old men and children appeared very happy and contented

自譯:Embracing the nature and enjoying the idyllic landscapes, the grizzled-haired elders and the youngers looked pleasant.

這個(gè)例子可見,林語堂的譯文比較簡潔明了,忠實(shí)地譯出了原文的意思。而作者的譯文則運(yùn)用了增譯的翻譯策略。譯者試圖構(gòu)建人與自然的關(guān)系,使得譯文邏輯更加清晰合理,進(jìn)一步凸顯《桃花源記》所蘊(yùn)含的生態(tài)思想。譯者發(fā)揮了自己的主體性作用,置身于原文文本中體會自然本身的魅力,并傳達(dá)在譯語文本中。人與自然進(jìn)行交互主體性的溝通,讓讀者體會人與自然平等、相互交流的關(guān)系,喚起人們的生態(tài)思想及生態(tài)審美。

四、結(jié)語

眾所周知,生態(tài)批評被廣泛運(yùn)用在文學(xué)作品分析上,該論文試圖從生態(tài)批評視角對《桃花源記》英譯本進(jìn)行解讀,本文從“非人類中心主義”、與“自然的人格化與生態(tài)審美”兩個(gè)方面對譯文展開對比分析,研究發(fā)現(xiàn),該理論能夠指導(dǎo)翻譯,具有可行性和適用性,同時(shí)也給中國典籍的英譯提供了一個(gè)全新視角。不同譯者對原語文本中人與自然關(guān)系的理解存在一定差異。從生態(tài)批評的視角來看,人文精神的內(nèi)核就等于積極的生態(tài)精神。對于有關(guān)自然環(huán)境的描寫,譯者在翻譯時(shí)采用了擬人化的處理,這樣如此便能在譯文中完美地實(shí)現(xiàn)生態(tài)表達(dá),進(jìn)而促進(jìn)生態(tài)思想在全球傳播。在語篇銜接與連貫方面,作者本人則運(yùn)用了增譯的策略在譯文中增加適合的詞匯,來表現(xiàn)人與自然和諧相處的生態(tài)哲學(xué)內(nèi)蘊(yùn)。

如果說生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作是“文學(xué)家對地球以及所有地球生命之命運(yùn)的深深憂慮在創(chuàng)作上的必然反映”,是文學(xué)家生態(tài)責(zé)任感的反映,那么對于譯者來說,是否同樣需要具備類似的責(zé)任感,在翻譯過程中,采用多種翻譯方法,運(yùn)用合適的翻譯策略來體現(xiàn)生態(tài)思想,形成具有生態(tài)審美的譯文。隨著人類生態(tài)意識的不斷加強(qiáng),生態(tài)文明建設(shè)取得了重大進(jìn)展,期待生態(tài)批評能被譯者廣泛運(yùn)用,從而喚醒人們的生態(tài)保護(hù)意識。

參考文獻(xiàn):

[1]Cheryll Glotfelty and Harold Fromm ed. , The Ecocriticism Reader; Landmarks in Literary Ecology. Athens: The University of Georgia Press, 1996: 114-115.

[2]Michel L. McDowell, “The Bakhtinian Road to Ecological Insight.” Ed. Cheryll Glotfelty and Harold Fromm, The Ecocriticism Reader; Landmarks in Literary Ecology. Athens: The University of Georgia Press, 1996: 372.

[3]王諾.歐美生態(tài)文學(xué)(修訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[4]王諾.生態(tài)批評與生態(tài)思想[M].北京:人民出版社,2013.

作者簡介:

田靜,女,云南曲靖人,云南師范大學(xué)2018級碩士研究生,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
生態(tài)思想生態(tài)批評桃花源記
《桃花源記》與一文多選現(xiàn)象、多種文體特征及多重主旨解讀(上)——基于清末民國教科書的考察(1908-1921)
《桃花源記》與一文多選現(xiàn)象、多種文體特征及多重主旨解讀(中)——基于清末民國教科書的考察(1922-1937)
《桃花源記》
《桃花源記》的思想內(nèi)容解讀
道教土地倫理思想探析
試析綠色發(fā)展對科學(xué)發(fā)展觀的創(chuàng)新
讀者的不同思維
科馬克?麥卡錫西部小說的生態(tài)批評解讀
從生態(tài)批評視角解讀《查泰萊夫人的情人》的自然生態(tài)觀
試論馬克思主義生態(tài)思想