摘要:文化作為一個民族獨有的精神內(nèi)涵,是每一個不同民族在長期發(fā)展過程當中形成的重要文化內(nèi)涵。而對于每一個地區(qū)當中所表現(xiàn)出來的旅游景點來說,不僅僅是地域性文化特征的特殊表征,同時也是多種文化相互交流、溝通的重要場所。伴隨著現(xiàn)當代文化全球化的迅猛發(fā)展,不同地域、不同國家之間所表現(xiàn)出來的文化交流頻率越來越高,這也促使各種不同的文化交融頻率快速加大。而我國在現(xiàn)當代全新的發(fā)展背景之下,通過地域性旅游景點來吸引國外的旅游者的同時,如何能夠更有效的促使語言之間的溝通和交流,成為了目前最值得探討的重點內(nèi)容。由此,本文以“試析跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用”為重要研究視角,希望通過本文研究,依托跨文化基礎(chǔ)下,對旅游景點當中的英語翻譯進行運用,促使英語翻譯在旅游景點中得到有效的發(fā)展和推進。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;有效運用
引言:伴隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國各地區(qū)的旅游行業(yè)也得到了迅猛的發(fā)展,針對這過程當中的游客來說,旅游者不僅僅能夠欣賞到各個地域當中的不同風景,同時也能夠充分對各個地區(qū)當中所表現(xiàn)出來的人文風情進行了解。由此,可以讓不同區(qū)域的人群以跨文化交流的星馳逐漸成為現(xiàn)當代旅游行業(yè)發(fā)展過程當中重要內(nèi)容。面對著國外的一些游客來說,我們必須在各個區(qū)域的旅游景點以英語翻譯的形式來交流各地區(qū)的跨文化表現(xiàn)意識,進而規(guī)避由于各個地區(qū)文化差異性所造成的翻譯上的錯誤,帶給受眾不良的文化信息。
一、跨文化意識的主要表現(xiàn)內(nèi)容
跨文化意識主要指的是:跨文化交流過程當中所表現(xiàn)出來的一種認知標準和調(diào)節(jié)辦法,或者是針對文化的一種極具敏感性的特殊認知。跨文化交流也就是在不同區(qū)域文化背景之下人們所進行的一種文化上的交流,語言所表現(xiàn)的則是常用的一種交流方式,所表現(xiàn)出來的流程主要包括以下幾個方面:信息源——編碼——信息傳遞——解碼——反饋,這是雙向表現(xiàn)文化信息所傳遞的重要過程。在發(fā)展過程當中,如果想要提升跨文化的意識則需要從四個不同的方面來予以實施:首先,針對文化表現(xiàn)上的差異性進行支持;其次,接受本國當中表現(xiàn)出來的明顯差異性文化,并且關(guān)注到這些差異文化所表現(xiàn)出來的常規(guī)的現(xiàn)象;然后,是針對本國文化與外國的文化差異性予以綜合性的分析;最后,通過外國文化所表現(xiàn)出來的維度進行文化上的感知。伴隨著全球旅游行業(yè)的快速發(fā)展,在這樣一種跨文化交流當中,跨文化英語翻譯成為了旅游行業(yè)當中最重要的內(nèi)容,這直接關(guān)系到后期文化信息能夠更有效的予以傳達。
二、旅游景點當中英語翻譯上所存在的一些問題
(一)景點名稱運用英語翻譯出來的形式各不相同
運用英語翻譯對景點的名稱進行翻譯的過程當中,出現(xiàn)不同翻譯形式可以說是最普遍的一種問題。主要展現(xiàn)在旅游景點所構(gòu)建的指示牌當中翻譯名稱和景點的分布圖之上所表現(xiàn)出來的翻譯名稱有所不同,這也就導致了許多地方運用全新的翻譯名稱,而許多都是采用傳統(tǒng)的翻譯名稱進行運用。這樣一種不統(tǒng)一的翻譯表現(xiàn)形式,則會給國外的許多旅游者帶來很大的無趣,認為是在兩個各不相同的經(jīng)典表現(xiàn)當中,不利于景區(qū)自身的文化傳承。例如:在旅游景點的宣傳冊進行設(shè)計的時候,“泰山”這一詞組有的英語翻譯將它翻譯成“Tai Mountain”,有的則將英語翻譯成為“Taishan Mountain”。
(二)理解不恰當導致英語的翻譯出現(xiàn)錯誤
有些翻譯者由于對景點名稱了解不夠深入,僅僅只是針對字面上進行翻譯,這樣就很容易導致后期的翻譯出現(xiàn)誤差,例如:金華的旅游景點當中所表現(xiàn)出來的“桃源洞”,針對這個名稱進行翻譯的過程當中,據(jù)相關(guān)典故來看,主要講的是黃初平在金華山修煉成為神仙,洞里面的瀑布也主要是來源于黃大仙登真的小桃園,進而展現(xiàn)的是“隔世桃源”的含義,也被人們稱之為“桃源洞”。但是,在英語翻譯過程當中“The Peach Blossom Cave”,這就會讓許多外國的旅游者將其翻譯成為“桃花綻放”。由此,在這時候,更正確的翻譯應(yīng)當是“Tao Yuan Cave”,這樣就會規(guī)避外來游客對其產(chǎn)生不恰當?shù)睦斫狻?/p>
三、跨文化意識在旅游景點英語翻譯當中的具體運用
(一)跨文化意識在景點與地名英語翻譯中的具體運用
針對跨文化意識在相關(guān)景點、地名名稱英語翻譯過程當中,旅游景點的名稱如果表現(xiàn)的是單字,在針對韻節(jié)以及國外的旅客所表現(xiàn)出來的習慣性的讀法,英語翻譯過程當中最好是將最后的一些“山”、“湖”等音譯進行翻譯。例如“黃山”,我們可以將其翻譯成“Huangshan Mountain”。旅游景點的名稱如果在表現(xiàn)上是雙字的話,例如:“武夷山”就可以將其翻譯成“Wuyi Mountain”。然而,在表現(xiàn)過程當中,并不是所有的景點名稱都可以運用最直接的音譯來進行表現(xiàn)的,許多歷史非常悠久的名勝古跡也都會具有非常鮮明的特點,將這些內(nèi)容翻譯出來則是非常重要的,例如:“拙政園”,將其翻譯成為“Zhuozheng Garden”,國外的游客看到這個的時候就只能翻譯成為一個“園子”,由此,可以將其翻譯成“Garden of Humble Administrator”,則就能夠真正展現(xiàn)出“拙政園”這樣的含義。
(二)跨文化意識在文化信息當中的處理與運用
旅游景點當中運用英語翻譯其實所表現(xiàn)的就是一種針對文化信息進行傳遞的重要過程,在了解中國文化的基礎(chǔ)之上,國外的一些游客需要真正對其內(nèi)涵深意進行分析。外國的一些游客對我國的一些傳統(tǒng)的節(jié)日、地方民族風情了解的并不是很多,而這就需要英語翻譯者針對這方面進行宣傳。例如:“中秋節(jié)”,就可以將其翻譯成為“Mid Autumn Festival,also known as Chinese Moon Festival,is the time when the moon is at its fullest and brightest and a time for families to be together”。除此之外,在這過程當中還需要注意敏感詞進行翻譯,把握好翻譯的分寸,進而避免思維方式的不同而對相關(guān)內(nèi)容的理解上產(chǎn)生不同的爭議。
結(jié)論:綜上所述,在旅游跨文化意識當中運用英語翻譯,需要對其主要內(nèi)容進行有效的分析,考慮跨文化當中的影響因素,站在文化差異的基礎(chǔ)之上進行合理的分析和加工,進而讓更多的外國人能夠更準確的了解旅游景點,并且理解旅游景點當中所表現(xiàn)出來的不同文化差異和文化特點。
參考文獻:
[1]跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J]. 何敏.? 校園英語. 2017(32)
[2]英語教學中的跨文化意識培養(yǎng)[J]. 盧慶嬌.? 參花(下). 2018(04)
[3]旅游景點英語翻譯中的跨文化意識研究[J]. 徐寧.? 文學教育(下). 2018(12)
[4]基于跨文化意識下的旅游景點英語翻譯研究[J]. 王娜.? 中國高新區(qū). 2018(14)
[5]跨文化意識培養(yǎng)在英語文學教學中的運用分析[J]. 劉北辰.? 校園英語. 2018(15)
[6]基于跨文化意識培育的高校英語教學探究[J]. 馬文麗.? 北極光. 2019(06)
作者簡介:
陳玲(1998—),性別:女,民族:漢族,籍貫:湖南省衡陽市,單位:湖南文理學院芙蓉學院,學歷:本科,研究方向:英語。