摘要:隨著改革開放的深入,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)逐步增多,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也迅速發(fā)展。無論是國家間的外交事務(wù)還是企業(yè)間的商業(yè)活動(dòng),對(duì)翻譯人才的需求都在增加,翻譯行業(yè)的發(fā)展?jié)摿o限。然而,翻譯人才的水平是我國翻譯事業(yè)發(fā)展面對(duì)的棘手問題,如何培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展的好翻譯,是當(dāng)前我們需要研究的重要問題。中國“一帶一路”倡議的提出,進(jìn)一步促進(jìn)了企業(yè)間的交流與合作。因此,分析中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,了翻譯人才培養(yǎng)過程中面臨的問題,對(duì)如何培養(yǎng)符合社會(huì)發(fā)展的譯員提出一些建議也就十分重要。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;需求現(xiàn)狀;培養(yǎng)策略
中圖分類號(hào):G4?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):(2020)-33-156
一、“一帶一路”對(duì)英語翻譯人才的需求
(一)“一帶一路”背景下,中國快速的發(fā)展,使翻譯人才緊缺已經(jīng)成為中國各行各業(yè)面臨的重要難題。很多人認(rèn)為,在中國有越來越多的人講外語,翻譯人員也不在少數(shù)。但是,隨著社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)需求的翻譯量越來越大,翻譯人才需要具備一定的專業(yè)性。從國家之間和企業(yè)之間的貿(mào)易活動(dòng)的角度來看,需要專業(yè)翻譯。依靠學(xué)校培養(yǎng)如此龐大的人才缺口是不夠的。此外,培訓(xùn)高級(jí)翻譯需要相當(dāng)長一段時(shí)間。中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求很大,翻譯人才的發(fā)展空間很大。
(二)是培養(yǎng)人才的過程中存在的問題師資力量薄弱教師的翻譯水平和自身素質(zhì)將直接影響學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)和技能的掌握。高校應(yīng)引進(jìn)高級(jí)翻譯教師,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),為翻譯人才培養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在當(dāng)前的翻譯培訓(xùn)中,教師自身素質(zhì)的缺失是制約人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素,極大地制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展。大多數(shù)教師在語言技能和基礎(chǔ)翻譯方面有扎實(shí)的基礎(chǔ),但他們?nèi)狈ψ銐虻膶?shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),因此缺乏足夠的實(shí)踐技能來真正了解翻譯行業(yè)。特別是在“一帶一路”的背景下,沿線國家之間的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益密切,教師對(duì)這些國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化背景缺乏了解。因此,將每個(gè)國家的特色融入教學(xué)是不可能的,教師無法將翻譯精髓很好地傳授給學(xué)生,學(xué)生也無法與教師形成良好的課堂互動(dòng),這就對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才帶來了更大難度。
(三)學(xué)生綜合素質(zhì)不足,近年來,中國不斷開展教學(xué)改革,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。學(xué)生學(xué)習(xí)的外語實(shí)際上是人們交流的工具。因此,如果你不能充分研究語言的文化內(nèi)涵,那么你掌握的外語知識(shí)將只是一個(gè)空殼。在實(shí)際的翻譯過程中,對(duì)方表達(dá)的意思不會(huì)被深刻理解,雙方之間的誤解可能是由于理解的錯(cuò)誤造成的,這種錯(cuò)誤阻礙了各國之間的良好溝通。實(shí)踐教學(xué)開展不足 在今天的時(shí)代,譯者仍然關(guān)注傳統(tǒng)的教學(xué)理念。評(píng)價(jià)方法仍然以傳統(tǒng)的理論考試為基礎(chǔ),注重學(xué)生的成績(jī),培養(yǎng)出許多優(yōu)秀人才。傳統(tǒng)的外語教學(xué)忽視了外語的實(shí)踐和人際交往能力的培養(yǎng),使翻譯工作難以順利進(jìn)行。嚴(yán)重缺乏翻譯質(zhì)量阻礙了各國之間的交流。
二、培養(yǎng)高水平的優(yōu)秀翻譯
(一)加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè) 首先,真正需要滿足“一帶一路”倡議需要的譯員必須擁有一批優(yōu)秀的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。因此,有必要建立一支具有專業(yè)外語知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能的教師隊(duì)伍。高??梢钥疾旖處煹娜粘=處熧|(zhì)量,并選擇更好的教師參加各種國際學(xué)術(shù)會(huì)議,全面介紹先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的介紹,并邀請(qǐng)翻譯行業(yè)的優(yōu)秀人才進(jìn)行學(xué)習(xí)。學(xué)校舉辦特別講座,為學(xué)校的翻譯教學(xué)帶來更多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。教師在除了日常教學(xué)工作外,您還可以繼續(xù)學(xué)習(xí)實(shí)際翻譯中的一些內(nèi)容,提高您的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并為外貿(mào)翻譯人員的培訓(xùn)提供充分的保護(hù)。
(二)深入培養(yǎng)具有綜合素質(zhì)的人才 “一帶一路”倡議提出了更高水平的翻譯人才綜合素質(zhì)。翻譯人才需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),強(qiáng)大的語言能力和良好的人文精神。這意味著學(xué)生需要在學(xué)習(xí)開始時(shí)接受系統(tǒng)培訓(xùn)。學(xué)生在語言方面打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),然后進(jìn)一步提高他們的語言技能。包括聽說讀寫以及翻譯等。在堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)的前提下,學(xué)生不斷提高語言技能和人文能力,并提供與各種語言相關(guān)的選修課程。在不斷學(xué)習(xí)中逐步提高整體素質(zhì)和人文素養(yǎng)。同時(shí),要與國外大學(xué)緊密合作,加強(qiáng)國家與國家的交流,真正培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
(三)切實(shí)推進(jìn)實(shí)踐教學(xué)的開展 翻譯人才具有扎實(shí)的理論基礎(chǔ)技能,仍具備優(yōu)秀的技能和實(shí)踐能力。由于企業(yè)中某些人的理論知識(shí)已經(jīng)過時(shí),大學(xué)生的實(shí)踐能力不足。交流培訓(xùn)實(shí)現(xiàn)雙贏。同時(shí),大學(xué)和企業(yè)也可以建立具有商業(yè)性質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu),專業(yè)翻譯教師為學(xué)生提供指導(dǎo)。學(xué)生將獲得大量實(shí)踐機(jī)會(huì),然后培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人員。
(四)當(dāng)前,翻譯領(lǐng)域的第二個(gè)變革是從譯過來到譯 過去,也就是從過去翻譯外文到現(xiàn)在更多地將中文 譯成外文。這也是時(shí)代的需求。上文提到改革開放 后兩次翻譯高潮,第一次是在 20 世紀(jì) 80 年代,重點(diǎn) 是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)、文化,翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)是輸 入,形式是外譯中。這一階段中最多的一年共將 15,000 種外文圖書翻譯成中文,其中還未包含大量 的科技材料。而與此同時(shí),有時(shí)一年僅有 12 種中文 圖書在國外翻譯出版。第二次高潮從 21 世紀(jì)開始, 重點(diǎn)是對(duì)外傳播中國文化,翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)是譯出, 形式是中譯外。這一階段里,中譯外的比例逐年增 加,但目前還沒有一個(gè)準(zhǔn)確的反映全國語言服務(wù)產(chǎn) 值的數(shù)字。其實(shí),各行各業(yè),包括軍事、科技、教育、 文化、農(nóng)業(yè)等都涉及大量翻譯,但國家尚未將翻譯作 為單獨(dú)的產(chǎn)值統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目,因此,只能大約估算?,F(xiàn)在 有一種估算為年產(chǎn)值 2,800 億。這個(gè)數(shù)字雖然不一 定準(zhǔn)確,但仍說明了一些問題。語言服務(wù)產(chǎn)值十年 前估算是 300 億,現(xiàn)在估算是 2,800 億,即使取其一 半,估算為 1,400 億,那也是很大規(guī)模的增加。2016 年北京國際書展,我國輸出版權(quán) 3,075 種,輸入版權(quán) 1,943 種,輸出輸入比達(dá)到 1. 58∶ 1,這是一個(gè)歷史性 的扭轉(zhuǎn),首次實(shí)現(xiàn)了輸出超過輸入。“一帶一路”提 出了更多的翻譯需求,如工程上的翻譯增加了,經(jīng)濟(jì) 領(lǐng)域的翻譯增加了,非通用語種的翻譯任務(wù)也加重 了。2016 年我國對(duì)外投資總額商務(wù)部統(tǒng)計(jì)的數(shù)字是 1,701 億美元,較 2015 年增加了 44. 1%。而普華 永道的統(tǒng)計(jì)顯示,中國海外投資總額達(dá)到了 2,210 億 美元。這些都反映出我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的空前活躍。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議提醒我們,在新時(shí)代的背景下,翻譯行業(yè)無疑是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的行業(yè)。它必須順應(yīng)時(shí)代的大趨勢(shì),必須打破傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。只有這樣,譯者才能朝著更加科學(xué)合理的方向發(fā)展,才能適應(yīng)中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè),才能為中國培養(yǎng)一代代更加優(yōu)秀的高級(jí)翻譯人才!
參考文獻(xiàn)
陳博娟 .“一帶一路”背景下翻譯活動(dòng)對(duì)中國文化走出去的重要意義 [J]. 英語廣場(chǎng) ,2018(11):39-40.
趙小達(dá),男,1984年12月20日,漢,籍貫北京市,東北師范大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè)在讀博士,研究方向:漢語言文字學(xué),在體裁分析法、篇章語言學(xué)、國際漢語教育、對(duì)比語言學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域有所見地;工作單位:目前就讀于東北師范大學(xué)。