摘要:隨著中西方文化的融合,英語翻譯在社會生活中重要程度逐漸加深,但從目前來看,高職學(xué)生的翻譯水平仍需提升。本文基于跨文化視角,對高職英語翻譯教學(xué)存在的問題進行分析,從提升教師翻譯素養(yǎng)、營造英語翻譯環(huán)境、結(jié)合中西方文化和翻譯知識積累四方面進行高職英語翻譯教學(xué)提升策略的探討。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英語翻譯;高職英語教學(xué)
引言:跨文化指對文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣等予以充分的認識,并在此基礎(chǔ)上用包容和接納的態(tài)度對待。隨著全球化進程的推進,中西方不同文化發(fā)生碰撞,不同國家、民族之間的交流溝通程度越來越大,對于翻譯人才需求逐漸增加,為更好的推進社會經(jīng)濟發(fā)展,進行跨文化英語翻譯教學(xué)已經(jīng)達到刻不容緩的地步。
一、高職英語翻譯教學(xué)在跨文化視角下存在的問題
高職院校相較于普通高等教育院校而言,更加偏重于高級技術(shù)人才,對于英語科目的教學(xué)往往是心有余而力不足,這就導(dǎo)致高職英語翻譯教學(xué)在跨文化視角下普遍存在以下問題。
首先,在高職院校英語教學(xué)中,英語教師將英文的聽、說、讀、寫能力作為教學(xué)重點,往往忽視了英語翻譯的重要性,而對于高級技術(shù)人才的培養(yǎng),翻譯能力的重要性應(yīng)占較大比例,但現(xiàn)實情況卻恰好相反,大部分教師并沒有安排專門的翻譯課程,學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯訓(xùn)練。其次,在高職院校中,學(xué)生對于英語的興趣薄弱,在課堂實際教學(xué)中,出現(xiàn)英語課堂沉悶,翻譯教學(xué)無法推進的現(xiàn)象,所以如何調(diào)動起學(xué)生對于英語翻譯的興趣,營造良好的英語跨文化翻譯是高職英語教師的教學(xué)重點。除此之外,高職學(xué)生們在進行英語翻譯時,普遍出現(xiàn)“中式英語”的現(xiàn)象,將相對應(yīng)的英語單詞帶入中式語法形成英語句子,并且英語高職院校學(xué)生英語詞匯量的缺乏,進行英語翻譯時,更是顯得機械化,缺乏靈性,對于句子的翻譯缺乏理解,使翻譯效果不盡人意,所以在進行英語翻譯時,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理解西方文化,從跨文化的角度理解句子,尋找合適的英語詞匯組成翻譯,再加以語法調(diào)整,會使翻譯效果明顯提升。最后,為了確保學(xué)生在進行反應(yīng)時,能夠切身處地的理解西方文化,在英語翻譯課堂中,應(yīng)加強學(xué)生跨文化知識積累,促使學(xué)生在進行英語翻譯時,自然而然的從跨文化的角度出發(fā),達到理想中的翻譯教學(xué)效果。
二、對跨文化視角下高職英語翻譯教學(xué)的策略探討
英語翻譯不是簡單的英語單詞與中文漢字之間的轉(zhuǎn)換,而是不同文化之間的交流與溝通。為解決現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學(xué)存在的問題,有針對性的提出提升教師素養(yǎng)、營造翻譯環(huán)境、結(jié)合文化教學(xué)和文化知識積累四種策略。
(一)提升教師跨文化翻譯素養(yǎng)
在高職院校英語翻譯教學(xué)中,塑造一支具有跨文化素養(yǎng)的高素質(zhì)英語教師隊伍是不可避免的工作,英語教師在英語翻譯教學(xué)中起到引領(lǐng)者的作用,在日常英語翻譯教學(xué)中,起到引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)的模范作用,教師的教學(xué)水平及英語翻譯水平在一定程度上能夠直接影響到高職學(xué)生的英語翻譯水平、認知水平和翻譯水平。
為更好實現(xiàn)高職院校英語翻譯教學(xué)目標(biāo),完善英語教學(xué)體系,具有跨文化視角的高素質(zhì)教師團隊建設(shè)應(yīng)得到高職院校重視。為順利展開英語跨文化翻譯教學(xué)工作,在進行英語教師招聘時,應(yīng)著重注意教師的實踐經(jīng)驗,不光指教師的教學(xué)經(jīng)驗,更是指教師是否具有國外生活經(jīng)驗,通常情況下,高職院校在進行英語教師招聘時,大多注意教師教齡及書面表達能力,往往忽視了英語翻譯能力和口語表達能力。除對招聘嚴格把關(guān)之外,還需定期對英語教師隊伍進行培訓(xùn),全面提高高職院校英語教師的專業(yè)能力素養(yǎng)及跨文化英語翻譯水平,通過提高教師隊伍的整體水平,以此來達到全面提升高職院校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高[1]。
(二)營造跨文化英語翻譯環(huán)境
為提升學(xué)生對于英語翻譯的興趣,輕松愉悅的教學(xué)氛圍是必不可少的,良好的英語翻譯氛圍能夠促使學(xué)生活學(xué)活用,將課上所學(xué)技巧應(yīng)用到實踐中去。在我國,部分高職院校具備外籍教師,但外教英語課對于高職院校學(xué)生而言,水平較高、專業(yè)性較強的外籍英語課理解是較為困難的,但較為簡單的英語教學(xué)是沒有實際意義的,因此需要高職院校對于外籍教師合理運用,比如定期開設(shè)英語角,設(shè)定學(xué)分認證,加強學(xué)生們的活躍度,通過英語角趣味性活動加強對西方文化的理解與提升學(xué)生對英語的興趣。
語言的學(xué)習(xí)是隨時隨地的,在英語教學(xué)過程中,可以適當(dāng)組織各種涉及英語的課外活動,比如英文歌曲、經(jīng)典影視劇賞析、歌劇表演等等形式,從學(xué)生感興趣的角度出發(fā),以此帶動學(xué)生的英語興趣,甚至可以舉辦各種英文比賽,比如英文情景劇大賽、英文配音比賽等形式引導(dǎo)學(xué)生參與其中,在準備活動的過程中,積累英語跨文化翻譯知識,實現(xiàn)“曲線救國”效果,營造一種輕松愉悅的英語學(xué)習(xí)氛圍。在高職院校進行英語翻譯教學(xué)時,英語教師應(yīng)與學(xué)生展開良性互動,活躍課堂氣氛,加深學(xué)生對于英語翻譯的認識與印象,促使學(xué)生真正體會到英語翻譯和西方文化的魅力。
(三)結(jié)合中西方文化開展教學(xué)
語言承載著文化,翻譯是文化的交匯溝通,在進行語言重組時,應(yīng)該以文化為基礎(chǔ),英語翻譯時一種信息交換活動,若在翻譯過程中,對西方文化不了解,在翻譯中展現(xiàn)出對對方文化的不尊重,將不利于各民族之間的交流學(xué)習(xí),甚至限制語言溝通[2]。在學(xué)生進行英語翻譯時,應(yīng)意識到文化的重要性,有針對性的進行翻譯工作,加大對西方文化的認識與教學(xué)程度,兩種語言在兩種不同文化下的融合是優(yōu)質(zhì)翻譯的根本,只有重視英語文化的學(xué)習(xí),了解其風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉西方人的思維方式,才能更好的站在西方的角度進行翻譯工作,準確的表達出語言語境。
在英語翻譯教學(xué)中,英語教師可以采用對比法進行教學(xué),通過中西方文化的對比,更能直觀的了解中西方文化差異,通過中西方文化對比教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生站在跨文化的角度思考問題,甚至是針對不同地域的英語口音、餐桌禮儀、服裝禮儀、生活習(xí)慣進行區(qū)別,在英語翻譯工作中,可以有針對性的對某一地區(qū)的翻譯,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣?,提高學(xué)生跨文化英語翻譯水平。
(四)引導(dǎo)跨文化翻譯知識積累
翻譯的過程是眾多文化元素影響下的語言重組過程,語言學(xué)習(xí)是不斷積累的過程,從一個字母到一個單詞,一個單詞到一個句子,一個句子到一個段落,層層遞進間處處是不同文化的碰撞,只有平時做好跨文化翻譯知識積累,才能完成一個字母到一個段落的轉(zhuǎn)變,相較于母語中文而言,英語的積累是需要時刻努力的,因為我們周圍的同學(xué)、朋友的母語都是中文而非英語。在高職英語教師進行翻譯教學(xué)時,應(yīng)注意學(xué)生的日常積累,水滴石穿,通過不斷的積累跨文化翻譯知識,反復(fù)練習(xí),最終達到提升學(xué)生英語翻譯水平的能力,高品質(zhì)完成英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。
結(jié)語:總而言之,隨著社會經(jīng)濟的全球化程度加深,對于高職院校學(xué)生的英語水平提出了更高的要求,為了更好的使高職院校學(xué)生適應(yīng)社會發(fā)展,在社會競爭中脫穎而出,英語翻譯能力的重要性是不可否認的,本文針對現(xiàn)階段高職院校英語翻譯工作的問題提出了四點自身的見解,以期對英語翻譯教學(xué)工作有所幫助。
參考文獻:
[1]米淑一.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略[J].中外企業(yè)家,2019(14):159.
[2]陳麗苗,李春怡.跨文化視角下高職英語翻譯教學(xué)策略研究[J].中國培訓(xùn),2019(02):55-56.
作者簡介:
呂行(1985-) 女? 漢 河北省廊坊市 最高學(xué)歷:大學(xué)本科;目前職稱:講師;研究方向:英語教學(xué):教育教學(xué)管理。