国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則

2020-09-10 07:22:44王旭忠
關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言

摘 要:改革開(kāi)放40年以來(lái),我國(guó)對(duì)外交流的程度越來(lái)越深,對(duì)外交流的規(guī)模也越來(lái)越大。在商業(yè)廣告的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮著巨大的作用,加強(qiáng)商務(wù)語(yǔ)言的研究有助于更好地推動(dòng)我國(guó)商業(yè)對(duì)外開(kāi)放向前發(fā)展。文章以商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言為分析對(duì)象,首先介紹了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),接著闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,最后論述了在翻譯時(shí)所需要注意的事項(xiàng),以便更好地做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言;翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)02-0186-02

自我國(guó)加入WTO以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)之間的接觸越來(lái)越頻繁,國(guó)際商務(wù)翻譯也變得越來(lái)越重要。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程之中,商務(wù)翻譯在國(guó)際金融、國(guó)際旅游、海外投資等方面都扮演著非常重要的角色。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)不僅僅是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要結(jié)果,同時(shí)也是英語(yǔ)語(yǔ)言自身發(fā)展的重要結(jié)果。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究有助于更好地推動(dòng)國(guó)際事務(wù)的發(fā)展,有助于進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放。

一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

(一)詞匯特點(diǎn)

1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性

專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要是某項(xiàng)領(lǐng)域中的科學(xué)用語(yǔ),具有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì),因此在翻譯時(shí)必須保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程之中,國(guó)際貿(mào)易必然會(huì)談及價(jià)格付款、物流發(fā)貨以及保險(xiǎn)等各項(xiàng)因素,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中我們可以使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯[1]。例如,在翻譯信用卡時(shí)可以使用letter of credit (L/C),在翻譯不可撤銷的信用證時(shí)我們可以使用irrevocable L/C,在翻譯保兌信用證時(shí)可以使用confirmed L/C,在翻譯可轉(zhuǎn)讓的信用證時(shí)可以使用transferable L/C等。以上的單詞和詞匯在商業(yè)領(lǐng)域中都有其自身的特殊含義,可以用來(lái)表達(dá)商業(yè)交易之中的某些目的或者是某些想法,因此可以使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

2.古語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用

在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)中的古語(yǔ)常常僅限于法律合同或者是法律文件的翻譯,這種功能性的古語(yǔ)使得商務(wù)英語(yǔ)變得更加正式和嚴(yán)肅。在使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程之中,古語(yǔ)主要是在這里或者是在那里等復(fù)合詞的體現(xiàn)。例如,在對(duì)合同進(jìn)行翻譯之時(shí),可以看到人們經(jīng)常使用this來(lái)代替復(fù)合詞中的here。再例如,常常會(huì)使用that來(lái)代替復(fù)合詞中的there。

(二)語(yǔ)篇特點(diǎn)

1.語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)

在商務(wù)英語(yǔ)使用的過(guò)程之中,使用客觀性的詞語(yǔ)需要避免將主觀性的詞語(yǔ)或者是帶有個(gè)人意見(jiàn)性的色彩詞語(yǔ)融入其中,應(yīng)當(dāng)使用最為平實(shí)的表達(dá)方式。為了可以更好地做好規(guī)范性使用,可以使用繁復(fù)的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞,同時(shí)也可以使用正規(guī)的詞語(yǔ)來(lái)避免靈活詞語(yǔ)短語(yǔ)對(duì)于意思表達(dá)帶來(lái)的歧義。除此之外,詞語(yǔ)之間不同的搭配,也可能會(huì)給最終的理解帶來(lái)困難。例如:straight B/L(記名提單)和direct B/L(直達(dá)提單)。為此,在翻譯的過(guò)程中必須注重原文用詞的任何差別,需要仔細(xì)做好認(rèn)真比對(duì),確保對(duì)原文的忠實(shí)解讀,這樣才能夠使得譯文既通順又準(zhǔn)確[2]。

2.語(yǔ)篇的風(fēng)格特點(diǎn)

(1)商務(wù)英語(yǔ)的用詞風(fēng)格

第一,用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都具有非常明顯的專業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō)英語(yǔ)詞匯包含有兩個(gè)重要特征:一個(gè)特征是詞匯的含義非常的豐富;另一個(gè)特征就在于用法也非常靈活多變。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)就在于具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,即使是具備良好英語(yǔ)詞匯積累的學(xué)生,在閱讀商務(wù)英語(yǔ)文章時(shí)依舊會(huì)存在很大的障礙,雖然他們都認(rèn)識(shí)每一個(gè)單詞,但是有時(shí)候整個(gè)句子卻無(wú)法認(rèn)知其中心大意,這主要是學(xué)生對(duì)于一般詞匯在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境之下的使用理解不透。

第二,用詞非常準(zhǔn)確。用詞準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn),詞匯會(huì)對(duì)整篇文章的文體風(fēng)格產(chǎn)生直接影響。在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的過(guò)程之中,交易雙方的往來(lái)信函是交易的重要組成,一般來(lái)說(shuō)都具有法律效力。因此,除了廣告語(yǔ)體之外,商務(wù)英語(yǔ)在使用時(shí)都必須表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。在使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)用詞需要注重輕重,需要做到表達(dá)精確,例如:在眾多商務(wù)英語(yǔ)文件之中,合同中的時(shí)間和數(shù)字概念必須保證完全準(zhǔn)確,不能存在絲毫的差錯(cuò),切忌使用模糊詞來(lái)進(jìn)行闡述。

第三,存在很多術(shù)語(yǔ)。由于商務(wù)英語(yǔ)的使用時(shí)間非常長(zhǎng),為了可以更好地節(jié)約時(shí)間方便表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)中也形成了一些特定的商業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要適用于不同的學(xué)科,用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特定值的概念,因此具有非常豐富的內(nèi)涵。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單一性,排斥多異性,而且在表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)詞匯也必須是固定的詞匯,不能對(duì)詞匯隨意地進(jìn)行更改。在商務(wù)英語(yǔ)使用的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)中已經(jīng)包含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,這些詞匯雖然從表面上看非常難懂,但是只要翻譯者具有商務(wù)知識(shí),準(zhǔn)確了解每個(gè)詞所表達(dá)的內(nèi)涵就非常簡(jiǎn)單。

第四,措辭禮貌。在使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)的措辭往往非常的講究。例如,在用詞之時(shí)有時(shí)需要誠(chéng)懇委婉,但是又不能有盛氣凌人或者是強(qiáng)人所難之意。禮貌可以有效地緩解緊張的氣氛,禮貌也是釋放善意的重要手段。因此,無(wú)論競(jìng)爭(zhēng)有多激烈,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上都必須做到彬彬有禮。

(2)商務(wù)英語(yǔ)的句法風(fēng)格

第一,用語(yǔ)固定化。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中常常會(huì)使用一些固定的詞語(yǔ),這樣既可以節(jié)約商務(wù)英語(yǔ)中詞義分析的時(shí)間,同時(shí)也可以更好地加強(qiáng)雙方之間的相互了解。

第二,表達(dá)精煉化。表達(dá)精煉主要是指商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法具有非常明顯的文體風(fēng)格,不僅僅選擇非常簡(jiǎn)明,而且還非常重視用語(yǔ)得體。我們以商務(wù)信函為例,商務(wù)信函常常是以節(jié)約用詞來(lái)保持句子的言簡(jiǎn)意賅,通常會(huì)使用單詞來(lái)代替各種不同的短語(yǔ),使用詞組來(lái)代替不同的從句。在商務(wù)文體之中,除了合同中會(huì)出現(xiàn)較長(zhǎng)的詞語(yǔ)句外,其他的商務(wù)信函或者是文書(shū)所使用的句子長(zhǎng)度都在10個(gè)詞至20個(gè)詞之間。

第三,句式復(fù)雜化。在商務(wù)英語(yǔ)的句子中,有的句子非常長(zhǎng),句中常常會(huì)插入短語(yǔ)或者是從句,甚至一個(gè)句子就可以成為一個(gè)單獨(dú)的段落。這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在業(yè)務(wù)信函中不僅僅可以表達(dá)非常復(fù)雜的含義,同時(shí)也使得整篇文章顯得非常嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)了整篇文章的正式程度。除此之外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子還包含有大量的復(fù)合句以及并列句,同時(shí)也出現(xiàn)了很多名詞化的句子。

第四,意義邏輯化。在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)之時(shí),語(yǔ)言表達(dá)常常會(huì)以意識(shí)形態(tài)作為依據(jù),商務(wù)英語(yǔ)也是如此。在一定的社會(huì)或者是文化群體中,人們都會(huì)出現(xiàn)較為固定的語(yǔ)言表達(dá)方式,商務(wù)英語(yǔ)也有屬于自身的固定語(yǔ)言表達(dá)方式,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)邏輯非常合理,而且詞義聯(lián)系非常連貫。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

(一)忠實(shí)原則

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程之中,翻譯人員必須準(zhǔn)確地表達(dá)言語(yǔ),需要將原始信息翻譯出來(lái),這比形式和意義更加重要。因此,翻譯人員需要做到信息對(duì)等,需要做到句子和結(jié)構(gòu)相一致,對(duì)于涉及合同或者保險(xiǎn)金融等商業(yè)題材的文章需要忠實(shí)原意,在翻譯時(shí)需要規(guī)范翻譯的結(jié)構(gòu)和寫(xiě)作方式,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)篇。

(二)準(zhǔn)確原則

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不追求華麗的修辭,也不追求語(yǔ)言的美感,只是要求達(dá)到原意即可。為了可以準(zhǔn)確地將原理翻譯出來(lái),我們必須做到以下幾點(diǎn):

第一,我們需要謹(jǐn)慎地使用任何產(chǎn)生混淆的詞語(yǔ)。由于商務(wù)文件都是非常嚴(yán)肅的文件,需要做到精確表達(dá),所以對(duì)于詞語(yǔ)的使用常常需要仔細(xì)地斟酌,如果使用模棱兩可的詞語(yǔ)常常會(huì)使得翻譯含義完全不同。

第二,需要準(zhǔn)確地對(duì)原文的含義進(jìn)行理解。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員必須立足于原文需要做到準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá),將原文的意識(shí)真正地表達(dá)出來(lái)。

第三,商務(wù)英語(yǔ)需要結(jié)合對(duì)方的背景文化習(xí)俗進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,如果直接進(jìn)行翻譯常常會(huì)使得意識(shí)存在很大的誤解。例如,在翻譯法郎這一單詞之時(shí),法郎在英語(yǔ)中不僅僅包含有法國(guó)的貨幣之意,同時(shí)還包含有比利時(shí)的國(guó)家貨幣以及瑞士的國(guó)家貨幣,因此在翻譯法郎之時(shí)用英文表達(dá)可以分別說(shuō)成Swiss Franc(瑞士法郎)、Belgian Franc(比利時(shí)法郎,Luxembourg Franc(盧森堡法郎)。

(三)禮貌原則

翻譯者是原文和譯文之間的重要橋梁,因此在翻譯的過(guò)程之中必須保證溝通的順暢。要實(shí)現(xiàn)雙方之間的友好合作首先必須體現(xiàn)在翻譯語(yǔ)言上,所以翻譯的語(yǔ)言必須是正式的書(shū)面語(yǔ)言,需要注重禮貌用語(yǔ)。

三、翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)

(一)需要注重各個(gè)不同國(guó)家以及各個(gè)民族之間的文化差異

商務(wù)英語(yǔ)可以說(shuō)是不同國(guó)家之間的交流,不同的國(guó)家都有屬于自身的國(guó)情,文化和習(xí)慣也不相同,只有雙方在相互理解的基礎(chǔ)之上才能夠真正達(dá)到商業(yè)交流的目的。為此,對(duì)于英語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)工作人員必須了解外國(guó)文化,注重中西方之間所存在的文化差異,只有這樣才能有效地開(kāi)展各種業(yè)務(wù)活動(dòng),避免產(chǎn)生不良的影響[3]。

(二)用得體的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯

商務(wù)英語(yǔ)常常包含有非常廣泛的含義,例如不同合同的信息在不同類型之間傳播,所以在翻譯的過(guò)程之中需要充分認(rèn)識(shí)到話題的風(fēng)格,同時(shí)也需要關(guān)注相關(guān)的行業(yè)規(guī)范。

(三)在翻譯時(shí)必須做到譯文的準(zhǔn)確

在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯和普通英語(yǔ)的翻譯完全不同,但是兩者之間也存在一定的聯(lián)系。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,人們不能夠使用普通的口語(yǔ)進(jìn)行翻譯,需要注重語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。在某種情形之下,語(yǔ)言的翻譯并不是一一相對(duì)應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯時(shí)需要注重單詞的增減,這樣可以更好地確保語(yǔ)句的連貫[4]。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程之中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要注重詞匯的特點(diǎn)與語(yǔ)篇的特點(diǎn),同時(shí)還需要確保翻譯的忠實(shí)、準(zhǔn)確以及禮貌,在翻譯的過(guò)程之中需要注意不同民族之間的文化差異,使用得體的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠真正做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]冉倩.分析商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].校園英語(yǔ),2018(42):237.

[2]王旭忠.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇模式及分析[J].科技縱橫,2006(3):185

[3]王旭忠.淺談提高商務(wù)英文寫(xiě)作教學(xué)效果的新途徑[J].科技縱橫,2007(2):190

[4]鄒思懌.淺析如何把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].求知導(dǎo)刊,2017(2):119-120.

(責(zé)任編輯:林麗華)

猜你喜歡
翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
我有我語(yǔ)言
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
蓬安县| 游戏| 睢宁县| 南汇区| 通许县| 张家口市| 元氏县| 三原县| 阳新县| 申扎县| 富锦市| 通城县| 布尔津县| 顺平县| 阳新县| 宜城市| 淅川县| 屯昌县| 安岳县| 新宾| 庆城县| 保山市| 佛教| 光山县| 安图县| 常山县| 和林格尔县| 商都县| 南和县| 高州市| 航空| 当阳市| 乌审旗| 时尚| 漠河县| 拉孜县| 平山县| 临西县| 互助| 怀仁县| 军事|