楊安琪
摘要:認知語言學自二十世紀七十年代中期誕生以來, 歷經(jīng)四十多年的發(fā)展,無論在理論建樹上還是在研究方法的革新上均取得了很大的進步。認知語言學的快速發(fā)展,吸引了一大批優(yōu)秀的研究者投入到對認知語言學的研究之中。不僅是語言學家,哲學家、心理學家、神經(jīng)學家也都從各自的領域出發(fā),從不同的方向?qū)φJ知語言學展開研究。在英語的學習過程中,翻譯有著至關重要的作用,認識語言學的深入發(fā)展和進一步探究也為英語翻譯在很大 程度上提供了切實有效的方法。認知語言學在英語學習方面有著自身鮮明的特點,而這也給英語翻譯提供了全新的思路。本文試著闡述認知語言學的理論演變及其在英文翻譯中的應用。
關鍵詞:認知語言學;理論;英文翻譯
一、引言
現(xiàn)代語言學發(fā)展進程中,認知語言學作為一門獨立的學科萌芽于20世紀70年代的后期。第一屆國際認知語言學會議的召開和雜志《認知語言學》的出版,標志著其學科地位的正式確立。認知語言學是一門新的學科,屬于語言學研究范疇的新領域,此外,該學科還把對語言學的研究和認知科學緊密地結(jié)合在一起,從而促進了語言和認知的進一步發(fā)展。該學科目前已經(jīng)吸引了眾多國內(nèi)外學者進行研究,是目前語言學研究中的前沿學科。
二、認知語言學的誕生與發(fā)展過程背后的理論演變
認知語言學的產(chǎn)生有兩大推動因素,一是上世紀六七十年代認知科學的發(fā)展為其提供了理論和技術支持。隨后又有部分心理學家加入對認知語言學的研究。認知語言學的理論支柱之一“心理表征與心理現(xiàn)實性”,就是從符號學借鑒過來的。理論基礎的發(fā)展帶動了認知語言學的研究進展,同時理論體系隨著研究的深入也逐漸暴露出越來越多的缺陷,認知語言學理論基礎遭到越來越多的批評。另一個推動因素是對生成語言學為代表的形式語言學的評判,雷科夫等人正是在批評生成語言學的基礎上提出了認知語言學。雷科夫本人曾經(jīng)坦誠地說:“認知語言學的理論基礎就是體驗哲學”。從上世紀認知語言學建立到上世紀九十年代認知語言學進入了快速發(fā)展期,并且在理論上樹立起了“經(jīng)驗主義”的大旗。從本質(zhì)上來說,這不僅是認知語言學發(fā)展史上的大事,也是哲學發(fā)展史上的大事。在這期間,認知語言學在中國也取得了快速的發(fā)展,這得益于一大批優(yōu)秀的研究者對國外理論和研究狀況的翻譯和介紹。到了二十世紀九十年代借助于經(jīng)典教材的出版,認知語言學作為一種新興的研究范式逐漸成為語言學研究領域的一個族群,出現(xiàn)了一系列的認知語言學理論,這些理論有一個共同假設,就是認為語言是基于人類的生活經(jīng)驗,目前這個理論族群內(nèi)最有名的理論有框架語義學,認知語法及認知語義學等理論。這些理論隨著研究的深入,不斷得到更新,當然也遭到越來越多的批評。認知語言學家也在不斷對理論缺陷進行彌補,并不斷提出新的理論假設,正是這些學者的研究不斷推動著認知語言學的發(fā)展。進入新世紀以來,認知語言學保持著強勁的發(fā)展勢頭,同時學界也在進行反思。反思的結(jié)果表現(xiàn)為兩點:一是提出社會認知語言學,強調(diào)社會符號的重要性,更加看重語言的社會認知功能,重視社會文化在語言理解上的意義。第二是從研究范式上出現(xiàn)了以“語料庫”、腦電位和fMRI成像為代表的量化研究取向,研究方法更加實證化。
三、認知語言學的主要流派
認知語言學在不斷發(fā)展完善的階段中,出現(xiàn)了諸多的認知語言理論。這些理論把人們?nèi)粘=?jīng)驗作為語言使用的基礎。雖然這些語言理論不同,但在語言所持的基本假設都是大體一致的。認知語言學僅僅是一種研究范式,因而在具體語言現(xiàn)象上存在著諸多差異。研究認知語言學的理論方法其實就是認知語言學目前的主要流派。這其中就有Fillmore的框架語義學,Langacker的認知語法以及Lakoff等人的認知語義學。
(一)框架語義學
框架語義學為研究詞義和句法結(jié)構的關系提供了研究方法。Fillmore認為:“框架語義學提供了一種觀察詞語的特殊方式,通過描寫一種新詞和賦予詞語新的意義,從而達到語義和句法結(jié)構應該遵循的原則?!边@就從側(cè)面告訴我們想要理解詞語意義,就需要把詞義放入語義的框架結(jié)構體系中,用框架來描寫詞義,另外還需要具備一定的概念結(jié)構和語義框架知識,才能更進一步理解語義。當然,縱使語言框架是詞義發(fā)生關系的紐帶和橋梁,但我們想要全面理解詞義還離不開人們的生活經(jīng)驗和社會文化的習俗。
(二)認知語法
認知語法是認知語言學另一個重要研究領域,其側(cè)重于研究語言的構成成分和句子的結(jié)構。認知語法是Langacker提出的語言學理論和研究方法,在《認知語法基礎》這部著作里,他將其稱為“空間語法”。這部著作為我們?nèi)媪私庹J知語言學的理論和描述框架提供了參考。目前國內(nèi)外通過認知語法去研究英語和漢語得到的成果也是頗豐的。這部著作在語法和語言意義的本質(zhì)上也提出了包括:語法結(jié)構本質(zhì)上具有象征性,是語義結(jié)構的規(guī)約象征化;句法的本質(zhì)和詞匯一樣是一個約定俗成的象征系統(tǒng),句法和語義緊密相關;描寫人的語言能力需要參照人的一般認知規(guī)律等理論。這也就從認知語法層面,為不同層次的語言做出解釋。
(三)認知語義學
認知語義學的創(chuàng)始人是Lakoff和Tamly。Lakoff《女人、火和危險事物——范疇解釋思維的什么奧妙》一書的出版奠定了隱喻研究的基礎,該理論否定了傳統(tǒng)的語用模式,把語義學作為意義結(jié)構的表示方法。Tamly認為認知語義學研究的是概念內(nèi)容和其在語言中的組織方式,而概念內(nèi)容就包括意念、情感、感知等體驗內(nèi)容,因此,可以得出意義結(jié)構是可以概念化的,而經(jīng)驗和意義結(jié)構也緊密相關,所以經(jīng)驗也是可以概念化的。
四、認知語言學的發(fā)展趨勢
當前研究認知語言學面臨著諸多問題,打破研究方法的單一性,轉(zhuǎn)變研究意識是突破認知語言局限性的重要方法。隨著認知語言學的不斷發(fā)展,近十年來,從認知語言學本身來說,其傳統(tǒng)研究的課題進一步得到了深度拓展和深化,傳統(tǒng)的研究方法也逐漸過渡到以心理和實驗為基礎的實證研究,研究認知語言學已經(jīng)成了一種全方位、跨學科的研究。當前國內(nèi)外對其的研究主要呈現(xiàn)出以下的幾個發(fā)展趨勢,第一,原有研究領域和課題得到拓展與深化,第二,跨學科和應用研究得到拓展,第三,研究方法逐漸向?qū)嵶C方向發(fā)展。認知語言學在原有的研究領域和課題上,對于范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念合成等展開的研究依舊是認知語言學研究的核心,并且隱喻和轉(zhuǎn)喻的研究已經(jīng)突破了詞匯層面,逐步擴展到語法、語用、語篇以及非語言層面的研究。此外,在跨學科和應用研究方面,學者們也逐漸總結(jié)出其在語篇研究、社會語言學、心理語言學等方面的應用經(jīng)驗,相信未來認知語言學理論將會更進一步地促進人們第二語言的習得以及相關教學的發(fā)展。另外,在研究方法上,認知語言學將會積極采用實證法等方法,打破單一的內(nèi)省法,從而逐步證實認知語言學的基本假設。
五、認知語言學下的英文翻譯
近年來,我國知識分子、翻譯家也逐漸對翻譯的研究不斷深入,涉及了翻譯史、翻譯理論以及翻譯技巧等方面。在翻譯學構建上逐漸形成了統(tǒng)一觀點,翻譯學由三部分構成即語言學、哲學和文化學。翻譯簡單地說就是,兩種語言之間在形式上進行的相互轉(zhuǎn)換,即是通過一種語言形式根據(jù)一定的轉(zhuǎn)換原則,從而轉(zhuǎn)變成另一種語言形式。從字面意義上來看翻譯活動貌似只是一種單純的語言活動,和人的認知好像沒有什么太大的聯(lián)系。但其實,小到詞大到句子文章的翻譯都必須和人的認知方式有關系。雖然我們的人類語言與我們生存的客觀世界之間,并沒有直接一對一對應的關系,但是人類的認知是兩者之間的中介,是語言與客觀世界聯(lián)系溝通的橋梁。認知語言學是認知科學與語言學在一起結(jié)合而成的一門新型學科。認知語言學在近年來不斷發(fā)展,逐漸成為了語言學學派的主要代表之一。認知語言學的體驗哲學認為認知來源于實踐,而語言的獲取是人們通過自身的體驗而得到。翻譯活動也是如此,譯者對譯文的翻譯便是通過譯者對原文,以及結(jié)合自身的主觀知識的而得出的結(jié)果。對于譯文的理解必定來自譯者自身的生活體驗。由于每個人對客觀世界的認識和理解都不可能相同,所以作為認知結(jié)果的語言也必定不同。其次,認知語義學是認知語言學的一部分。認知語義學認為意義是來自人對外部世界的認識。認知語義學認為,人類的思維是人們先天擁有的知覺和后天的自我實踐而得到的。自然詞語是由特定的環(huán)境產(chǎn)生的,所以特定的環(huán)境以及使用者的情感和心理決定著詞語及其概念。如果該詞開始用于人們的實際交流中,詞語原本的特征就會成為詞語的意義,與詞本身的意義的和表達形式被大家記憶。所以譯者在翻譯實踐中,不能只單單的考慮個別詞語、句子的意義,更應該把原語的這一復合認知結(jié)構考慮在內(nèi),使得這一認知語義結(jié)構在目的語種得以重建,在這個重建語義結(jié)構的過程中便涉及到源語和目的語的雙重認知。
(一)認知語境眾所周知,不同的文化有不同的特點,這是由于不同民族的特定歷史環(huán)境和特殊地理環(huán)境所影響的。著名的科學家薩比爾在20世紀初就提出“文化乃是社會的所想和所為”這一觀點。例如:滿月一詞,在中國入看來,滿月常會聯(lián)想到八月十五與家人的團圓和重聚。但在西方人看來,滿月卻能夠使人做出古怪危險的事。比如在一些傳說及神話故事中,會出現(xiàn)狼人、吸血鬼等都會伴隨著滿月這一現(xiàn)象出現(xiàn)。語言和文化之間是相互依存的,語言是不離開文化,文化又是語言生長的基礎。所以譯者在進行翻譯時應將譯文的言語內(nèi)容和目標語的文化聯(lián)系起來進行翻譯。因為源語文化和譯語文化有所不同,所以在兩種不同的文化下,讀者會形成不同的認知環(huán)境,因此對同一信息也會產(chǎn)生不同的認知理解。語言是形成意義的形式,認知活動是形成語言意義的基礎,同時意義構建是以語篇為基礎的。所以我們在翻譯過程中對每個詞語、短語以及句子的翻譯都應考慮整個篇章的全體方面。只有聯(lián)系整個篇章才能更好的翻譯出原文的語義及文化氛圍。翻譯者的任務就是在兩種認知中達到相互溝通的目的。因此翻譯者要有源文作者的認知環(huán)境。認知語境不僅在翻譯的理解層面上具有重要的作用,在翻譯中的字面表述中還可以來自語境的影響。完成翻譯理解之后的譯者,是已經(jīng)被原文作者加工了的認知語境,通過自己的文字信息把原文作品的信息、情感等因素以最佳方式傳達給讀者。語碼的選擇就是找尋原文與譯文語境之間最佳相關,讓原文給譯者的語境效果上,盡最大的可能性與翻譯接受者的語境效果上相同。翻譯者們認為在翻譯過程中,應該弄清楚語言的內(nèi)部文化信息,這能促進翻譯本身的發(fā)展。因此對于文化背景不同的語言應該十分謹慎,這就要求譯者的創(chuàng)造性能力,進而會避免產(chǎn)生不必要的文化誤解。
(二)譯者的主觀能動性翻譯是兩種語言形式之間的相互轉(zhuǎn)換,通過一種語言形式把內(nèi)容重新闡述,轉(zhuǎn)換成另一種語言的實踐活動。雖然表面上翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換活動。譯者進行翻譯時,選擇原文本首先是翻譯活動的基礎和前提。這其中,譯者通常會根據(jù)譯者的社會生活中形成的審美觀和價值觀進行選擇,由譯者本身建構的認知語境所決定。譯者作為翻譯過程中的主體,翻譯的原文本不是以概念的形式傳達到讀者理性之中,而是以思想情感等形式到達讀者的認知中。翻譯者根據(jù)翻譯者本身所有的世界觀、人生觀、價值觀,對翻譯文本作出自己的理解即認知。因此,翻譯的文化目的在翻譯者開始翻譯之前就已經(jīng)達到了。
六、結(jié)語
近幾年。對認知語言學的研究正可謂是如火如荼,在我國的認知語言學領域,也出現(xiàn)了關于認知語言學的大批介紹的論文、著作。認知語言學要求譯者在翻譯過程中,翻譯者作為認知活動的主體,為確保翻譯作品的質(zhì)量,使讀者能夠正確理解翻譯作品。為達到這一目的,既需要正確理解原語作者本身的信息、思想,而且對譯文接受者的認知語境進行正確的判斷也十分必要,這要求翻譯者在作品的選擇和翻譯等方面要發(fā)揮其主觀能動性。在上述基礎上,譯者還必須要站在讀者的立場,達到翻譯文本的原汁原味,同時還要站在讀者的立場來審視自己的翻譯。譯員還必須要具備合理的策略以及審慎的態(tài)度,這樣才能包含原著的文化信息以及語義信息。
參考文獻:
[1]王寅.Lakoff&Johnson筆下的認知語言學[J].外國語:上海外國語大學學報,2001(4):15-21.
[2]胡浪多.當代應用語言學的質(zhì)化研究和發(fā)展趨勢[J].理論觀察,2016(12).
[3]周玨宇.體驗哲學:認知語言學的哲學基礎[J].重慶第二師范學院學報,2017(3).
[4]劉宇紅.認知語言學的理論缺陷[J].山東外語教學,2006(5).
[5]王馥芳.認知語言學反思性批評[M].北京:外語教學與研究出版社.
[6]梁麗,馮躍進.認知語言學中的基本層次范疇及其特征[J].華中科技大學學報:社會科學版,2003(4):106-110.
[7]束定芳.認知語言學研究方法、研究現(xiàn)狀、目標與內(nèi)容[J].西華大學學報:哲學報,2013(3):52-56[9]羅一麗,張輝.認知語言學在中國:回顧、現(xiàn)狀與展望——第十屆中國認知語言學研討會綜述[J].外國語:上海外國語大學學報,2018,41(1):96-97.
[8]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2016.3.
[9]李冬梅.近十年來國內(nèi)英語翻譯理解研究述評[J].外語界,2015,2.[10]馬騰.元認知策略在翻譯教學中的運用[J].甘肅高師學報,2014.3(5):45-47